摘 要:哈代的短篇小說(shuō)《三生客》通過(guò)一個(gè)橫截面來(lái)表現(xiàn)維多利亞時(shí)期英國(guó)農(nóng)村的真實(shí)風(fēng)貌,將現(xiàn)實(shí)主義描寫發(fā)揮到極致。翻譯這樣的作品對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。本文試從奈達(dá)的功能對(duì)等視角分析《三生客》的兩個(gè)中譯本:顧仲彝先生的《三怪客》和赫鵬先生的《三生客》。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;《三生客》;文學(xué)翻譯
作者簡(jiǎn)介:陳彥(1987-),女,浙江溫州人,碩士研究生在讀,主要研究方向:話語(yǔ)分析。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-24--03
一、引言
托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928),英國(guó)杰出的詩(shī)人、小說(shuō)家。其小說(shuō)風(fēng)格多變、題材廣泛,以現(xiàn)實(shí)主義描寫、濃厚的地方色彩和挑戰(zhàn)維多利亞時(shí)期的社會(huì)道德而聞名。其主要代表作有長(zhǎng)篇小說(shuō)《德伯家的苔絲》等威塞克斯小說(shuō)。此外,他的短篇小說(shuō)創(chuàng)作也獨(dú)具匠心,如《三生客》。在譯介方面,中國(guó)從二十世紀(jì)20-30年代開(kāi)始陸續(xù)介紹、翻譯哈代的詩(shī)歌及小說(shuō)作品,使他為許多中國(guó)讀者所熟知。
二、從功能對(duì)等淺析《三生客》的兩個(gè)中文譯本
短篇小說(shuō)《三生客》(The Three Strangers)收錄在哈代的第一部短篇小說(shuō)集《威塞克斯故事》中。19世紀(jì)[1]20年代某天夜里,風(fēng)雨大作,村舍中一對(duì)牧羊人夫婦正在大宴賓客。期間,三位陌生人相繼敲門避雨。第一位性情隨和;第二位舉止粗魯,是新來(lái)的絞刑吏;第三位沒(méi)站一會(huì)兒就走了。不久屋外傳來(lái)槍聲,表示一死刑犯逃跑了。經(jīng)討論,賓客們一致認(rèn)定第三位是逃犯,眾人一起追拿,但結(jié)果發(fā)現(xiàn)他只是死刑犯的弟弟,而真正的逃犯——第一位客人早已趁亂逃跑。
對(duì)《三生客》的分析,前人研究多從敘述技巧、現(xiàn)實(shí)主義精神、民間文學(xué)元素等角度切入,對(duì)其各個(gè)譯本的對(duì)比分析不甚深入。故本文將從功能對(duì)等的角度來(lái)分析The Three Strangers的兩個(gè)譯本——顧仲彝先生翻譯的《三怪客》(以下簡(jiǎn)稱“顧譯本”)和赫鵬先生的譯本《三生客》(簡(jiǎn)稱“赫譯本”)?!肮δ軐?duì)等”由著名的美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出?!芭袛嘧g文的可靠性……重要的是接受者能正確理解和領(lǐng)會(huì)譯文的程度。因此,通過(guò)將原文接受者對(duì)原文理解和領(lǐng)會(huì)的方式同譯文接受者理解和領(lǐng)會(huì)譯文的方式進(jìn)行對(duì)比來(lái)表述功能對(duì)等是非常重要的”(奈達(dá), 2001: 112)。奈達(dá)在提出了獲得功能對(duì)等的六條原則,本文將結(jié)合該六原則分析兩譯本。
(一)功能對(duì)等原則1
“如果在形式上貼近的譯文對(duì)所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,(1)必須對(duì)譯文文字作某些變通;(2)可以保留直譯,但必須加上腳注來(lái)解釋可能產(chǎn)生的誤解”(ibid., 120)。維多利亞時(shí)代的英國(guó)對(duì)于普通中國(guó)讀者而言是陌生的。尤其是對(duì)譯文中出現(xiàn)的特殊行業(yè)的工作流程,譯文讀者很難達(dá)到原文讀者所能獲得的所指意義。如:
原文:“There’ll be plenty more next bee-burning”(哈代, 2000: 20).
