摘 要:涉外大型石油化工項目的前期準備和設(shè)計階段需要大量專職口譯人員。本文試從工程項目技術(shù)口譯的實踐,就英語專業(yè)畢業(yè)生在工程技術(shù)口譯中遇到的困難進行了探討,提出了提高自身素質(zhì)的一些建議。
關(guān)鍵詞:石油化工;英語專業(yè);專業(yè)詞匯
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-24--02
涉外大型石油化工項目的前期準備和設(shè)計階段需要大量懂技術(shù)的專職口譯人員。目前在該行業(yè)從事口譯的人員多具有技術(shù)背景,但也不乏學習語言出身的英語專業(yè)畢業(yè)生。筆者根據(jù)近幾年來從事與外方客戶(業(yè)主)的技術(shù)交流/談判,以及引進工藝的技術(shù)交流/談判、開工會和設(shè)計審查會,項目設(shè)計階段的交流、會議,談談相對于工科背景的口譯人員,英語專業(yè)畢業(yè)生為石油化工工程項目的前期準備、設(shè)計階段提供口譯服務遇到的難題和解決方法方面幾點看法,作一探討。
在石油化工工程項目的前期準備和設(shè)計階段,多個專業(yè)會參與其中,包括工藝、自控、設(shè)備、機泵、配管、建筑、結(jié)構(gòu)、總圖、儲運、電氣、電信、給排水、消防、環(huán)保、暖通等。英語專業(yè)的畢業(yè)生單憑其掌握的語言知識是很難勝任涉及專業(yè)領(lǐng)域多達十幾個的石油化工工程項目的口譯工作的。在初涉工程翻譯時,譯員常會感到,每個單詞的意思都明白,但是這些詞匯組合在一起,就不知道是什么意思了。在工程項目的翻譯中,并不是簡單地一個詞語替代另一個詞語,各個專業(yè)的問題必須使用專業(yè)術(shù)語來表達。而且,只有在了解專業(yè)知識、較全面的掌握和積累相關(guān)中英文專業(yè)詞匯、術(shù)語的前提下,才能用合適的專業(yè)術(shù)語準確地將專業(yè)知識表達出來,否則會出現(xiàn)表達晦澀難懂,不符合專業(yè)表達習慣和規(guī)范的現(xiàn)象。因此,專業(yè)知識水平在很大程度上決定著工程項目口譯人員的口譯水平。
要提升技術(shù)知識,需要平時通過大量閱讀和接觸相關(guān)引進技術(shù)的中英文資料來開闊視野,并多同技術(shù)人員求教。
項目合同中的技術(shù)附件規(guī)定了項目的產(chǎn)能、技術(shù)路線,以及項目技術(shù)涉及的各專業(yè)的指標、參數(shù)等,是技術(shù)談判的大綱。譯員如果熟悉合同技術(shù)附件,在談到相關(guān)內(nèi)容時,可以迅速、準確地理解雙方的意思,并進行翻譯。但是,如果對技術(shù)附件不熟悉,在翻譯時,僅憑當時記憶,難免會遇到困難,翻譯起來出現(xiàn)差錯。
石油化工工程設(shè)計行業(yè)涉及專業(yè)較多,要求譯員必須熟悉這些專業(yè)的基本知識和原理,進而掌握這些專業(yè)的中英文含義及詞匯。但是口譯員不可能像技術(shù)人員分工那么細,這就要求譯員要首先對工程設(shè)計領(lǐng)域有一個概括性的認識,然后再從主要專業(yè)開始,深入了解該專業(yè)的基本知識,繼而擴展到對所有專業(yè)的了解。
