摘 要:以系統(tǒng)論的多元化、整體觀點看翻譯。 直譯、意譯等各種譯法均有其存在的意義和美學價值。文學作品意境構(gòu)成之學說以及嚴復的“信達雅”及文體學的一些相關(guān)理論為文學翻譯中直譯所具有的特殊、深遠的美學價值提供了充分的理論支持。用發(fā)展的眼光來看,直譯所面臨的問題是可以通過時間或其他方式來解決的。
關(guān)鍵詞:系統(tǒng)論;直譯;美學價值
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-21--02
研究翻譯,對“翻譯是什么”這個問題,是不能回避的。我們知道,翻譯活動具有悠久的歷史和豐富多樣的形式。歷史悠久,形式多樣的翻譯活動給人們對“翻譯”一詞的界定造成了很多困難。“翻譯”一詞在現(xiàn)代漢語的詞匯系統(tǒng)里,實在也是很特殊的:它既可以指翻譯活動的主題,即翻譯者;也可以指翻譯的行為和過程;還可以指翻譯活動的結(jié)果即譯文?!胺g”一詞集三種含義于一身,主體,行為與結(jié)果交織在一起,更使對翻譯的界定和對其的研究顯得復雜。
文學翻譯對于我們大多數(shù)人來說,即對文學作品的翻譯。然而,我們在使用“文學翻譯”這個術(shù)語時,很少注意到這個詞的雙重含義:它既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯的行為。我們常?;煜撸瑢⑽膶W翻譯作品的性質(zhì)與翻譯行為的性質(zhì)混為一談。
一、從系統(tǒng)論的觀點淺析翻譯
系統(tǒng)思想源遠流長,但作為一門科學的系統(tǒng)論,人們公認是美籍奧地利人、理論生物學家L.V.貝塔朗菲(L.Von.Bertalanffy)創(chuàng)立的。多元性、相關(guān)性和整體性是系統(tǒng)的基本特征。系統(tǒng)總的來說是朝增加復雜性方向演化的,由單層次到多層次,由較少層次到較多層次。(苗東升,1998 : 26 - 50)。系統(tǒng)論的核心思想是系統(tǒng)的整體觀念。在一定程度上子系統(tǒng)越多,說明大系統(tǒng)越趨于豐富、完善。以系統(tǒng)論的觀點看翻譯,則直譯、意譯或其他翻譯方法作為子系統(tǒng)都可以在翻譯這個大系統(tǒng)里合理地存在和發(fā)展。從社會需求的角度來說,不同知識結(jié)構(gòu)的讀者對外來文化的消化能力不同,所以對同一作品做不同的翻譯處理可以給讀者多樣化的選擇。
二、文學意境的體會及欣賞
認識一部文學作品,首先以閱讀到的文學作品語言是否優(yōu)美流暢,內(nèi)容是不是能夠吸引人發(fā)人深省,從而激發(fā)閱讀者對文學作品的興趣與意識和對文學作品的創(chuàng)作。文學的語言優(yōu)美是人們對文學作品潛意識的感觀審美,而被文學內(nèi)容吸引則是人們對文學作品的下意識的理性審美的認識。不論是一個閱讀者還是一個寫作者,人們對文學作品的認識都是從最初的無意識的閱讀認識到有意識的閱讀認識而產(chǎn)生興趣,逐漸培養(yǎng)起來對文學作品從下意識而閱讀,有意去閱讀、審視、思考;寫作者則從最初的理想沖動與感悟的感到有意識的思考、深入發(fā)掘用筆收集、抒發(fā)、發(fā)泄。
意境的構(gòu)成是以空間境象為基礎(chǔ)的,是通過對境象的把握與經(jīng)營得以達到“情與景匯,意與象通”的,這一點不但是創(chuàng)作的依據(jù),同時也是欣賞的依據(jù)。文學作品的意境,在很大程度上是靠對事物仔細觀察,捕捉到美的畫面,準確地把握其特征,然后將感情色彩融于其中,用精當?shù)脑~語傳神的勾勒出這幅畫面,做到情景交融,從而創(chuàng)造出一種深遠的意境,給讀者帶來美的享受與豐富的想象空間。文學是語言的藝術(shù),而翻譯的核心是語言。因此,語言的運用不僅是文學區(qū)別于非文學的首要特征,而且也是文學翻譯關(guān)注的首要問題。