摘 要:詞匯的文化伴隨現(xiàn)象是不同民族文化在語言中最顯著的體現(xiàn)。通過對(duì)比意漢語中人體器官詞匯,并針對(duì)具體詞匯語義進(jìn)行比對(duì)分析,我們可以初步了解此種文化伴隨現(xiàn)象的成因,并有助于增進(jìn)兩國文化交流,消除由不同語言文化差異所導(dǎo)致的交際障礙。
關(guān)鍵詞:意漢對(duì)比;伴隨意義;文化研究
[中圖分類號(hào)]:H772 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-24--01
引言
語言是文化的載體,又是文化形成和發(fā)展的前提;文化的發(fā)展也促進(jìn)了語言的豐富和完善。不同民族在歷史文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在巨大差異,因此文化特性在語言里有突出體現(xiàn)。不論是在漢語還是意大利語中,包含人體器官及其引申義的詞匯和表達(dá)方式都相當(dāng)豐富,在一定層面也成了反映文化的一面明鏡。意漢人體器官詞匯的文化伴隨現(xiàn)象,其成因可簡(jiǎn)單歸納為如下三個(gè)方面:
1、由人類認(rèn)知所導(dǎo)致的差異
人類的內(nèi)在思維模式一般建立在自然經(jīng)驗(yàn)之上,而人類的自然經(jīng)驗(yàn)有三個(gè)來源:人對(duì)自身身體的接觸,對(duì)生活環(huán)境的感知,以及與本文化中其他成員的接觸和交流。這三個(gè)部分是詞匯中文化伴隨現(xiàn)象出現(xiàn)的基礎(chǔ)。
人對(duì)事物的認(rèn)識(shí)首先都是從自身開始的,由于人體構(gòu)造大致相同,因而人體器官詞匯中出現(xiàn)的文化伴隨現(xiàn)象會(huì)有一些相似性,但由于人類觀察角度不同,會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知體驗(yàn),其中就直接體現(xiàn)在文化和語言的差異上。
例如意語中有不少用鼻子做喻體的詞匯和表達(dá)方式,“non vedere più in là del proprio naso(看不見自己的鼻子,眼光短淺)”,“sbattere la porta sul naso a qlcu.(把門摔在某人的鼻尖前,拒之門外)”,這種特點(diǎn)是由于意大利人長(zhǎng)相中鼻子在面部特別高聳突出的特征。而中國人這一特點(diǎn)并不突出,但常采用鼻孔來形象地指代帶孔的物品,如“門鼻兒”,“針鼻兒”等。
同時(shí)我們?cè)诓町愔幸材軐ふ业骄邆涔残缘牟糠郑纾簼h語中有“心提到嗓子眼”的說法,在意大利語里面同樣有“avere il cuore in gola(喉嚨里有顆心)” 的表達(dá)方式。不同民族語言文化之間的共性在此得到了體現(xiàn)。
2、由不同文化背景所導(dǎo)致的差異
思維是具有民族特點(diǎn)的,不同的民族有不同的思維模式。而這種思維模式很大程度上都是受到了不同文化背景的影響而產(chǎn)生的。
在我國古典哲學(xué)里,道家的“身學(xué)”對(duì)文化的影響極大,以至于中國人對(duì)自己、對(duì)別人都有人身觀念卻缺少人格觀念,在詞語中也有反映,例如:涉及生命觀念時(shí)用“明哲保身”;努力提高自己的品德修養(yǎng)用“修身”“三省吾身”;以自己的行動(dòng)作為別人的榜樣叫做“言傳身教”等。
而熱情的意大利人講話時(shí)特別常用肢體語言。手勢(shì)在意大利就是一種無聲的語言,意大利人有自己獨(dú)特的一套手勢(shì)文化,人與人之間很多事情都可以通過手勢(shì)來表達(dá),于是“一切盡在不言中”。這種手勢(shì)文化在語言這面明鏡里也得到了充分體現(xiàn),例如:“fare un palmo di naso a qlcu.”這個(gè)短語表達(dá)了“失望”,“不滿”或者“被欺騙后的憤怒”,來源于意大利人常用的以表達(dá)對(duì)某人蔑視的手勢(shì)(把拇指頂在鼻尖,搖動(dòng)其余四指)。
