摘 要:諺語是民族文化的精髓之一,在中俄兩國跨文化交際中占有重要地位。由于中俄兩國的自然和文化差異,俄漢諺語在翻譯中難免會(huì)有沖突,重視這些客觀因素對(duì)俄漢諺語互譯的影響,對(duì)選擇適用的翻譯技巧來更好的翻譯俄漢諺語,促進(jìn)俄漢諺語研究的發(fā)展和中俄兩國跨文化交際都有重要意義。
關(guān)鍵詞:俄漢諺語互譯;文化差異;客觀因素
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-21--02
隨著中俄文化的繁榮發(fā)展,人們對(duì)俄漢諺語互譯有了更高的要求,在交流和傳播諺語的同時(shí),要更好的展現(xiàn)原語的文化特色。漢語《辭?!分兄V語的定義是:流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句, 大多反映人民生活和斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)。俄語語言國情學(xué)辭典中, 對(duì)諺語和俗語的定義是:Языковые афоризмы,восходящие к Фольклору называются пословицами и поговорками.(來源于民間口頭創(chuàng)作的語言警句被稱之為諺語和俗語。)由此可見,俄漢諺語在定義上存在差異,且作為不同的民族文化,在翻譯過程中不僅受譯者主觀因素影響,也受中俄兩國不同的歷史文化、自然條件、民族心理、風(fēng)俗習(xí)慣等客觀因素的影響。研究影響俄漢諺語互譯的客觀因素,能更好地翻譯俄漢諺語,傳播諺語文化,促進(jìn)中俄兩國的文化交流。
一個(gè)民族在時(shí)間的長河中留下自己的足跡,形成自己獨(dú)特的歷史文化,人們用語言記錄了歷史,歷史也豐富了語言,俄漢諺語與歷史文化緊密相連,并相互影響。中國的諺語起源很早,文字記載約有三千年的歷史,而俄羅斯的諺語根據(jù)文字記錄,距今約有一千三百多年,不同時(shí)期歷史文化的特點(diǎn)也不同,只有了解俄漢諺語中的歷史文化,才能更好地翻譯和傳播諺語。歷史文化的差異是客觀存在的,必將影響俄漢諺語互譯。例如:Языка до Киева доведёт.(直譯:會(huì)說話就能到基輔;意譯:有嘴走遍天下。)基輔在9~13世紀(jì)是第一個(gè)俄羅斯國家基輔羅斯的都城和中心,有“俄國城市之母”之稱,遠(yuǎn)近聞名,即使不認(rèn)識(shí)路,經(jīng)過詢問,也可以到達(dá)基輔,因此有了這句諺語。又如:В Тулу со своим самоваром не ездят.(直譯:去圖拉帶茶炊;意譯:多此一舉。)圖拉盛產(chǎn)茶炊,帶茶炊去圖拉豈不是多此一舉。再如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。(譯:Ум хорошо,а два лучше.——人多智廣。)所說的是三個(gè)副將頂?shù)蒙弦粋€(gè)諸葛亮,諸葛亮是蜀漢丞相,很有智慧,被人們視作智慧的化身。俄譯的“人多智廣”沒有表達(dá)出這一歷史文化。這幾句諺語都是對(duì)自己國家歷史文化的寫照,有著不可復(fù)制性,譯文只表述出了表面意思,其中的文化沒有翻譯出來。若只是想表達(dá)意義,那么在上述例子中意譯就可以明確表達(dá),但想更好的表達(dá)原語文化,譯者就應(yīng)直譯,并加以解釋幫助讀者更好的理解譯文,畢竟中俄間的歷史文化差異是不可改變的,翻譯俄漢諺語時(shí)要了解彼此的歷史文化,從而更深入的理解俄漢諺語,做到不僅僅是翻譯俄漢諺語,而是通過翻譯更好地促進(jìn)中俄間的文化交流。
自然界是人們賴以生存的環(huán)境,文化也離不開自然,不同的自然條件下孕育的民族文化也不同。就如俄羅斯地處中高緯度,領(lǐng)土遼闊,多高山大河和廣闊的平原,地跨4個(gè)氣候帶,以溫帶大陸性氣候?yàn)橹?,還有寒帶氣候。而中國地處中低緯度,位于亞洲的東部、太平洋的西岸,地形復(fù)雜,屬于季風(fēng)性氣候,南北溫差大。由于地理位置和氣候等差異,中俄的自然現(xiàn)象以及動(dòng)植物的種類也不盡相同,因此一些與之有關(guān)的諺語在俄漢互譯中常常不能將原文化完全地表達(dá)出來。例如:雨后春筍——Как грибы после дождя(雨后蘑菇).例子中蘑菇和春筍之所以不同,是因?yàn)橹褡又饕植荚诘厍虻谋本?6度至南緯47度之間的熱帶、亞熱帶和暖溫帶地區(qū),在俄羅斯沒有竹子,因此沒有春筍,諺語中用了森林中常見的蘑菇,且蘑菇同春筍一樣都是在雨后生長旺盛。如此表述雖不失原文的意義,但缺失了原文中的事物,這也是在自然條件下,中俄兩國的動(dòng)植物存在差異所導(dǎo)致的必然結(jié)果。再例如:春天不忙, 秋天無糧。(Кто не работает,тот не ест.