摘 要:翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)聯(lián)姻的交叉學(xué)科。本文以中國當(dāng)代翻譯美學(xué)為理論依據(jù),對許淵沖教授翻譯的《西廂記》和兩位美國漢學(xué)家奚如谷和伊維德的英譯本中唱詞翻譯的審美再現(xiàn)進(jìn)行嘗試性的比較研究,分析論證對于相同的審美客體而言,不同審美主體因語言和文化的差異而有差別地再現(xiàn)原文之美。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);《西廂記》;審美再現(xiàn);英譯本
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-21--02
一、引言
近三十年來,中國翻譯理論界空前活躍,新的思想理論也是層出不窮。翻譯美學(xué)理論根植于中國傳統(tǒng)譯論,指導(dǎo)著文學(xué)翻譯的研究與鑒賞。應(yīng)該說,從美學(xué)角度來看,文學(xué)翻譯的過程就是對原作之美的再現(xiàn)之路?!拔膶W(xué)作品中獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)決定了翻譯美學(xué)是研究文學(xué)作品中的美及其譯文中美的再現(xiàn)極其重要的領(lǐng)域?!盵1]
如果說,劉宓慶教授于1995年出版的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》搭建了現(xiàn)代翻譯美學(xué)理論的基本框架,闡釋中國譯學(xué)與美學(xué)的聯(lián)姻過程與譯學(xué)的美學(xué)淵源;那么毛榮貴教授于2005年出版的《翻譯美學(xué)》則是對翻譯美學(xué)理論的深入探討,該書詳細(xì)對比了中英兩種語言文化的不同審美特征與特質(zhì),闡釋了英漢兩種文化背景下人們的審美習(xí)慣以及思維方式的不同。張柏然教授曾指出,“在我國的傳統(tǒng)譯論中,幾乎所有的譯論命題都有其哲學(xué)(美學(xué))淵源,這些譯論蘊(yùn)涵著豐富的美學(xué)思想,具有顯著的文論色彩和美學(xué)特點(diǎn)?!盵2]
《西廂記》是中國古典戲劇文學(xué)寶庫的瑰寶,素有中文典籍的“花間美人”之稱,具有極高的文學(xué)研究和欣賞價(jià)值。其語言既飽含著元代民間活潑生動的特色,又浸潤著唐詩宋詞精妙哲理的風(fēng)格。多年來,先后有七位中外翻譯家把《西廂記》譯成英文,但最完整且水平最高的還要數(shù)中國翻譯家許淵沖教授翻譯的英譯本Romance of the Western Bower和兩位美國漢學(xué)家奚如谷(Stephen H. West)和伊維德(Wilt L. Idema)的譯本The Story of the Western Wing。本文以中國當(dāng)代翻譯美學(xué)為理論依據(jù),對這兩個英譯本中唱詞英譯的審美再現(xiàn)進(jìn)行嘗試性的比較研究。
二、《西廂記》兩個英譯本中審美再現(xiàn)的分析比較
“翻譯美學(xué)研究探討在翻譯中的審美主體(譯者和讀者)和審美客體(原作品),以及審美主體對審美客體的審美體驗(yàn)和在翻譯中審美再現(xiàn)的手段和翻譯美的標(biāo)準(zhǔn)等?!盵3]任何審美活動都要遵循“理解-轉(zhuǎn)化-加工-再現(xiàn)”的規(guī)律。
“審美再現(xiàn)是使一切審美活動落到實(shí)處的終端環(huán)節(jié)。在翻譯過程中,審美主體如果要將審美客體轉(zhuǎn)換為另一種語介的文本,使其中的美學(xué)要素得以最大限度的保留,就必須嫻熟地運(yùn)用各種再現(xiàn)手段,確保譯文與原文高度神似。”[4]下文將選取《西廂記》的經(jīng)典唱段,從語言和文化的層面對許淵沖教授的翻譯和兩位美國漢學(xué)家奚如谷和伊維德的譯本之審美再現(xiàn)進(jìn)行對比分析,希望引起同行對翻譯美學(xué)層面上典籍英譯比較研究的興趣。
(一)語言層面對比研究兩個英譯本中的審美再現(xiàn)
在翻譯過程中,語言不僅僅是文化的載體,更是美的載體。一切音律,思想,情感,意愿等都是通過語言來傳達(dá)的。所以有必要從語言層面上對比研究《西廂記》兩個英譯本中的審美再現(xiàn)。在文學(xué)翻譯作品中,語言起碼包含三個元素,那就是忠實(shí)度,想象力和美感。而美感是最直觀也最重要的元素。應(yīng)該說,一部文學(xué)作品的語言越美,其文學(xué)價(jià)值就相對越高。在這里,筆者將從音樂美和疊詞運(yùn)用的方面來對比分析兩個英譯本的審美再現(xiàn)。
1.音樂美
著名國學(xué)大師章太炎曾經(jīng)說過:“詩歌必須要有節(jié)奏,有節(jié)奏的詩歌才能傳達(dá)感情?!盵5]《西廂記》的原文以其語言之優(yōu)美清麗以及節(jié)奏感之強(qiáng)著稱。為了再現(xiàn)這種語言的音樂之美,無論是許淵沖還是兩位美國的漢學(xué)家都在各自的英譯本中做了許多努力,對比如下:
“軟玉溫香抱滿懷?!癗o fragrance is so warm, no jade so soft and nice,
呀,Ah! I am better than in paradise.
