摘 要:英語(yǔ)作為文化融合的產(chǎn)物,且呈開(kāi)放體系。故其在法律英語(yǔ)方面的體現(xiàn)就是語(yǔ)言內(nèi)涵、語(yǔ)言的邏輯等方面有著自己的特色。由于英語(yǔ)、漢語(yǔ)是兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,有著不同的文化傳承,因此對(duì)于法律英語(yǔ)中的翻譯常常發(fā)生歧義。因此在法律英語(yǔ)翻譯中注重其法律用語(yǔ)的淵源及其本源意義,以及其來(lái)自不同的文化滲透對(duì)法律詞語(yǔ)本源的影響。明晰這一點(diǎn),對(duì)于正確解讀法律,以及實(shí)現(xiàn)中國(guó)法律現(xiàn)代化有著積極的意義。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);法律;翻譯;文化傳承;文化滲透
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--01
英語(yǔ)是國(guó)際性語(yǔ)言,而英美法系又是影響深廣的世界法系之一。正確認(rèn)識(shí)和科學(xué)借鑒期文化內(nèi)核,對(duì)于實(shí)現(xiàn)我國(guó)實(shí)現(xiàn)依法治國(guó)的目標(biāo)有著積極的意義。英語(yǔ)作為文化融合的產(chǎn)物,且呈開(kāi)放體系。故其在法律英語(yǔ)方面的體現(xiàn)就是語(yǔ)言內(nèi)涵、語(yǔ)言的邏輯等方面有著自己的特色。而由于英語(yǔ)、漢語(yǔ)是兩個(gè)不同的語(yǔ)言體系,有著不同的文化傳承,因此對(duì)于法律英語(yǔ)中的翻譯常常發(fā)生歧義。因此在法律英語(yǔ)翻譯中注重其法律用語(yǔ)的淵源及其本源意義,以及其來(lái)自不同的文化滲透對(duì)法律詞語(yǔ)本源的影響。明晰這一點(diǎn),對(duì)于正確解讀法律,做好法律移植工作有極大的促進(jìn)作用。
一、法律英語(yǔ)中外來(lái)文化因素
英國(guó)由于在歷史上幾經(jīng)外來(lái)征服,在其文化中有著很強(qiáng)的外來(lái)因素,在這方面影響最大的來(lái)自三個(gè)方面:首先來(lái)自拉丁文。在英語(yǔ)中許多詞語(yǔ)來(lái)自于拉丁文,其用語(yǔ)比較簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義也比接直接imperium來(lái)自于拉丁文,其本意表示領(lǐng)土,后引申為與之有關(guān)的領(lǐng)主領(lǐng)土等概念。在英語(yǔ)中與之有同源關(guān)系的imperial (帝國(guó)的,皇權(quán)的)imperialism(帝國(guó)主義的。擴(kuò)張) imperialist(帝國(guó)主義者)無(wú)不與領(lǐng)土有關(guān)。[1]p244另如英文中apprentices(學(xué)徒)來(lái)源于拉丁語(yǔ)中apprendre,其本意是學(xué)習(xí)意思[2]p474,所以英國(guó)的四個(gè)律師學(xué)院林肯律師學(xué)院(Linconln’ s Inn,1422年)、中殿律師學(xué)院(The Middle Temple,1501年)、內(nèi)殿律師學(xué)院(The Inner Temple,1505年)、格雷律師學(xué)院(Gray’s Inn,1569年)的培訓(xùn)律師的方法就是學(xué)徒式培養(yǎng),因此就不難理解英國(guó)的律師等級(jí)分明的原因何在。其次來(lái)自于希臘、古羅馬的神話傳說(shuō)。希臘和羅馬的神文化有許多相通之處,在這方面如來(lái)自于希臘神話故事的有the golden apples(金蘋(píng)果);pandoras box(潘多拉盒子),the golden touch(金手指);the golden fleece(金羊毛)[3]這些語(yǔ)詞背后的因其故事的生動(dòng)而賦予法律上的生動(dòng)解釋,其意義也不言自明.Politics本身指希臘聯(lián)邦的意思,后發(fā)展為政治、權(quán)術(shù)、鉤心斗角等意味。