亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《知識論》下的金岳霖翻譯哲學研究

        2013-12-31 00:00:00王婷婷
        青年文學家 2013年24期

        摘 要:金岳霖眼中的翻譯學,主要分為翻譯與翻譯哲學,翻譯要“意”和“味”并駕齊驅,“翻譯”需要融入哲學思想。他的翻譯哲學思想主要包括:翻譯的方法論、本質論、過程論均非唯主,是語言間的實證與分析。

        關鍵詞:金岳霖;《知識論》;翻譯哲學體系;不可譯

        [中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-24--01

        一、翻譯與翻譯哲學

        賀麟認為“翻譯”是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(communication),這種活動包含了理解、解讀、領會、翻譯等諸多環(huán)節(jié),其客觀化的結果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動的凝結和完成。

        翻譯哲學(TranslationPhilosophy)應是分析了哲學和語言的哲學,它是對翻譯過的總的看法,包括過程和技巧,方式和方法,遠離和價值觀,還包括道德等一系列問題。它和人們的理解和概括分不開,是人們從翻譯實踐中總結分析的結晶。但是翻譯哲學并不是本體論體系,他是徘徊在語言和哲學至今啊的。所以翻譯哲學應該是翻譯和翻譯理論的分析的總的看法。很自然的我們得出兩個研究對象,翻譯和翻譯理論。翻譯是翻譯哲學的直接對象,幫助直觀分析哲學。翻譯理論是間接對象,幫助分析做個的哲學理論。

        二、金岳霖的翻譯觀點

        從金先生所著《知識論》使用或引用英文為例,從中得出金先生認為:

        1.翻譯要意和味并駕齊驅

        語言的翻譯應該做到意和味并駕齊驅,即意思和味道都要翻譯出來,即便不能完全譯出“味”來,但是部分的味道是必要的。味道就是文字的思想情感,使人能對作品深刻領略。但要做到這番境界實屬不易。金先生在《知識論》通過大量中英文對譯闡述這個觀點。比如英國人眼中的rose和中國人心中的玫瑰就很不一樣。同時金先生認為,當意思和味道無法兼得,應該注重意思的把握而棄味道。

        2.翻譯需要融入哲學思想

        基于金先生對客觀物質世界和精神世界的獨特哲學分析,《知識論》引用大量英語詞句來表達他的哲學思想體系。在論證自己哲學思想過程中,金先生對于唯主有鮮明立場。

        三、金岳霖的非唯主翻譯哲學

        金岳霖認為翻譯需要方法論、本質論、過程論。

        1.翻譯的方法論是非唯主的

        語言承載說話人的思想,如果翻譯是唯主的、從個人立場上翻譯,必定失敗。比如“Thatwhichwecallarosebyanyothernamewouldsmellassweet”,若要心領神會這句話,必定需要跳離主觀理解的牢籠,從英語表達習慣和文化去揣摩翻譯。

        2.翻譯的本質論是非唯主的

        《知識論》中,對于“翻譯”,金先生認為其內涵是:翻譯就是用一種語言將另一種語言的意義、味道和情感轉換過來,同時保證語言的內在和外在邏輯的準確。

        3.翻譯的過程論是非唯主的

        翻譯有固定特性,包括原作品意思準確把握、當無法兼顧翻譯的意思和味道時,棄“味道”而?!耙馑肌?,力求完整表達原作品的意義和情感。所以翻譯活動過程中,首先需要理解意思,客觀的掌握語言的必要條件,尋求文字的對等次,通過不同句式和文字將人的感官和文字所表達的感官聯(lián)系起來

        四、金岳霖從翻譯哲學與實踐中得出“不可譯”觀點

        《知識論》中,金岳霖列舉大量例子佐證他的翻譯哲學體系:

        “麒麟”是中國古籍中記載的一種動物,與鳳、龜、龍共稱為“四靈”,是神的坐騎,古人把麒麟當作仁獸﹑瑞獸。明代鄭和下西洋帶來了長頸鹿后,又用來代指長頸鹿,但并不表示“麒麟”就是“長頸鹿”,所以把“麒麟”翻譯成“giraffe”是錯誤的?!癵iraffe”這個翻譯是不對等的,因為無法翻譯出“麒麟”這個動物背后的“味”——瑞獸。

        英文的“Iloveyou”只要是有正面的喜愛之情就會說出口,其背后全無中文“我愛你”的必要條件——愛情+責任+真誠+承諾。他們的“味”是不對等的,所以“Iloveyou”不可以只翻譯成“我愛你”。