劉阮到天臺,Spring comes on earth with flowers dyed.
春至人間花弄色。Her willowy waist close by my side,
柳腰款擺,Her pistil plucked, my dewdrop drips
花心輕拆,And her peony sips
露滴牡丹開。”[6]With open lips. ” (許淵沖譯本)[7]
“Here to my breast I press her pliant jade and warm perfume—
Ai, Ruan Zhao has reached Mount Tiantai.
Spring has come to the realm of men, flowers sport their color!
Gently she adjusts her willowy waist
And lightly splits the flower’s heart:
Dew drips; the peony opens. ”(奚如谷和伊維德譯本)[8]
原文中,“軟玉” “花心” “露滴”等詞讀起來都非常輕柔,描述的是春天風(fēng)景如畫的美景佳境。許淵沖將這三個詞分別翻譯成了“willowy waist” “pistil plucked” “dewdrop drips”,用的頭韻的筆法,給原文增添了些許味道,讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。而美國漢學(xué)家奚如谷和伊維德將其翻譯成了“willowy waist” “flower’s heart” and “dew drips”,應(yīng)該說部分壓頭韻了,“花心”的翻譯沒有押韻。但是,似乎第二個譯本的翻譯更加不拘小節(jié),生動形象,也有自己的獨(dú)特風(fēng)格,更貼近于目標(biāo)讀者的理解需求。音美和意美的平衡是很難的,兼顧就更難了。兩個英譯本各有風(fēng)格,在對原文語言之音樂美的再現(xiàn)上體現(xiàn)各異,百花齊放。筆者認(rèn)為此處許譯本在對原文音樂美的審美再現(xiàn)上略優(yōu)于美國兩位漢學(xué)家的譯本。
2.疊詞運(yùn)用
漢語是一種有聲調(diào)的語言,四個聲調(diào)使得漢語讀起來朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫。且漢語多是單音節(jié)詞,疊在一起用的單音節(jié)詞必將加強(qiáng)語言的音樂感,美妙可聞。
“真是積世老婆婆,
撲騰騰點(diǎn)著襖廟火?!癇efore me water rises higher and still higher;
碧澄澄清波,The monastery seems consumed by roaring fire.
撲剌剌把比目魚分破。”[9]The two inseparable fish.” (許淵沖譯本)[10]
Crackling and popping burn the fires at the temple of Zoraster.