從口譯實踐的角度來講,可以從相對簡單的口譯工作入手,如:技術(shù)談判工作,雖然其涉及的專業(yè)多(仍是主要專業(yè)參與其中),但是各專業(yè)僅對工藝原理、參數(shù)進行討論,而不會進行深入細致的探討。在項目技術(shù)談判過程中,口譯人員還可以了解到各專業(yè)所關(guān)注的關(guān)鍵內(nèi)容,增強對工程設(shè)計領(lǐng)域的概括性認識。隨著對工程技術(shù)口譯工作的積累,口譯人員可以參加設(shè)計階段的交流、會議,跟隨項目進展,進行口譯工作。詳細設(shè)計一般會持續(xù)半年以上,在這段時間中,通過大量的會議、討論,口譯人員會進步很快,對各個專業(yè)知識的認識也會有一個較大的提升。
工藝專業(yè)是設(shè)計工作的龍頭,對各專業(yè)知識的認識應該從工藝開始。但即便是工藝一個專業(yè)來講,又有各種不同的工藝。如果一開始便為各種工藝提供零星的口譯服務,必定會導致譯員理解起來較為困難,積累的效果也會打折扣??谧g人員可以從所在單位的品種工藝入手,了解其技術(shù)路線、關(guān)鍵參數(shù),連續(xù)地僅為這一工藝提供口譯服務,繼而可以觸類旁通,勝任各種工藝的口譯工作。
工程技術(shù)英語在不同的專業(yè)場合雖然有不同的專業(yè)知識,但是也有共同之處,掌握這些共性,就能夠以較快的速度來適應工程技術(shù)英語的翻譯。
要想成為一名合格的工程項目設(shè)計口譯人員,一要積累專業(yè)詞匯,還應對各專業(yè)的原理有一定的了解。
談到求教技術(shù)人員:各專業(yè)技術(shù)人員是本領(lǐng)域的專家,當你同他們請教時,他們會用最精練的語言,從本專業(yè)所重點關(guān)注的角度給你進行講解,比譯員單純從文字中汲取要事半功倍。由于身處工程公司這樣的環(huán)境,在會后,仍可同各專業(yè)的工程技術(shù)人員討教,譯員應充分利用這一有利資源。
現(xiàn)在科技突飛猛進,日新月異,詞典的編纂工作遠遠落后于科技的發(fā)展與變化。況且每個行業(yè)/專業(yè)都有自己約定俗成的行業(yè)/專業(yè)術(shù)語,而這些術(shù)語在字典上是查不到的。如工程口譯中,經(jīng)常會提到“建筑物和構(gòu)筑物”,建筑物很好翻譯,就是building,但是構(gòu)筑物在字典是無法查到其對應的英文的。其含義在經(jīng)過求教后,得知是“不提供人類居住功能的人工建造物”,即structure。
求教技術(shù)人員,并多從會議口譯的實踐中進行積累,有助于譯員使用更加專業(yè)的語言進行口譯。
以上是口譯員的日常積累,下面談談在接到口譯任務后的幾天內(nèi),如何進行準備工作。
口譯前幾天的準備階段,應盡可能地將工程技術(shù)背景資料拿到手,如項目和會談各方基本情況、會談議程、談判預期目標、相關(guān)專業(yè)詞匯(包括譯員以前沒有遇到過的工程技術(shù)概念)、縮略語、中外雙方的慣用表達方式等,熟悉合同技術(shù)附件,估計好雙方會討論的問題和應答方案,做到心中有數(shù)。熟悉工程背景資料的過程是理解的過程,也是熟悉推理和分析的過程。在口譯中,認知知識同辨識、理解和記憶的壓力成反比,即認知知識越豐富,對背景越了解,翻譯中各種壓力越小。
雖然會前的準備階段會很累,但是譯員通過這樣的準備工作會做到心里踏實,收效也會有更好的預期。會前應將僅適用于本次會議的術(shù)語、縮略語等記在小本子上,時常翻閱,以增強臨時記憶。
口譯過程中最重要的是不恥下問和虛心討教,應多向中外雙方工程技術(shù)人員學習。參加會議的中外雙方工程技術(shù)人員不僅是技術(shù)上的專家,往往也擁有一般人無法比擬的溝通能力,此時向他們學習和請教是提高個人水平和鍛煉能力的最好場合。