        說道“大江東去”,自然可以字面意義上翻譯成“bigriver”,但是“大江東去”背后的味道——江山一去不復返、時過境遷、物是人非所導致的無奈和感慨以及悵然,是“bigriver”無法比擬的。所以某個層面上說,“大江東去”是“不可譯”的。

        “父子”可以字面上翻譯成“fatherandson”,但是中文里,父子不單單只是解釋為父親和兒子,他代表的也可以是二人之間的感情或者交情如同父親和兒子,情同父子,是一種尊師重道。反過來,把英文的“fatherandson”翻譯成“父子”也不算對等。因為英語的“fatherandson”除了表明父親與兒子的關系之外,也可以帶有宗教色彩,“主耶穌”和“信徒”、“神父”和“孩子”。所以可見,簡單的“父子”其實也會產生“不可譯”的情況。

        對“詩”,他認為:詩是不可以翻譯的。正如王靜安先生的觀點,詩所要傳達的是意境。意境不是意念上的意義,而是意境上的意味。用本國文字去表達本國詩的意境已經是不容易的事,何況用別種文字去表示它。大致說來,譯詩總牽扯到重復的創(chuàng)作。

        對“哲學著作”,他認為:首先,部分哲學著作可譯,部分不可易譯;其次,有些哲學著作被翻譯后,失真。如《知識論》,之所以是可譯的,是因為注重分析和批評,以科學為依據,但如玄學、形而上學則不完全可譯,因為注重綜合和創(chuàng)作,還帶有宗教色彩??梢?,金岳霖認為哲學著作是難譯,尤其是相關意念的更是難譯,幾乎“不可譯”。

        此外,金岳霖認為以戲劇、小說為表現(xiàn)形式的文學作品也是“不可譯”的。以《紅樓夢》為例,問題不在于《紅樓夢》本身,而是兩國文字、文化背景、時代不同,就算新時代本國青年都很難理解,何況將其譯成另一文字后給外國人閱讀。僅小說中的一個時空跨度的問題,就已致使這部作品的“不可譯”。

        五、結論

        金岳霖從事哲學和邏輯學的教學、研究和組織領導工作,是最早把現(xiàn)代邏輯系統(tǒng)地介紹到中國來的邏輯學家之一。把西方哲學與中國哲學相結合,建立了獨特的哲學體系?!吨R論》中,金岳霖從哲學的角度探索了翻譯的方法,依托。他建立了翻譯的方法論、本質論、過程論的完整體系,為“不可譯”奠定了扎實的理論基礎。同時,在《知識論》中,通過大量實例佐證了翻譯的不可譯性。

        參考文獻:

        [1]金岳霖.知識論[M],北京:商務印書館,1983。

        [2]賀麟.論翻譯[J],今日評論,1940(4)(賀麟,論翻譯[C],翻譯研究論文集(1894-1948)[M],西安:西北大學出版社,1990年。

        [3]劉邦凡,楊炳鈞.論《知識論》的英文用語及翻譯哲學思想[J].云南師范大學學報(哲社版),1998(6)14-19。

        无码人妻品一区二区三区精99 | 亚洲国产美女精品久久久久| 2021年最新久久久视精品爱| av在线手机中文字幕| 日韩国产成人精品视频| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 无码丰满熟妇浪潮一区二区av| 男女搞基视频免费网站| 日本熟妇人妻xxxx| 天堂а√在线中文在线新版 | 香蕉久久夜色精品国产| 五月婷婷开心六月激情| 91日韩东京热中文字幕| 亚洲国产精品成人天堂| 天堂国精产品2023年| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 国产极品嫩模大尺度在线播放| 亚洲国产成人久久综合碰碰| 全球中文成人在线| 偷亚洲偷国产欧美高清| 中文无字幕一本码专区| 色天使久久综合网天天| 国产亚洲情侣一区二区无| 国产一级淫片a免费播放口 | 亚洲精品国精品久久99热一| 2021久久精品国产99国产| 91l视频免费在线观看| 尤物在线精品视频| 久久网视频中文字幕综合| 丝袜美女美腿一区二区| 欧美老妇牲交videos| 3d动漫精品一区二区三区| 99久久久精品免费| 天堂丝袜美腿在线观看| 亚洲一区二区三区四区五区六| 国产AV无码专区亚洲AⅤ| 国产69口爆吞精在线视频喝尿| 亚洲人成伊人成综合久久| 粗大的内捧猛烈进出小视频 | 曰欧一片内射vα在线影院| 国产在线精品一区二区在线看|