顧譯本:“下一次收蜜的時(shí)候,多著咧”(哈代, 1958: 34)。
無(wú)注釋。
赫譯本:“下一次熏蜂時(shí),便又有了”(哈代, 2000: 21)。
尾注:熏蜂:用煙將蜜蜂熏出蜂巢,以便采集蜂蜜(ibid., 218)。
此處語(yǔ)境為:第二位生客嫌淡的蜂蜜酒不過(guò)癮,非要喝濃的蜂蜜酒,牧羊人慷慨答應(yīng);夫婦倆去取酒時(shí),牧羊人的妻子嗔怪丈夫,丈夫勸說(shuō)妻子不要計(jì)較,明年蜂蜜還會(huì)有好收成。
此處,顧譯本將bee-burning改譯為“收蜜”,譯文讀者很快就領(lǐng)會(huì)到牧羊人夫婦所指的是采蜜收蜜的過(guò)程,基本上達(dá)到原文讀者的閱讀效果。只是譯文讀者的理解中缺少了收蜜流程的具體內(nèi)容——用煙熏的過(guò)程,未免有點(diǎn)遺憾。赫譯本將bee-burning直接譯為“熏蜂”,然后又在尾注中標(biāo)明熏蜂的過(guò)程和目的。筆者認(rèn)為赫譯本在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,又照顧到了讀者的閱讀感受,實(shí)為不錯(cuò)。兩個(gè)譯本都用自己的方式來(lái)為譯文讀者服務(wù),這一點(diǎn)都是值得肯定的。
(二)功能對(duì)等原則2
“如果在形式上貼近的譯文無(wú)法理解,也就是說(shuō),所指意義極為艱深晦澀,這就要在文字上進(jìn)行某些變通,除非原文故意要寫得晦澀難懂。在這種情況下原文晦澀的特點(diǎn)可以保留下來(lái),補(bǔ)充腳注來(lái)解釋文字晦澀的特點(diǎn)是十分有益的,在大多數(shù)情況下也是完全正確的”(奈達(dá), 2001: 120)。如:
原文:“…circulus, cujus centrum diabolus”(哈代, 2000: 28).
顧譯本:把魔鬼包在中間(哈代, 1958: 38)。
無(wú)注釋。
赫譯本:“……圍成一個(gè)圈兒,魔鬼留中間兒”(哈代, 2000: 29)。
尾注:原文為拉丁文,可能是限制魔鬼法力的咒語(yǔ)(ibid., 218)。
此時(shí)故事情節(jié)是宴會(huì)上的賓客通過(guò)第二位生客的歌詞,了解到他是絞刑吏,大家都本能地往后退,將這位“魔鬼的化身”留在了中間,結(jié)果大家在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的地方圍成了一個(gè)圈。
原句對(duì)于沒(méi)有拉丁文知識(shí)的讀者來(lái)說(shuō)相對(duì)晦澀。兩個(gè)譯本都用簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)闡釋出原拉丁語(yǔ)句的意思,但兩者在處理方法上仍有不同。顧譯本沒(méi)有給這句話加上引號(hào),譯文讀者沒(méi)有也無(wú)法留意,只以為該句是作者對(duì)宴會(huì)上賓客動(dòng)作的總結(jié)。而赫譯本按照原文的格式,保留了雙引號(hào),告訴譯文讀者:這是一句話,而不是描述一個(gè)動(dòng)作。赫先生又在注釋中標(biāo)明:原文為拉丁文,可能是限制魔鬼法力的咒語(yǔ),這樣,就使譯文讀者產(chǎn)生了和原文讀者相似的閱讀效果——拉丁文和咒語(yǔ)帶來(lái)的神秘感與恐懼感,符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境;同時(shí),又阻止了讀者“去主觀猜測(cè)不合理的意義”(奈達(dá), 2001: 120)。
(三)功能對(duì)等原則3
“如果在形式上貼近的譯文,在語(yǔ)義和句法方面非常艱深,甚至對(duì)譯文所針對(duì)的一般讀者也無(wú)法讀懂的話,就應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文作某些變通,并在序言或腳注中指出這些變通的性質(zhì)也是十分有益的”(ibid., 120-121)。
原文:“A pretty kettle of fish altogether!” said the magistrate(哈代, 2000: 38).