口譯人員對專業(yè)知識的掌握客觀上總有一定的局限性,在口譯時,如遇到聽不明白的,應向發(fā)言人虛心討教,切不可省略不譯,一帶而過,甚至僅憑自己的判斷而誤將原本關(guān)鍵的內(nèi)容忽略掉,也切忌不懂裝懂,或憑直覺進行翻譯。此種情形下,會有兩種可能性,一為口譯人員知識欠缺,口譯人員提出疑問后,經(jīng)由發(fā)言人解釋,口譯人員將理解后的內(nèi)容整理后進行簡要翻譯,即可達到語義傳達的目的。另一種可能性為,此內(nèi)容為技術(shù)難題,口譯人員在得到發(fā)言人的解釋后,仍無法理解,可將發(fā)言人的解釋譯出。如得到目標語聽眾的反饋,此為關(guān)鍵性技術(shù)問題,可以要求發(fā)言人展開來談。將復雜的問題分步處理,譯者理解起來更容易些,自然就能更準確的傳達語義,促成會談正常、有效進展始終是工程技術(shù)口譯的關(guān)鍵。
當討論復雜的技術(shù)問題時,在語言方面無法溝通時,可以提示雙方技術(shù)人員借助工程圖紙或繪制草圖進行講解。
有很多詞在多個專業(yè)中出現(xiàn),但是其含義卻不同。因此在口譯的時候,先要弄清其屬于什么專業(yè),并從上下文來選擇語義。例如,nozzle在靜設(shè)備中是“管口”的意思,但是出現(xiàn)在閥門里,卻應翻譯為“噴嘴”。
口譯的過程中,應隨身攜帶筆記本,遇到自己不熟悉的術(shù)語和詞匯,及時記錄下來并向中外專家請教,以增強對工程技術(shù)的理解,擴充自己的詞匯量。
在閱讀了相當數(shù)量的資料,參加了大量的會議后,譯員自己手頭就可以積累一份專業(yè)術(shù)語和詞匯手冊,這其中可以列出專業(yè)術(shù)語的專業(yè)名稱和俗語等,這里面的詞匯和翻譯是詞典上找不到的,是每個譯員自己積累的寶庫。
發(fā)言人的講話也各具特點。遇到講話條理清楚、富有邏輯的發(fā)言人,譯員會覺得譯的很順手。而遇到講話結(jié)構(gòu)松散、邏輯混亂的發(fā)言人,初級口譯員往往會覺得費力些,需要先通過自己的理解,把發(fā)言經(jīng)過概況整理之后,再翻譯出來。但是隨著實踐的增多,譯員便可以接受各種風格的發(fā)言。
當然,英語專業(yè)的畢業(yè)生在工程技術(shù)口譯中,也不乏優(yōu)勢存在,諸如聽力優(yōu)勢:因為經(jīng)過長期系統(tǒng)性的聽力練習,加之對英語更為敏感和熟知,即使在翻譯摻有其他口音的英語時,也更容易適應。英語專業(yè)的畢業(yè)生對中西方思維的差異把握得更好;語音更標準等。
綜上所述,同具有工程技術(shù)背景的口譯人員相比,英語專業(yè)的畢業(yè)生要為石油化工項目的前期準備和設(shè)計工作提供口譯服務,面臨一定的困難,但是只要譯員注重學習和積累,并在實踐中不斷提高自己的業(yè)務水平和能力,一定能夠克服口譯中所遇到的各種障礙,把握工程技術(shù)口譯中的關(guān)鍵,提高自身素質(zhì),加之英語專業(yè)畢業(yè)生的長期積累的語言和文化優(yōu)勢,一定能夠勝任工程技術(shù)領(lǐng)域的口譯工作。
參考文獻:
[1]劉和平,口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法 北京:中國對外翻譯出版公司,2001,4
[2]林超倫,實戰(zhàn)口譯 北京:外語教學與研究出版社,2004,9
[3]胡鳴,劉霞,化學工程與工藝專業(yè)英語 北京:化學工業(yè)出版社,1998,9
[4] 中國寰球工程公司,英漢化學工程圖解詞匯 北京:化學工業(yè)出版社,2003,