宗教在民間社會(huì)生活中占有重要的地位,并深入到各民族人民的日常生活中,影響著人們的思維和生活習(xí)慣。其影響在語言中都有明顯體現(xiàn)。例如我國佛教和道教,在“修心養(yǎng)性”,“清心寡欲”,“佛眼佛心”等詞語中的反映。而意大利人中有90%以上信仰天主教,因此意大利語里面有不少于天主教文化的表達(dá)方式:l’abito non fa il monaco(人不可貌相);bocca d’inferno(地獄之嘴,瀆神者)等。
3、由特殊典故而產(chǎn)生的獨(dú)特文化伴隨意義
漢語和意大利語中都存在著一些長(zhǎng)期沿用的固定短語或者表達(dá)方式,并且往往來自古代經(jīng)典或著作、歷史故事和人們的口頭故事,而隱含在字面意義里的是深刻的思想內(nèi)涵和龐大的歷史背景。
例如:“司馬昭之心,路人皆知”,說的是三國魏的權(quán)臣司馬昭要取代司馬懿、司馬師掌握魏國的實(shí)權(quán),他心里想的什么,不言而喻,人人都明白;“胸有成竹”一詞源自宋代蘇軾的《文與可畫筼筜谷偃竹記》,文學(xué)家晁補(bǔ)之作詩說:“與可畫竹時(shí),胸中有成竹”,后來便演變?yōu)閺V泛使用的成語,用來稱贊處理事情很有把握的人。
“In bocca al lupo”是意大利語中十分常用的表達(dá)方式,直譯為“在狼的嘴里”,實(shí)際上是“祝你好運(yùn)”的意思。意大利語言學(xué)家認(rèn)為這個(gè)表達(dá)方式與羅馬城的起源有關(guān)。根據(jù)史書記載,羅馬城的創(chuàng)始人羅慕路斯和雷姆斯兄弟倆是被母狼所撫養(yǎng)長(zhǎng)大的,因此在如今的羅馬城里隨處可見的母狼圖騰和塑像,狼被視為羅馬人的先祖,擁有至高無上的地位。因此“in bocca al lupo”也被視為好運(yùn)的象征。
結(jié)語
詞匯的文化伴隨現(xiàn)象的形成受到了歷史、地理、文化、習(xí)俗、宗教多方因素的共同影響,直接導(dǎo)致了中意兩種語言中存在著表示相同概念的詞匯,卻擁有不同的伴隨意義。這種現(xiàn)象對(duì)兩國人民在跨文化交際中造成了一定程度的障礙。
近年來隨著中意兩國的政治,經(jīng)濟(jì)和文化的交流愈加頻繁,加之漢語與中國文化在全世界范圍內(nèi)的推廣和流行,越來越多的意大利人加入到學(xué)習(xí)漢語的隊(duì)伍中來;另一方面,由于意大利留學(xué)政策的逐步開放,赴意留學(xué)生人數(shù)呈幾何倍數(shù)增長(zhǎng),學(xué)習(xí)意大利語的學(xué)生也越來越多。作者通過觀察和教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),學(xué)生但凡是在掌握外語至一定程度后,都需要追求更加地道更加準(zhǔn)確和規(guī)范的表達(dá)方式,在口頭表達(dá)和作文里體現(xiàn)最為明顯。但是由于語言之間的巨大差異和文化鴻溝,導(dǎo)致學(xué)生普遍在應(yīng)用外語,特別是俗語和諺語,容易產(chǎn)生錯(cuò)誤;有時(shí)又因?qū)ξ幕尘盎驓v史民俗的欠缺,導(dǎo)致詞匯使用時(shí)產(chǎn)生令人“啼笑皆非”的效果,對(duì)學(xué)生外語學(xué)習(xí)的提高和鞏固造成困難。因此研究意漢詞匯文化伴隨現(xiàn)象對(duì)于消除跨文化交際障礙具有非凡的
意義。
參考文獻(xiàn):
[1]竇慶祿《意大利語成語諺語詞典》,北京語言大學(xué)出版社,2011
[2]Nicola·Zingarelli 《Lo Zingarelli 2012》,Zingarelli,2011
[3]Gianluca·Aprile 《Italiano per modo di dire》,ALMA Edizioni-Firenze,2008