顧譯本:“你們這一班全是沒(méi)用的東西!”那官長(zhǎng)說(shuō)道(哈代, 1958: 43)。
赫譯本:“整個(gè)兒一團(tuán)糟!”治安官說(shuō)(哈代, 2000: 39)。
這句話的語(yǔ)境是:在鄉(xiāng)警的帶領(lǐng)下,大家把第三位生客抓了回來(lái);此時(shí),從卡斯特橋監(jiān)獄來(lái)的獄吏發(fā)現(xiàn)他們抓錯(cuò)了人,鄉(xiāng)警急忙解釋;在一旁的治安官詢問(wèn)并了解情況后便說(shuō)出了這句抱怨的話。
這句話,在原文讀者看來(lái)也許并不艱深。但是如果將該句直譯成中文的話,譯文讀者閱讀起來(lái)就不是那么自然了,而且還不知所言為何物:“全部都是一個(gè)漂亮的放魚的壺”。原文的語(yǔ)義對(duì)于譯文讀者相對(duì)難懂。在英語(yǔ)中,“a pretty kettle of fish”是指亂七八糟,令人不愉快的事。由于譯文讀者的文化中沒(méi)有形式對(duì)應(yīng)的同義俗語(yǔ),顧、赫兩位先生都對(duì)原文進(jìn)行了改寫,盡管這樣會(huì)丟失原文中俗語(yǔ)的味道,但卻為譯文讀者提供了和原文讀者較為相近的理解。就兩個(gè)譯文而言,赫譯本更為貼切;顧譯本雖然也間接傳達(dá)出了“一團(tuán)糟”的意思,但離原文的原意遠(yuǎn)了一些。
(四)功能對(duì)等原則4
“如果在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想意義的誤解,或者對(duì)正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整來(lái)反映原文的聯(lián)想價(jià)值就十分重要”(奈達(dá), 2001: 121)。如:本小說(shuō)的標(biāo)題
原文:The Three Strangers
顧譯本:《三怪客》
赫譯本:《三生客》
其實(shí)原文中牧羊人曾這樣稱呼陌生的來(lái)客:“To be sure, stranger”(哈代, 2000: 12)。此處的“stranger”,顧譯本里漏譯了,赫譯本里仍然和其翻譯的標(biāo)題保持一致,譯為“生客”。筆者認(rèn)為“生客”的譯法更為妥當(dāng)。
于是,王要向那右邊的[2]說(shuō):“你們這蒙我父賜福的,可來(lái)承受那創(chuàng)世以來(lái)為你們所預(yù)備的國(guó)。因?yàn)槲茵I了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我作客旅,你們留我住(I was a stranger, and ye took me in)[3];我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監(jiān)里,你們來(lái)看我?!覍?shí)在告訴你們:這些事你們既作在我這弟兄中一個(gè)最小的身上,就是作在我身上了?!?/p>
(《圣經(jīng)》,1989: 31)
哈代的確是道德寬容的倡導(dǎo)者?!癝tranger”在這篇小說(shuō)中,不僅僅意味著這三個(gè)客人很奇怪,更重要的是指出他們?nèi)齻€(gè)對(duì)于牧羊人等賓客都是陌生人?!耙谛∈律蠋椭?。耶穌所提到的事——給饑餓的人一餐,或者一杯水,歡迎生客,使病人愉快,拜訪囚犯——乃是每一個(gè)人都能夠做到的事”(巴克萊, 1982: 284)。由此可見(jiàn):牧羊人對(duì)陌生客人的施舍體現(xiàn)了西方人遵循耶穌的指示,歡迎生客(stranger)。這里的a stranger 在原文讀者看來(lái)更加接近于a foreigner或a traveler,總之是one unknown to us。[4]故筆者認(rèn)為赫譯本的“生客”能使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者閱讀“stranger”時(shí)感受到的人性的溫暖與耶穌的教誨。當(dāng)然,如果能在書中以腳注標(biāo)出“stranger”譯為“生客”的原因與出處則更是錦上添花了。關(guān)于原則4,小說(shuō)中有另一例,如下:
原文:The level rainstorm smote walls, slopes, and hedges like the clothyard shafts of Senlac and Crecy(哈代, 2000: 4).
