摘 要:對日商務(wù)信函的寫作過程中,需要注意措辭,敬語表達(dá),發(fā)函日期等很多地方。商務(wù)信函一般可以分為兩種:社內(nèi)文書和社外文書。社外文書又可細(xì)分為:社交文書(社交文書)和業(yè)務(wù)文書(業(yè)務(wù)文書)兩種。作為專業(yè)性比較強(qiáng)的商務(wù)日語教材,在編寫的過程中,學(xué)習(xí)者會有相應(yīng)的要求在里面,比如全面性、專業(yè)性等。
關(guān)鍵詞:商務(wù)信函;社內(nèi);社外;社交;業(yè)務(wù)
[中圖分類號]:H36 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-21--02
一、教材介紹
本文分析的《國際商務(wù)日語寫作》是王健宜主編,劉肖云編著,由南開大學(xué)出版社出版發(fā)行的2005年1月第1版,2010年7月第6次印刷的版本。該書總共15課內(nèi)容。該書編者在前言中寫道:“本書共15課,每課首先對商務(wù)信函的寫作要點(diǎn)進(jìn)行簡明扼要的說明,然后以使用的標(biāo)準(zhǔn)格式羅列6-8篇例文以供學(xué)習(xí)者參考。”
本書作為專業(yè)課教材,在編排上還是比較合理的,每篇例文的后面都有對例文中出現(xiàn)的單詞及短語的解釋,對于每個(gè)單詞及短語都給出了一到幾個(gè)用例,以幫助學(xué)習(xí)者加深對單詞的理解并擴(kuò)展學(xué)習(xí)者的商務(wù)相關(guān)的詞匯量。同時(shí),還補(bǔ)充了課文中沒有出現(xiàn)的常用短語及句子。在附錄中也考慮學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,附有所有例文的譯文、練習(xí)的參考答案。這些是值得肯定的地方,本文就該書進(jìn)行淺顯的論述。
二、教材分析
1、該書的構(gòu)成
該書由商務(wù)日語公文的寫作基礎(chǔ)和15課內(nèi)容構(gòu)成。在對具體的日語商務(wù)文書進(jìn)行講解之前,該書有一個(gè)提綱挈領(lǐng)的概括性表述,即商務(wù)公文的寫作基礎(chǔ)。
其中包含了6個(gè)部分的內(nèi)容。①商務(wù)公文的種類,②商務(wù)公文寫作應(yīng)注意的幾點(diǎn),③商務(wù)信函的種類,④商務(wù)信函書寫要點(diǎn),⑤商務(wù)信函的書寫格式,⑥信函格式樣例。
后面15課的內(nèi)容基本也是按照這樣的程序進(jìn)行的編排。本文就以為線索,進(jìn)行淺顯的分析。
①商務(wù)公文的種類
在這一部分對商務(wù)信函進(jìn)行了分類,分為社內(nèi)文書和社外文書。但是在后面的課文中,幾乎完全不涉及社內(nèi)文書的書寫,幾乎全是社外文書的介紹。社內(nèi)文書作為商務(wù)信函一個(gè)重要的有機(jī)構(gòu)成,不該被忽略。無論基于什么理由,該書做這樣的安排,是否可以在這一部分再加上對社內(nèi)文書更為詳盡一點(diǎn)的介紹與實(shí)例,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容與過程更為全面與系統(tǒng)。
②商務(wù)公文寫作應(yīng)注意的幾點(diǎn)
書上涉及寫作時(shí)應(yīng)該注意的地方,不是針對某一種信函的總括性敘述,介紹要點(diǎn)的時(shí)候只能是比較籠統(tǒng)而概括的說法。
③商務(wù)信函的種類
該書在此處涉及的“商務(wù)信函”,完完全全就是“社外文書”。既然該書忽略了社內(nèi)文書,何不直接定義為“社外文書”。在商務(wù)信函的概念上混淆不清。
④商務(wù)信函書寫要點(diǎn)
在這一部分中,該書提出了敬語使用中應(yīng)該注意的問題。敬語是外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)日語的一大障礙。對一直在學(xué)校語法體系下進(jìn)行學(xué)習(xí)的學(xué)生們,有必要對這一部分進(jìn)行更為詳盡的介紹。同時(shí),商務(wù)日語作為在比較鄭重場合使用的日語表達(dá),和學(xué)生一直學(xué)習(xí)的學(xué)校日語表達(dá)有很多不一致的地方。但文中只涉及常用的尊敬,自謙,禮貌語的表現(xiàn)形式與實(shí)際用例,并沒有對敬語進(jìn)行深入的擴(kuò)展。一點(diǎn)都沒有提到商務(wù)信函的措辭與學(xué)校語法中有很多不一致的地方。
可能是編者沒有意識到這點(diǎn)差別,可能是在參考其他中國教師編寫的商務(wù)文書時(shí),沒有特別注意到這一點(diǎn)。此外,如果該書將“種類”,“書寫要點(diǎn)”部分換成用日文表達(dá),效果會
更好。
⑤商務(wù)信函的書寫格式
這一部分,除了在寫作基礎(chǔ)這一部分出現(xiàn)過,具體到每一課,就沒有格式的介紹和歸納。每一種商務(wù)信函在格式上都多多少少有所不同。僅僅從有限的范文進(jìn)行歸納,比較難,而且每篇范文的格式也不盡相同。