文學語言一般不以實用性為目的,而是指向?qū)徝赖?。文學作品的內(nèi)容總體上是虛構(gòu)的,想象的;其目的是審美的;文學關(guān)注的重點不是語言的意義,而是語言本身,表達的是人類的情感;文學的語言具有豐富的內(nèi)涵,與該語言的歷史和文化密切相關(guān)。在形式上富于創(chuàng)造性和美感,具有一種語言獨有的形式,節(jié)奏和韻律。意境,在文學作品里,是一種思想的極高升華,也是文學思想的一種藝術(shù)高度。如果文學作品中,沒有了意境,也就失去了文學作品的讀者;如果文學作品中,沒有了意境,再多的文字,也不能表達出文學作品的藝術(shù)價值。
文學翻譯是以原作為中心的,翻譯家的任務(wù)就是在譯入語中摹寫原作,其最高標準就是忠實于原作?!把?、象、意”在新批評那里是明示意、暗示意、象征意; 在結(jié)構(gòu)主義那里是符號層、形象層、深層結(jié)構(gòu)層。具體到文學作品的意境構(gòu)成,綜眾家學說之論點,可以用“言、象、意”三個字概括。語言是作品存在的形式本體,形式的意義是文學之為文學的質(zhì)點。清代王夫之將之概括為“有形發(fā)未形,無形君有形”。這三個層次構(gòu)成一個由表層(語言) 、中層(形象) 、高層(意蘊) 逐層邏輯發(fā)展的整體。(王岳川,1994 : 243 - 246)
三、直譯的美學價值
(一) 翻譯面臨的問題
譯者要具備良好的藝術(shù)感悟能力,即豐富的生活經(jīng)驗和高度的藝術(shù)修養(yǎng)所培養(yǎng)的創(chuàng)造性思維和靈感,豐富的生活經(jīng)歷加之高度的藝術(shù)修養(yǎng)才能促使佳作問世。翻譯中最難處理的第一種情況是對文學作品靈魂和藝術(shù)的感知。藝術(shù)的特征是美,翻譯中要極力保存和傳達的是作品的意蘊,因為意蘊是文學作品中由對文學意象(審美物象)的具體描寫及其所暗示的廣闊深邃的藝術(shù)空間和含蓄蘊藉的豐富情思所構(gòu)成的藝術(shù)境界,是由特定的審美物象規(guī)范指引而形成的能夠誘發(fā)想象和思索的藝術(shù)境界。而在作品的語言層面和形象層面上,卻出現(xiàn)了人類共性與民族個性并存的局面。翻譯中最難處理的是第二種情況,無論采用直譯或意譯,都會有意義損失。直譯與意譯是翻譯界歷久不衰的爭論話題,各家論述汗牛充棟,又有“直譯比意譯忠實,意譯比直譯靈活”之類的說法廣為流傳。
(二) 直譯的美學意義
直譯注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結(jié)構(gòu)成分和意義的某些隱含成分;而意譯則較多是在翻譯句子或詞組(或更大的意群)的時候發(fā)生的。大體上講,直譯比較傾向于保持原文的結(jié)構(gòu)成分(如句法規(guī)范);意譯則傾向某些隱含成分(如俚語、幽默因素)。直譯出現(xiàn)于五四運動時期,它強調(diào)必須忠實于原文,這樣,翻譯才能實現(xiàn)“達”和“雅”。一百多年來,嚴復的翻譯標準在我國翻譯界的影響極為深遠?!靶胚_雅”三字幾乎成了我國傳統(tǒng)譯論的代名詞和金科玉律。我國當代譯論的許多內(nèi)容也都與這三個字直接或者間接相關(guān)。20世紀20年代文學家林語堂提出“忠順美”翻譯標準:“第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準。” (林語堂,1924 : 24 - 26)。林語堂的標準與嚴復非常相似,但他對忠實進行了細化,即所謂忠實的“三義”。由此可見,直譯有著其重要的意義及其特殊、久遠的美學價值。從美學欣賞的角度來看,直譯面臨的“言、象”陌生問題,是可以通過后天的學習和培養(yǎng)來逐步解決的?!靶拧睂嶋H上是譯者的一種基本責任,即譯者有責任在自身理解的基礎(chǔ)上,盡最大可能忠實地體現(xiàn)原作的整體(意義,形式,風格和讀者反映等)。