摘 要:隨著經(jīng)濟的發(fā)展, 各國之間的經(jīng)濟貿(mào)易往來日益頻繁, 廣告被認為是吸引顧客和進軍他國市場的重要手段. 由于中西方文化差異的影響, 翻譯商標和廣告語的過程中,需要掌握本國與異國的文化差異. 本文詮釋了商標和廣告蘊含的文化背景, 文化因素在廣告語翻譯中占有舉足輕重的地位, 列舉很多耳熟能詳?shù)睦?,講述了正確地處理廣告語中的文化差異對于提高翻譯作品質(zhì)量以及促進各國之間的文化交流有著至關(guān)重要的作用.
關(guān)鍵詞:商標;廣告;文化差異;翻譯
作者簡介:
張沙沙(1985-),女,漢族,河南安陽人,安陽師范學(xué)院人文管理學(xué)院外語系助教,英語教學(xué)法方向;
師艷芹(1981-),女,漢族,河南安陽人,安陽師范學(xué)院人文管理學(xué)院外語系助教,英語教學(xué)法方向。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-24--01
一、商標和廣告語翻譯的重要性
在眾多國際著名品牌中,他們大多具有很平凡的名字,要想在中國市場獲得吸引眾多眼球的注意力,就必須在譯為中文時具有巧妙的構(gòu)思。在激烈的市場競爭中,如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么巧妙、新穎、成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗,引領(lǐng)品牌獲得更長久的發(fā)展。要在全球范圍內(nèi)營銷國際品牌,就必然要跨越各種文化障礙,如歷史差異、行為習(xí)慣差異、語言生活差異、宗教差異等。
由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中國文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學(xué)概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。
二、商標和廣告語的名稱來源和翻譯策略
(一)通過詞義來選擇商標
中國人把海燕看作值得學(xué)習(xí)的榜樣,故有“像海燕一樣搏擊風浪”之說,出口產(chǎn)品也常用Petrel (海燕) 作商標。殊不知,西方人對petrel(海燕)并無好感。《朗曼現(xiàn)代英語詞典》中海燕有“預(yù)示災(zāi)難、糾紛、暴力行為即將出現(xiàn)的人或幸災(zāi)樂禍的人”之意??梢娭形鞣綄Q嗟穆?lián)想有很大差別。還有,F(xiàn)rom sharp minds, come Sharp products. 智聰產(chǎn)品,來自夏普 ,‘'sharp”一詞既是產(chǎn)品的品牌,又含有“精明的,智憊的”意義。因此,實際上,這句話巧妙地把擁有高科技產(chǎn)品“夏普”,就會擁有智憊結(jié)合了起來,以獲得人們的認同。
(二)創(chuàng)始者的人名
麥當勞的英文 “McDonald’s”,它是由商店店主的名字的所有格形成。從迪斯尼、愛迪生、福特等幾家大公司的名稱來看,西方人喜歡用姓氏為公司命名。但是華人卻不一樣,他們往往喜歡以喜慶、吉祥、能夠帶來財富的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登“等。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學(xué)家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald’s”,如果音譯成譯成“麥克唐納的店”,就顯得過于平淡。而“麥當勞”這個名字的翻譯就非常成功: 即大致保留了原發(fā)音; 又體現(xiàn)了食品店的性質(zhì);蘊涵著“要吃麥就應(yīng)當勞動”的教育意義; 風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。
(三)中西文化的雙重考慮
“可口可樂”的英語原稱是“Coca Cola”,很多人喝,但卻很少有人追問:“Coca Cola”是什么意思?事實上,Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是Coca Cola公司的化腐朽為神奇。廣告詞:You cannot beat the feeling.(擋不住的誘惑),非常棒?!翱煽诳蓸贰弊g名的成功之處在于: 既保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音; 又完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明。這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。
(四)音譯
有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。Good to the last drop. (Maxwell) 滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡) 由于它的訴求對象是白領(lǐng)階層,尤其是“外向型”白領(lǐng),因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,就有人聽村里的農(nóng)民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產(chǎn)生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。
三、結(jié)語
好的商標和廣告,不僅要對標題所做的許諾加以證實,還要闡述與同類產(chǎn)品相競爭的優(yōu)越性,語言也要簡潔生動,盡量采用各種修飾手段來提高渲染力。要有美感,言以潔為“美”, 尤其是在廣告英語中,生活在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會中的廣告受眾對廣告多有戒備心理,冗長的廣告更易于招致他們的厭惡心理, 因此, 英語廣告語言十分注意行文簡練, 我們將更多地研究廣告語的翻譯,注入更多新的元素。
參考文獻:
[1] 白潔.雙關(guān)修辭格在英語廣告中的運用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(5).
[2] 曹明倫.廣告語言的基本特點及其翻譯[J].中國翻譯,2006(6).
[3] 陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海外語教育出版社,1979.
[4] 葛秋穎,高忻.淺析英漢廣告語中雙關(guān)的應(yīng)用和翻譯[J].中州大學(xué)學(xué)報,2004(3).
[5] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6] 劉榮征.淺談廣告英語中雙關(guān)語、杜撰詞、仿似、明喻、暗喻的翻譯[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(5).
[7] 呂煦.實用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[8] 孟琳,詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001(5).