摘 要:隨著翻譯從靜態(tài)翻譯向動(dòng)態(tài)翻譯轉(zhuǎn)向,學(xué)者們?cè)絹?lái)越注重文化因素對(duì)翻譯所起的作用,文化的差異對(duì)原語(yǔ)向譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換產(chǎn)生了很大的障礙,所以在翻譯過(guò)程中,要充分考慮文化干擾的各種因素,達(dá)到文化適應(yīng),但不失原文的原汁原味。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化;干擾
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-21--01
翻譯是一種極其復(fù)雜的轉(zhuǎn)換過(guò)程。由于民族文化的不同,對(duì)原作進(jìn)行轉(zhuǎn)碼后的譯作,我們發(fā)現(xiàn),有些內(nèi)容進(jìn)行了比較完整的保留,而有一些則發(fā)生了較大的變異。變異的部分有些是有意誤譯和創(chuàng)造性叛逆,目的是要追求與原作達(dá)到最佳等值;而有些則是無(wú)意誤譯,無(wú)意誤譯的一個(gè)很大的原因就是文化干擾而產(chǎn)生的偏差。
根據(jù)奈達(dá)的五類(lèi)文化因素,筆者將文化干擾分為五種類(lèi)型:生態(tài)文化干擾、語(yǔ)言文化干擾、宗教文化干擾、物質(zhì)文化干擾和社會(huì)文化干擾。在本文中,通過(guò)例句對(duì)這五個(gè)方面進(jìn)行了初探。
1.生態(tài)文化方面
例. 祿水明秋日,南湖采白蘋(píng)。荷花嬌欲語(yǔ),愁殺蕩舟人。
В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтобы грустью и моя
Душа была полна.
此例中,原文中為“秋日”,譯文中譯為了“осенняя луна”(秋月)。“秋日”在中國(guó)文化中,給人的是一種溫和、從容、美好之感,而在俄國(guó)文化中,具有這種象征意義的而是月亮。譯者對(duì)原作中的意象進(jìn)行了再創(chuàng)造,意象雖改,但意境卻達(dá)到了異曲同工之妙。這里,既解決了文化沖突,又達(dá)到了文化適應(yīng)。
2.語(yǔ)言文化方面
例. 父親是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一個(gè)小縣里做大紳士。(《圍城》)
Его отец при Цинской династии имел степень цзюйженя в своих родных местах--в захолустном уезде к югу от реки Янцы--Считался именитым человеком(\"ОСАЖДЕННАЯ КРЕПОСТЬ\", 30)
此例中,“紳士”是指舊時(shí)稱(chēng)地方上有勢(shì)力的地主或退職的官僚。而譯文\"именитый человек\"意為顯貴而有名望的人或者是很有名的人,顯然這里,譯者未能把握語(yǔ)言背后的文化知識(shí)而造成了誤譯。
3.宗教文化方面
例. 寶玉又道:不求大士瓶中露,為乞孀娥檻外梅。(曹雪芹 1974:624)
Бао-юй продолжал:
Деву Великую я не прошу
Дать из кувшина росы;
Дай только сливу мне, что за порогом
У Шуан-э расцветает. (Цао Сюэцинь 1958:701)
此例中,“大士”在佛教文化中是指“觀世音菩薩”,譯者將“大士”進(jìn)行了歸化處理,翻譯為了“Дева Великая”(圣母),我們知道,這兩個(gè)詞一個(gè)屬于佛教用語(yǔ),一個(gè)屬于基督教,含義完全不同,是不可相互替代的,在遇到宗教詞匯時(shí),譯者要謹(jǐn)慎處理,不可想而當(dāng)然。
4.物質(zhì)文化方面
例. 王夫人方向一張小杌子上坐下,便吩咐鳳姐兒道:“老太太的飯放在了這里,添了東西來(lái)?!保ú苎┣?974:423)
Госпожа Ван опустилась на скамеечку и сказала Фын-цзе:
-Пусть рис для старой госпожи принесут сюда! Да вели подать еще что-нибудь! (Цао Сюэцинь 1958:481)
此例中,原文為“飯”,而譯者把它翻譯為了“рис”(米飯),譯者在這里之所以這么翻譯,原因在于受到了物質(zhì)文化的干擾,誤認(rèn)為中國(guó)的飯就是指米飯,其實(shí)不然。除此之外,原文中“添了東西來(lái)”其實(shí)是指把餐具拿來(lái),顯然這里譯者也并未理解。
5.社會(huì)文化方面
例1. 鳳姐道:“既這么樣,就開(kāi)了臉,明放他在屋里不好?”(曹雪芹 1974:434)
-Если так, почему бы ей с завтрашнего дня не открыть лицо и совсем не перейти жить к Бао-юйю?-вставила Фын-цзе. (Цао Сюэцинь 1958:492)
此例中,譯者將“開(kāi)了臉”直譯為“открыть лицо”,由于譯者對(duì)中國(guó)古代文化不夠了解,此譯法失去了其中的文化內(nèi)涵?!伴_(kāi)臉”為中國(guó)古代的一種美容方法,去除面部汗毛,剪齊額發(fā)和鬢角。古代女子出嫁上轎前或者嫁入男家后需進(jìn)行開(kāi)臉,開(kāi)臉是古時(shí)女子嫁人的標(biāo)志之一。
綜上所述,從生態(tài)文化干擾、語(yǔ)言文化干擾、宗教文化干擾、物質(zhì)文化干擾和社會(huì)文化干擾這五個(gè)方面分析了產(chǎn)生誤譯的原因,在翻譯時(shí),一定要綜合考慮這五個(gè)方面,盡量再現(xiàn)出原文中深層次的文化內(nèi)容,完善譯作。
參考文獻(xiàn):
[1] Цао Сюэцинь, Сон в красном тереме [М],М.осква, Государственное издательство художественной литературу, 1958.
[2] Цянь Чжуншу. ОСАЖНЕННАЯ КРЕПОСТЬ[М]. Москва: ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА, 1989.
[3] 曹雪芹、高鶚,《紅樓夢(mèng)》[М],人民文學(xué)出版社,1974。
[4] 《辭?!房s印本,1989年版[Z],上海辭書(shū)出版社,第1306頁(yè)。
[5] 錢(qián)鐘書(shū),《圍城》.[М]北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店出版,2002年。