摘 要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,外國(guó)品牌先后進(jìn)駐中國(guó)市場(chǎng)。商標(biāo)作為生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間的“橋梁”,起著不可或缺的作用。因此,好的商標(biāo)翻譯對(duì)品牌的發(fā)展起著尤為重要的作用。本文利用目的論總結(jié)了傳統(tǒng)的商標(biāo)翻譯方法(音譯、意譯、意譯結(jié)合法)?;谄髽I(yè)品牌文化的傳播,對(duì)部分商標(biāo)的可譯性進(jìn)行重新思考和分析,并提出部分國(guó)外商標(biāo)進(jìn)行保留不譯的新思考。
關(guān)鍵詞:目的論;商標(biāo)翻譯;可譯性
作者簡(jiǎn)介:胡婉秋(1990.12 -),女,安徽人,武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:英漢筆譯。
[中圖分類(lèi)號(hào)]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--01
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來(lái),國(guó)際商品貿(mào)易交往日益頻繁,外國(guó)品牌不斷為國(guó)人所熟知。品牌名稱(chēng)是產(chǎn)品的形象代表,品牌效應(yīng)已經(jīng)成為產(chǎn)品或公司面對(duì)同行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)中的軟實(shí)力。誠(chéng)然,成功的商標(biāo)翻譯關(guān)乎著產(chǎn)品的生存與發(fā)展。要翻譯好商標(biāo),首先應(yīng)了解商標(biāo)的翻譯原則,結(jié)合傳統(tǒng)的翻譯技巧、翻譯理論,從根本上解決翻譯問(wèn)題。
筆者認(rèn)為,一種商品商標(biāo)譯名的確立,不僅和商標(biāo)源語(yǔ)文字本身相關(guān),還與該企業(yè)商品的市場(chǎng)導(dǎo)向,對(duì)消費(fèi)者的潛在需求的了解息息相關(guān)。筆者也找到一些翻譯欠佳的商標(biāo),翻譯后商標(biāo)流傳度不廣,并沒(méi)有達(dá)到宣傳品牌應(yīng)有的作用?;趥鹘y(tǒng)的翻譯技巧和方法,本文提出了對(duì)那些譯文欠佳、譯完后失去源語(yǔ)效果的商標(biāo)翻譯摒棄,保留原商標(biāo)不譯,以求達(dá)到最優(yōu)效果。
二、目的論
目的論由 H . J .Vermeer提出。該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”。因此翻譯策略的選擇必須依賴(lài)翻譯的目的。商標(biāo)翻譯的目的就是要盡量在源語(yǔ)與目的語(yǔ)間實(shí)現(xiàn)這些功能的轉(zhuǎn)換,而其翻譯策略的選擇必須服從和服務(wù)于這一目的。
2.1 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯原則
由于商標(biāo)作用的特殊性及突出的目的性,基于商標(biāo)的促銷(xiāo)廣告特征,商標(biāo)的翻譯主要基于以下四種原則:
2.1.1譯名朗朗上口,容易記憶
著名飲料品牌Minute-Maid,可能乍一看覺(jué)得不是很熟悉,其實(shí)就是可口可樂(lè)旗下的“美汁源”品牌,這個(gè)在翻譯時(shí)減少了一個(gè)音節(jié),既沒(méi)有采用完全音譯法也沒(méi)有將其英文意義翻譯出來(lái),但讀起來(lái)卻朗朗上口,容易記憶。
2.1.2反映商品特性
商標(biāo)的翻譯應(yīng)該讓消費(fèi)者很快明白該產(chǎn)品究竟是什么類(lèi)型的產(chǎn)品,它有哪些特征和優(yōu)點(diǎn)。例如,著名汽車(chē)品牌Porsche,就是大家耳熟能詳?shù)摹氨r(shí)捷”,它不僅在發(fā)音上與源語(yǔ)言極其相似,又充分體現(xiàn)了這個(gè)品牌汽車(chē)速度快的特點(diǎn)。
2.1.3不拘泥原文,大膽創(chuàng)新
商標(biāo)的作用是為了定位市場(chǎng),擴(kuò)大影響力,所以商標(biāo)的翻譯也應(yīng)該達(dá)到同樣的效果。目標(biāo)消費(fèi)者在看到翻譯后的商標(biāo)后,會(huì)引起相同的心理認(rèn)同,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望。例如,韓國(guó)一服裝品牌商標(biāo)“E-Land”,如果遵從原文,不管是翻譯成“E地帶”或者“依蘭德”都會(huì)給人一種生硬的印象,“衣戀”這一成功的翻譯不僅在發(fā)音上與源語(yǔ)言相似,而且增加了商標(biāo)的內(nèi)涵意義,帶有夢(mèng)幻色彩,更能吸引青少年的購(gòu)買(mǎi)欲望。
2.1.4兼顧文化差異
商標(biāo)翻譯應(yīng)符合商品特性、迎合該文化語(yǔ)境中受眾的審美心理。譯者在翻譯的過(guò)程中,一定要考慮到文化差異。中國(guó)人自古就很注重避免諧音的負(fù)面效應(yīng),“Gold Lion”最初到中國(guó)時(shí)被直譯為“金獅”,因?yàn)椤蔼{”音同“失”,不吉利,因此起初它的銷(xiāo)售業(yè)績(jī)并不好,為扭轉(zhuǎn)這一局面,其后被譯為“金利來(lái)”,意味財(cái)源滾滾,從此銷(xiāo)售業(yè)績(jī)明顯提升。