Clear, clear azure the freshening waves,
Smashing and roaring, pull the pair-eyed fish apart.”(奚如谷和伊維德譯本)[11]
擬聲詞在中國傳統(tǒng)典籍中頻繁出現(xiàn)。在《西廂記》優(yōu)美生動的戲詞中的音樂之美很大程度上也是來源于這些擬聲詞,這給了其觀眾和讀者極大的審美享受。本選段運(yùn)用的擬聲詞更為特殊,全部為疊詞的擬聲詞,這種灑脫俊逸之美讓人心馳。拿“撲騰騰”一詞來說,許淵沖沒有用英語的擬聲詞來翻譯,而是直接寫作“roaring”,強(qiáng)調(diào)了火焰的猛烈;而美國漢學(xué)家奚如谷和伊維德將其翻譯成了“Crackling and popping”這兩個擬聲詞,既保全了漢語原文疊詞的韻味與強(qiáng)調(diào)的意味,甚至音節(jié)上的停頓,又將火焰之大描摹得惟妙惟肖,漸入佳境,不得不說在審美再現(xiàn)上美國兩位漢學(xué)家的譯本略優(yōu)于許譯本。而對“撲剌剌”一詞的翻譯,美國兩位漢學(xué)家譯為“smashing and roaring”,極言水勢之猛,而許譯本并沒有明確地翻出此詞。在此處擬聲詞的翻譯上,美國兩位漢學(xué)家更好地再現(xiàn)出原文的語言之美。他們的譯本略勝一籌。
(二)文化層面對比研究兩個英譯本中的審美再現(xiàn)
語言是文化的載體,也是美的載體。《西廂記》的美之傳遞,也從不同譯者對于具有中國文化特色的詞語翻譯中遙遙而至,那份別樣的美麗在譯者的匠心獨(dú)運(yùn)中馨香可聞,令人嘆服。應(yīng)該說,文化層面是文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的最高層面,筆者在此將通過兩個例子來比較分析兩個英譯本中審美再現(xiàn)的差別。
有關(guān)“紅娘”的翻譯: 紅娘是《西廂記》中女主人公崔鶯鶯的丫鬟,并以自己的聰明才智與赤膽忠心促成了男女主人公的美好姻緣,此詞出自《西廂記》,在現(xiàn)代漢語中頻繁實(shí)用,并沿襲了其在《西廂記》中的文化意義,現(xiàn)在“紅娘”就是指幫助有情男女終成眷屬的人。但是如果就按照“紅娘”的作用翻譯成“match-maker”,就失去了其語言之美,不能很好地實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。許淵沖將其翻譯成了“Rose”,這既是個女孩的英文名字,又指的愛情之花玫瑰,可謂一箭雙雕,很好地再現(xiàn)了原文之美。而奚如谷和伊維德將其翻譯成“Crimson(深紅色)”,此詞僅為一種顏色,不能給目標(biāo)語讀者任何想象空間,無法很好地再現(xiàn)原文的美。
再看“金蓮”的翻譯。我們知道,“金蓮”即為“三寸金蓮”,是古代女子裹的小腳。在古代,越是大家閨秀,越要裹腳,腳以纖小為美。許淵沖將其譯為“l(fā)ily-like feet”,意為“像百合花一樣的腳”。這里的“金蓮”是指千金小姐崔鶯鶯的腳,纖小柔嫩,細(xì)軟輕綻,似嬌羞的百合花,把少女之態(tài)再現(xiàn)得淋漓盡致,給讀者以充分的想象空間。而奚如谷和伊維德將其翻譯成“golden lotuses”——“金色的蓮花”,也許是想緊扣原文,卻會造成目標(biāo)語讀者的困惑,崔鶯鶯和蓮花有什么關(guān)系?這樣的翻譯不能很好地再現(xiàn)原文之美,此處確實(shí)不妥。
三、結(jié)語
《西廂記》的語言魅力迷倒了歷代讀書人。本文在語言和文化層面從翻譯美學(xué)的角度對比分析《西廂記》兩個英譯本審美再現(xiàn),意在說明審美主體的審美習(xí)慣及思維方式的差別直接影響著其翻譯對原文的審美再現(xiàn),也造就了不同的翻譯作品,帶給讀者無限的思考。
參考文獻(xiàn):
[1] 吳玲. 從翻譯美學(xué)視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn)[D]. 華中師范大學(xué),2008.
[2] 張柏然,張思浩. 中國傳統(tǒng)譯論美學(xué)辨[J].現(xiàn)代外語,1997,(2):25.
[3] [4] 劉宓慶.《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005b.
[5]章太炎.《國學(xué)概論》[M].北京: 中華書局,2003:67.
[6] [9] 王實(shí)甫. 《西廂記(新注)》[M]. 張燕瑾,彌松頤(校注),南昌:江西人民出版社, 1980.
[7] [10] 許淵沖.《西廂記(英譯本)》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.
[8] [11] Stephen H. West, Wilt L. Idema. The Story of the West Wing[M]. California: University of California Press, Ltd, 1995.