辛棄疾的《丑奴兒》中的“少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新辭強說愁。而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道‘天涼好個秋’”和T·S·艾略特的“讀一首詩既是一時的體驗,也是終身的體驗,彌久彌深”的觀點分別從感性和理性的角度說明了審美體驗的深入過程是與讀者人生體驗的深入進程同步的。(王岳川,1994 : 173 - 174)。審美體驗是一個動態(tài)過程,它往往呈現(xiàn)出起伏發(fā)展的流動深化性。
直譯的美學意義是深遠的,因為它較為完整地保存了意蘊所依附的物質(zhì)形體,從而引起相應的形象聯(lián)想直至最終較為準確地領(lǐng)悟作品的靈魂提供了必要的物質(zhì)基礎(chǔ),也就為讀者通過學習必要的背景知識以了解語言所指的概念,
四、如何做文學翻譯
理論研究的最大效用莫過于應用,而翻譯美學最大的應用莫過于在文學翻譯方面的應用。雖各位學者研究的側(cè)重點不同,但對實踐卻有著積極的指導作用。文學翻譯多采取意譯,要做好萬全忠實的文學翻譯,即直譯十分困難,忠實的文學翻譯包括從內(nèi)容到形式到風格的忠實。文學翻譯是一種富于創(chuàng)造性的,高度復雜的藝術(shù)形式,它要求譯者準確地理解作為藝術(shù)品的原作,并創(chuàng)造出同為藝術(shù)品的譯作。這項工作對譯者的職業(yè)道德,語言資質(zhì),文學修養(yǎng),藝術(shù)感悟和知識面等方面有極高的要求。正如著名翻譯家傅雷在《論文學翻譯書》中所說:“一個成功的譯者除鉆研外文外,中文亦不可忽視……譯事雖近舌人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:為敏感之心靈,無熱烈之同情,無適當之鑒賞能力,無相當之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學),勢難徹底理解原著作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟?!?因此,文學翻譯者基本素質(zhì),及對直譯與意譯的選擇是從事文學翻譯必須進行的一項長期的準備工作。就直譯在翻譯美學研究而言,當代翻譯美學的這種多元化、百家爭鳴的狀態(tài),給其發(fā)展帶來了源源動力與生機。當代中國翻譯美學的發(fā)展,既要形成獨有的特色,又要借鑒國外的理論,使其科學化、全面化。
參考文獻:
[1]黑格爾. 美學.(1981).(第三卷下冊) [M] . 朱光潛譯. 北京:商務(wù)印書館.
[2]苗東升.(1998). 系統(tǒng)科學精要[M] . 北京: 中國人民大學出版社.
[3]孫致禮. (1996).1949 - 1966 : 我國英美文學翻譯概論[M] . 南京: 譯林出版社,1996.
[4] 王克非.(1997). 翻譯文化史論[M] . 上海: 上海外語教育出版社.
[5] 王岳川.(1994). 藝術(shù)本體論[M] . 上海: 三聯(lián)書店上海分店.
[6 ] 王佐良.(1997). 王佐良文集[M] . 北京: 外語教學與研究出版社.
[7] George G. Williams.(1954). Creative Writing f or A dvanced Col2lege Classes[M] . New York : Harper Row Publishers.
[8]Jan de Waard Eugene A. Nida.(1986) From One L anguage toA notherFunctional Equivalence in Bible Translating[M] . New York : Thomas Nelson Publishers Nashville ,Camden .