2.2 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯策略
商標(biāo)是企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富,是商業(yè)廣告的一部分,不僅具有廣告性,還具有文化性及創(chuàng)新性。譯者必須充分了解跨文化因素的差異性,進(jìn)行大膽的翻譯,不僅要體現(xiàn)商標(biāo)名本身的發(fā)音,更要突出該產(chǎn)品的特征,并給消費(fèi)者帶來(lái)美感。
2.2.1 傳統(tǒng)翻譯策略
(1)音譯法
音譯法是指在不違背目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原語(yǔ)商標(biāo)名稱(chēng)的發(fā)音,找到語(yǔ)音相近的漢語(yǔ)字詞進(jìn)行翻譯的方法。這種方法主要適用于人名、地名等專(zhuān)有名詞命名的商標(biāo)名稱(chēng)。例如,Nokia,是芬蘭北部的一座小鎮(zhèn)音譯為“諾基亞”。
(2)意譯法
意譯法是根據(jù)商標(biāo)含義,采用靈活創(chuàng)新的方式,發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),翻譯符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,給消費(fèi)者留下深刻的印象。從而使消費(fèi)者接受并購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品。例如,洗發(fā)Rejoice,如果直譯,應(yīng)該翻譯為“喜悅”,但僅僅是舒適喜悅并不能充分激發(fā)消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的欲望,為突出洗發(fā)水的特點(diǎn),“飄柔”這個(gè)名稱(chēng)就可體現(xiàn)出使用后的飄逸,清爽,順滑的感覺(jué)。
(3)音意結(jié)合法
部分商標(biāo)可利用音意的雙重特征,翻譯時(shí)創(chuàng)造性地使用音意相結(jié)合。如百事公司的飲料 “Seven-up”譯作“七喜”而非“七上”主要有以下兩點(diǎn)原因:首先,避免由“七上”聯(lián)想到“八下”;其次,由“up”的向上之意聯(lián)想到中文的“喜”字,既表現(xiàn)了 up 在西方文化中向上的含義,又充分考慮到中國(guó)消費(fèi)者的價(jià)值觀念及民族認(rèn)同。
2.2.2 基于傳統(tǒng)策略的新思考
有些商標(biāo)翻譯雖然遵循了上述的翻譯策略,但是翻譯的商標(biāo)名卻并沒(méi)有發(fā)揮其應(yīng)有的廣告宣傳效應(yīng)。如韓國(guó)護(hù)膚品牌“TheFaceShop(菲詩(shī)小鋪)”,“Skinfood(絲親膚)”, 其原名遠(yuǎn)比譯名知名很多;又如韓國(guó)服裝品牌“BasicHouse(百家好)”其譯名遠(yuǎn)遜色于原名。隨著中國(guó)外語(yǔ)教育的普及,很多人能夠接受未經(jīng)翻譯的外國(guó)商標(biāo)名。針對(duì)這一情況,對(duì)商標(biāo)名可譯性提出了質(zhì)疑,對(duì)于這種廣為人知的商標(biāo)名,是否保留不譯值得思考。
三、總結(jié)
商標(biāo)翻譯不同于其他翻譯,它是以銷(xiāo)售促銷(xiāo)為目的的特殊語(yǔ)篇。為了使目標(biāo)讀者和源讀者可以獲得對(duì)該產(chǎn)品同樣的感受,在商標(biāo)翻譯中,譯者應(yīng)盡可能擺脫原文語(yǔ)言及文化的束縛,根據(jù)譯入語(yǔ)的文化,語(yǔ)言,思維習(xí)慣對(duì)譯文做不同程度的調(diào)整。在未來(lái)的翻譯中,也可在傳統(tǒng)翻譯策略的基礎(chǔ)上,考慮保留原品牌不譯的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]Vermeer Hans J. Skopos and Commission in Translational Action[M].上海:世界圖書(shū)出版公司,1989
[2]代榮.目的論語(yǔ)商標(biāo)翻譯.碩士學(xué)位論文[M] .上海:上海海事大學(xué).2005
[3]胡永芳:國(guó)際廣告文化與翻譯[J],中國(guó)翻譯網(wǎng),2004
[4]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002(3):52-56
[5]牛蕊.目的論指導(dǎo)下的化妝品商標(biāo)翻譯[J].文學(xué)界(理論版),2011
[6]熊學(xué)亮.英漢語(yǔ)雙賓構(gòu)式探析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2007(7)
[7]周邦有.商標(biāo)詞的構(gòu)詞理?yè)?jù)及其翻譯[J],合肥聯(lián)大學(xué)報(bào),2002(2)