顧譯本:平射的風(fēng)雨打在墻上、山坡上和山脊上,好象森拉克和克勒西的箭(哈代, 1958: 26)。
腳注:森拉克(Senlac)系英國(guó)地名,克勒西(Crecy)系法國(guó)地名,均以制造弓箭名于世(ibid., 26)。
赫譯本:疾風(fēng)驟雨像是森萊克和克雷西戰(zhàn)場(chǎng)上使用的長(zhǎng)柄利箭平直地?fù)舸蛟趬Ρ?、山坡和樹籬上(哈代, 2000: 5)。
尾注:森萊克:英格蘭東南的一座小山,黑斯廷斯戰(zhàn)役(1066年)所在地??死孜鳎悍▏?guó)北部的一座村莊,英法百年戰(zhàn)爭(zhēng)克雷西戰(zhàn)役(1346年)所在地(ibid., 218)。
此處的語(yǔ)境是:作者在描述故事發(fā)生當(dāng)晚的風(fēng)雨情況。赫先生和顧先生都給兩個(gè)地名做了注釋,但注釋內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)不同。筆者認(rèn)為顧譯本注釋內(nèi)容更為相關(guān)、妥帖。雖然森萊克和克雷西的確是兩大戰(zhàn)役發(fā)生的地點(diǎn),但這一事實(shí)并沒(méi)有特別值得注意的地方,因?yàn)槭澜缟嫌性S多地方都曾發(fā)生過(guò)大型的戰(zhàn)役。顧譯本告訴譯文讀者這兩個(gè)地區(qū)均以制造弓箭聞名于世,譯文讀者很快就會(huì)像原文讀者一樣,將弓箭與森拉克、克勒西聯(lián)想到一起,感受到那晚風(fēng)雨之猛烈,猶如由最佳鍛造商制造的弓箭般鋒利。
(五)功能對(duì)等原則5
“譯文將要使用的方式(manner),對(duì)譯文所要進(jìn)行調(diào)整(adjustments)的幅度(extent)有著重要影響”(奈達(dá), 2001: 122)。
翻譯僅供在家中閱讀的劇本,與翻譯要搬上舞臺(tái)表演的劇本不同:前者若有“理解方面的重大歧義或問(wèn)題可以在腳注中說(shuō)明。但要在舞臺(tái)上表演,就沒(méi)有時(shí)空來(lái)加腳注了”(ibid., 122)。鑒于兩個(gè)文本都只是作為普通中國(guó)讀者的閱讀版本,原則5不是特別適用。在此,筆者僅對(duì)赫譯本的注釋提一點(diǎn)小意見(jiàn)。赫譯本用尾注的形式來(lái)呈現(xiàn),整本短篇小說(shuō)集的注釋都被放置在一起,這樣固然有一定的好處,但譯文讀者的閱讀流暢性卻受到了阻礙。相比較而言,顧譯本將注釋以腳注的方式安排在當(dāng)頁(yè)頁(yè)腳,讀者能即時(shí)地捕捉到所需的補(bǔ)充信息,快速獲取原文讀者的閱讀感受。
(六)功能對(duì)等原則6
“一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語(yǔ)碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語(yǔ)篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整”(ibid., 122)。此處所選例子的解析將與其他功能對(duì)等原則相結(jié)合:
原文: “For my customers I tie, and take them up on high,
And waft ’em to a far countree!” (哈代, 2000: 22)
顧譯本:“因?yàn)槲野压椭鹘壸×?,舉到高處,
于是就送他到遼遠(yuǎn)的地方去?!?(哈代, 1958: 35)