此外,作為給日語學(xué)習(xí)者的教材,在介紹信函種類和書寫要點(diǎn)部分用的是中文介紹的。在將日語表達(dá)翻譯成中文的過程中,很難做到完全一一對應(yīng),原來的日語表達(dá)會失真。如果在介紹信函種類和書寫要點(diǎn)部分能夠全部用日文書寫,就顯得更為專業(yè)性一些了。同時(shí)學(xué)生們也可以學(xué)習(xí)到地道、專業(yè)的日語表達(dá)。
⑥信函格式樣例
在例文的選擇和數(shù)量上有待商榷。該書側(cè)重于介紹社外文書。社外文書可細(xì)分為:社交文書(社交文書)和業(yè)務(wù)文書(業(yè)務(wù)文書)兩種。在例文的選擇和數(shù)量上存在不均衡現(xiàn)象。種類里面涉及了的文書,例文中沒有。或者全是業(yè)務(wù)文書,幾乎沒有社交文書。
例文中對單詞及短語的解釋已經(jīng)翻譯成了中文,并且有的地方有錯誤。如果能采用日文詞典的原文解釋,會更有助于學(xué)習(xí)者理解及運(yùn)用。
筆者注意到在該書的參考文獻(xiàn)部分,出現(xiàn)的詞典有以下這些。大連外國語學(xué)院《新日漢詞典》編寫組編《新日漢詞典》,遼寧人民出版社,1981年第3次印刷;莫邦富等編『中國語インターネット用語集』,ジャパンタイムズ発行,1996年;講談社カラー版『日本語大辭典』,株式會社講談社発行,1992年第11刷発行。
首先,這些詞典的發(fā)行年份都太過久遠(yuǎn),現(xiàn)在的中國和日本并非沒有新的、可用的國語辭典和日漢詞典。比如,日本的小學(xué)館就有《日中辭典》和《中日辭典》。如果可以采用這些詞典的釋義,相信不會在漢日日漢互譯方面,出現(xiàn)太大的偏差。
除此之外,由于例文詞匯和表達(dá)的局限性,該書還在每課補(bǔ)充了常用的短語和句子,這樣可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)的更全面。并且每課有針對性給出了填空和翻譯兩種題型的練習(xí)題,可以讓學(xué)生在學(xué)了之后,進(jìn)行復(fù)習(xí),鞏固。該書還在附錄部分附有例文的中文翻譯,這點(diǎn)很有必要,學(xué)生即便能基本看懂,也不能很好地把日語商務(wù)文書對應(yīng)成地道的中文表達(dá)。另外還附錄有的合同和文件樣本就可以作為學(xué)習(xí)者的興趣
延伸。
三、結(jié)語
對日商務(wù)信函的寫作過程中,需要注意措辭,敬語表達(dá),發(fā)函日期等很多地方。商務(wù)信函一般可以分為兩種:社內(nèi)文書和社外文書。社外文書又可細(xì)分為:社交文書(社交文書)和業(yè)務(wù)文書(業(yè)務(wù)文書)兩種。作為專業(yè)性比較強(qiáng)的商務(wù)日語教材,在編寫的過程中,學(xué)習(xí)者會有相應(yīng)的要求在里面,比如全面性、專業(yè)性等。該書只是在商務(wù)公文寫作基礎(chǔ)部分對商務(wù)信函進(jìn)行了正確的分類。但是在后面的課文中,幾乎完全不涉及社內(nèi)文書的書寫,幾乎全是社外文書的介紹。社內(nèi)文書作為商務(wù)信函一個(gè)重要的有機(jī)構(gòu)成,不該被忽略。
具體到每一課的講解與介紹時(shí),書中并沒有對每種文書的格式進(jìn)行歸納,日語商務(wù)文書的書寫規(guī)則,和中文的應(yīng)用文差不多,每種文書都有其固有的格式。一般說來,按照格式進(jìn)行書寫就不會有太大的問題。但是,在實(shí)際的書寫過程中,每種文書都有自己特有的格式,書上給出的范文與范文之間格式不盡相同,僅僅從范文進(jìn)行歸納、整理對學(xué)習(xí)者而言是比較難的一件事情。在處理格式這一點(diǎn)上,該書做得不是很好。
該書作者在編寫過程中,除了例文之外,全部用中文表述,這樣的處理方式,筆者認(rèn)為不太恰當(dāng)。作為一本日語高年級的專業(yè)教材,加上商務(wù)日語課程本身的專業(yè)性,學(xué)生們也不熟悉商務(wù)日語的各種表達(dá)。這些,都要求商務(wù)日語寫作最好用全日文書寫,給學(xué)習(xí)者一個(gè)地道的、全日語的學(xué)習(xí)環(huán)境。
之所以會出現(xiàn)以上筆者所發(fā)現(xiàn)的一些問題,筆者認(rèn)為,原因在于以下這些方面。首先,編者的治學(xué)態(tài)度是一個(gè)問題。既然商務(wù)文書分為社內(nèi)和社外兩種,為什么不加以任何說明就沒有了社內(nèi)文書這一部分。這個(gè)也可以看做是對概念的不清楚。其二,該書的參考資料明顯不足,專門的商務(wù)信函寫作書籍只有3本。其中只有1本是日本人編寫的。作為日語專業(yè)教材,在編寫方面,更多的應(yīng)該是向資料豐富、編寫書籍十分成熟的日本方面進(jìn)行借鑒、學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn):
[1]『ビジネス文書の書き方とマナー』 山﨑政志 高橋書店 2007年3月
[2]《國際商務(wù)日語寫作》 劉肖云編 著南開大學(xué)出版社 2005年1月第1版