因此the internal politics of the legal profession解釋為法律界內(nèi)部的鉤心斗角就可想而知。政治上正確,言行避免有歧視之嫌.而political correctness就具有了政治上正確,言行避免歧視的潛意在內(nèi)[4]p1532。再如法律中的監(jiān)護(hù)人通常具有羅馬法上的未成年監(jiān)護(hù)人(tutor)和保佐人(curator)兩種職能.前者責(zé)任是撫養(yǎng)和教育,后者則負(fù)責(zé)管理財(cái)產(chǎn);[2]p455前者在現(xiàn)代英語(yǔ)中具有家庭教師、導(dǎo)師等語(yǔ)義,而后者多指博物館或美術(shù)館等的館長(zhǎng)或負(fù)責(zé)人。理解這兩個(gè)詞的來(lái)源,有助于深化理解其實(shí)質(zhì)意義。仍具有保護(hù)財(cái)產(chǎn)的深層含義。如現(xiàn)代大學(xué)university一詞來(lái)源于羅馬語(yǔ)種的universitates一詞,意為由許多個(gè)人組成的一個(gè)整體,而學(xué)院college則來(lái)源于collegia,取義為聚集到一起[2]p531,而這兩個(gè)詞都是古羅馬語(yǔ)種法人詞義,理解這個(gè)詞源有助于深化對(duì)法律上法人一詞的理解。其三來(lái)自于法語(yǔ)。法語(yǔ)曾經(jīng)在十四世紀(jì)是國(guó)際公約的主要文字,是因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)的語(yǔ)義明確無(wú)歧義。同時(shí)由于英法兩國(guó)的特殊歷史淵源,法語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的滲透很深。僅以議會(huì)(parliament)[2]p555一詞為例,相對(duì)來(lái)說(shuō)是一個(gè)現(xiàn)代詞匯,它源自法語(yǔ),其本意是表示議會(huì)成員聚集在一起進(jìn)行討論的場(chǎng)所,最初是被用作對(duì)12世紀(jì)中葉法國(guó)國(guó)王路易七世統(tǒng)治時(shí)期法國(guó)的各邦代表大會(huì)的指稱,最早都是有法官和律師組成,不能稱之為一國(guó)的議會(huì)。理解這一本源,就可理解議會(huì)的立法權(quán)的淵源以及民主的意味所在。
當(dāng)然由于英語(yǔ)的開(kāi)放性很強(qiáng),其也廣泛吸收了其他文化的積極因素,從而豐富了法律文化。如財(cái)產(chǎn)扣押(athghabhail)一詞來(lái)源于凱爾特語(yǔ),[1]p387是指某人根據(jù)公證法則,回復(fù)其應(yīng)有權(quán)利的各種合法、有效方式的總稱。經(jīng)由這種方式而回復(fù)權(quán)力的就稱作athghabhail 。再如Slave(奴隸)這個(gè)詞最初表示a slav(一個(gè)斯拉夫人)本身就有種族歧視的意味[1]p456。在這方面也不能忽視宗教的影響。如法律上圓桌審判會(huì)(rota/wheel)就來(lái)源于神圣羅馬教廷法院[1]p799,原因就在于最初法官沿著桌子圍成一圈坐著,或者是因?yàn)榘缸虞喠鞣峙山o每一個(gè)法官。這種宗教平等的審判方式,也為許多國(guó)家所繼承。
二、法律英語(yǔ)中的內(nèi)源文化因素