赫譯本:“顧客我綁起,向上高高提,
一陣風(fēng)兒遠(yuǎn)遠(yuǎn)吹向西!” (哈代, 2000: 23)
此處語(yǔ)境為:第二位生客,也即絞刑吏,在宴會(huì)上高歌,通過(guò)歌詞透露自己的職業(yè)特征,讓眾賓客來(lái)猜其職業(yè)。此句選自其歌詞。
英文原文以一定方式來(lái)押尾韻。兩譯本也都以各自的方式來(lái)押尾韻。顧譯本中,“住”和“處”押u韻,“去”字勉強(qiáng)算押韻。赫譯本中,“起”、“提”“西”都押i韻,而且赫先生為了押韻,還增譯了“西”字。起初,筆者擔(dān)心這增譯的“西”字是否會(huì)給譯文讀者帶來(lái)歧義,畢竟由于地理位置不同,中西方對(duì)方位“東”和“西”是有不同的聯(lián)想意義的。中國(guó)位于歐亞大陸東岸,西風(fēng)對(duì)中國(guó)人而言意味著寒冷、干燥與蕭瑟,西天更是被指為人死后靈魂要去的地方。然而,英國(guó)是一個(gè)位于歐亞大陸西岸之外的島國(guó),當(dāng)?shù)貧夂蚓哂泻茱@著的海洋性特點(diǎn),盛行西風(fēng)能給英國(guó)人帶來(lái)海洋上暖濕的氣流。雪萊在《西風(fēng)頌》中所描繪的西風(fēng)和陳維崧筆下的“西風(fēng)夕照,老鴉啼上枯樹”完全是兩種意境。當(dāng)筆者再讀譯文時(shí),才發(fā)現(xiàn)“西”字用的相當(dāng)妙。赫先生在此增譯“西”字,不僅押韻,同時(shí)還表現(xiàn)出了劊子手執(zhí)行絞刑時(shí)將犯人送上死亡之路的意思,符合中文譯文讀者的思維方式。
三、結(jié)語(yǔ)
在分析《三生客》的兩個(gè)譯本時(shí),我們看到了顧先生和赫先生都不自覺(jué)地遵循著功能對(duì)等的某些原則,從翻譯的細(xì)節(jié)中我們體會(huì)到了他們的用心:兩位譯者都努力在小說(shuō)和讀者之間建立起平穩(wěn)的橋梁,讓思維之流順利通過(guò)。從《三生客》的譯文中,譯文讀者真切地看到了英格蘭鄉(xiāng)村濃厚的地方情趣,看到了哈代對(duì)人性的諒解和寬容。
注釋:
[1]小說(shuō)英文原文描述時(shí)間的語(yǔ)句為“The night of March 28, 182-”,若按世紀(jì)來(lái)翻譯,應(yīng)譯為19世紀(jì);但赫鵬先生誤將其譯為18世紀(jì),在此說(shuō)明。
[2]筆者認(rèn)為“那右邊的”應(yīng)該指“義人”。
[3]部分英文原文,引自:http://scripturetext.com/matthew/25-35.htm
[4]可參見(jiàn)網(wǎng)頁(yè):http://bible.cc/matthew/25-35.htm
參考文獻(xiàn):
[1]Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[2]尤金·奈達(dá)(著), 嚴(yán)久生(譯). 語(yǔ)言文化與翻譯[M]. 呼和浩特: 內(nèi)蒙古大學(xué)出版社, 2001.
[3]托馬斯·哈代(著), 赫鵬(譯). 哈代短篇小說(shuō)選[M]. 北京: 外文出版社, 2000.
[4]托馬斯·哈代(著), 顧仲彝(譯). 哈代短篇小說(shuō)集·第二集[M].上海:新文藝出版社,1958年。
[5]圣經(jīng)[M]. 南京: 中國(guó)基督教協(xié)會(huì), 1989.
[6]威廉·巴克萊(著), 方大林, 馬明初(譯). 馬太福音注釋·下冊(cè)[M]. 香港: 基督教文藝出版社, 1982.