在法律英語(yǔ)中,有許多詞語(yǔ)也是源發(fā)于文學(xué),從而具有了形象性特征,讓法律走下神圣的殿堂。這也有多方面的體現(xiàn)。首先來(lái)自于經(jīng)典文學(xué)。這以本土文學(xué)為最明顯。在這方面以莎士比亞和喬治·奧威爾為例。莎士比亞對(duì)英美文化影響甚深,而對(duì)法律的影響也很明顯。如《威尼斯商人》中a pound of meat (一磅肉)[4]p1548即顯示了夏洛克的殘忍,也反映了猶太人與其他民族的仇恨,而在法律上又常用來(lái)表示雖合理但不公平的法律請(qǐng)求。再如奧威爾在《動(dòng)物莊園》(animal farm)中“法律面前人人平等,但有人更平等”(Some are more equal than others) 來(lái)源于該書(shū)中豬的一句話“all animals are equal but some animals are more equal than others ” [5]p243這雖然是出于對(duì)前蘇聯(lián)的集體莊園的諷刺,帶有冷戰(zhàn)的政治色彩,但其法律上的意義確是深遠(yuǎn)的。其次來(lái)源于不列顛民族的歷史內(nèi)涵。警察一詞通常被認(rèn)為源自撒克遜中的koning-staple,表示國(guó)王的支持者意思,這對(duì)于理解警察的政治職責(zé)有借鑒意義。Gild一次在散克遜語(yǔ)種意指從事相同職業(yè)的人,源自動(dòng)詞gildan,[2]p475意為支付。因?yàn)閳F(tuán)體中的每個(gè)人都會(huì)支付一部分的團(tuán)體開(kāi)支。而他們聚會(huì)的地方則常被稱為“支付大廳?!蓖瑫r(shí)對(duì)法律英語(yǔ)的詞語(yǔ)理解,其歷史內(nèi)涵也被廣泛借鑒。英格蘭的王位僅授予“索菲婭公主,及其所生、作為新教徒的繼承人”。其所生的繼承人(the heirs of her body)“在法律意義上僅包括它特定的嫡系子孫?!睂儆诜缮舷拗菩越忉?,避免歧義性。[2]p634Prenuptial agreement[4]p1559 源于英國(guó)歷史上保護(hù)婦女嫁妝財(cái)產(chǎn)的目的而形成的婚前財(cái)產(chǎn)約定,其內(nèi)容就是夫妻雙方約定財(cái)產(chǎn)范圍上,規(guī)定倘若離婚財(cái)產(chǎn)如何分割,這是和英國(guó)丈夫是妻子的財(cái)產(chǎn)保佐人歷史分不開(kāi)。理解這一歷史,不難理解為何婚前財(cái)產(chǎn)約定在我國(guó)為何不能普及的原因所在。再如attorney在英語(yǔ)中不僅指律師、代理人,而且還有另一含義就是檢察官[4]p111,這是和英美檢法一體的歷史有關(guān),了解這一點(diǎn),就有助于理解英美發(fā)生的許多在東方不可思議的事情。
綜上,在法律英語(yǔ)翻譯中,只有正確理解了法律英語(yǔ)的外來(lái)文化因素和內(nèi)源性因素,才能提升對(duì)于法律的深度認(rèn)識(shí),才能具體掌握法律中的細(xì)微差別,也唯有如此,才能保證法律移植的科學(xué)性、準(zhǔn)確性。我國(guó)法律制定過(guò)程中,所以有的法律制定的雖然精密,但由于借鑒的不完整性,缺少對(duì)于內(nèi)源性因素和外來(lái)性因素的綜合理解,效果不盡如人意,飽受爭(zhēng)議的《勞動(dòng)合同法》就說(shuō)明了這一點(diǎn)。而古人所云“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。”[6]p24就是這一問(wèn)題的最好注腳。
參考文獻(xiàn):
[1](美)約翰·h·威格摩爾:《世界法系概覽》,上海:上海人民出版社,2004年
[2](英)布萊克斯通:《英國(guó)法釋義》。上海:上海人民出版社,2006年
[3]譚慧、洪帆:《電影中的歷史傳奇》,北京:外文出版社,2009年
[4]霍恩比:《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》(第七版)北京:商務(wù)印書(shū)館,2009年
[5]喬治·奧威爾:《動(dòng)物莊園》,隗靜秋譯,上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2009年
[6]吳則虞:《晏子春秋集釋》,北京:中華書(shū)局,1962.