——不勞動(dòng)者不得食。)這兩句諺語表達(dá)的道理是一樣的,但漢語諺語卻暗示了中國季節(jié)的變化決定了耕作規(guī)律。在中國大部分地區(qū)四季鮮明,春季萬物復(fù)蘇,氣候、氣溫和降水等自然條件適宜種植農(nóng)作物,在秋季農(nóng)作物的生長期結(jié)束,農(nóng)民收獲糧食。俄語譯文沒有表達(dá)出漢語諺語中的文化,若譯為“Весной не посеешь,осенью не соберёшь.——春不種,秋不收。”這樣更能表達(dá)原文的文化。俄諺語很多都源于自然界,因此在中俄不同自然條件的作用下,這些俄漢諺語也隨之存在了差異,俄漢諺語互譯時(shí)應(yīng)重視這一影響因素,盡可能地使譯文既表達(dá)原語的意義和文化,又能被目的語讀者理解,這樣才能更好地促進(jìn)俄漢諺語的交流和融合。
一方水土養(yǎng)一方人,由于中俄地域差異和社會(huì)文化的不同,民族心理也存在差異,且這種差異深入地影響了文化,影響了俄漢諺語。俄羅斯人多信仰東正教,對(duì)自然界有著很高的崇尚心理,人們性格開朗,憎惡分明。而中國人大多信奉佛教和道教,推崇善良和諧和中庸之道,提倡和諧友好,做事中規(guī)中矩。中俄人民對(duì)待事物的看法有許多不同,比如俄羅斯人認(rèn)為:Жить Богу служить.(人生在世,聽命上帝。);От Богу отуазаться к санане при стать.(背離上帝就是靠近魔鬼。)表達(dá)俄羅斯人對(duì)上帝的崇高信仰。而在中國人們則常說“善有善報(bào),惡有惡報(bào)。——За добро добром платят,а за худо худом.”這是對(duì)佛教宣揚(yáng)的善惡有報(bào)的理解。再如:Близ норы лиса на промыслы не ходит.(狐貍不在窩邊干壞事——兔子不吃窩邊草。)此俄語諺語源于俄羅斯人心中狐貍是非常聰明的,但在中國人的心中狐貍是狡猾奸詐的,就如:狐貍尾巴藏不住——Лисьего хвоста не спрятать.中俄不同的民族心理源于不同的社會(huì)文化,這些根深蒂固的觀念深入人們的生活,在翻譯俄漢諺語時(shí)要慎重對(duì)待民族心理這一影響因素,注重民族文化特色和差異,翻譯時(shí)不僅要表達(dá)出原語的意義和文化特色,更要注意中俄民族心理差異,尤其在對(duì)事物的好壞、善惡等看法不同時(shí),應(yīng)選擇目的語讀者所能理解和接受的觀念來翻譯,這樣可以避免歧義或誤解,促進(jìn)中俄兩國更順暢、更和諧的交流。
風(fēng)俗習(xí)慣指的就是一個(gè)民族的傳統(tǒng)風(fēng)尚、禮節(jié)和習(xí)性,也可以作為一個(gè)民族的重要標(biāo)志。風(fēng)俗習(xí)慣與人們的生活密切相關(guān),對(duì)諺語的影響也頗深。在俄羅斯和中國都有豐富多彩且別具特色的風(fēng)俗習(xí)慣,包含了衣食住行、崇拜禁忌、禮節(jié)等多方面。在俄羅斯人們喜歡用鹽和面包迎接客人,表達(dá)他們的熱情好客,例如:Встречать с хлебом и солью.(用鹽和面包盛情歡迎。)在俄羅斯人們的生活中面包是重要飲食之一,因此與面包相關(guān)的諺語有很多:Покуда есть хлеб да вода——всё не беда.(只要還有面包和水,一切就沒有什么了不得的。);Горька работа,да сладок хлеб.(勞動(dòng)雖苦,面包香甜。)再比如俄羅斯的謝肉節(jié),人們要用烤餅來祭祀太陽,祈求風(fēng)調(diào)雨順,還要燒草人送走寒冬,盼望春天盡早來臨。同時(shí)也有關(guān)于謝肉節(jié)的諺語:Не всё коту масленица,будет ивеликий пост.(別看目前大吃大喝,總有大齋的一天。)這些諺語都與俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān)。在中國人們也很重視風(fēng)俗習(xí)慣,比如新年要吃餃子,有更歲交子之意;中秋節(jié)要吃月餅,寓意團(tuán)團(tuán)圓圓;潑水節(jié)要潑水送祝福等。描寫中國習(xí)俗的諺語也很多,比如打碎東西人們常說“歲歲(諧音:碎碎)平安”——Если разбилась тарелка—не тужи.(如果打碎了盤子——?jiǎng)e悲傷。)這句諺語直譯的比較生硬,也沒有表達(dá)出中國人對(duì)諧音的妙用。在中國各地有很多習(xí)俗,人們?nèi)ニl(xiāng)作客時(shí),常常會(huì)說“入鄉(xiāng)隨俗”——В чужой монастырь со своим уставом не ходят.(不應(yīng)當(dāng)把自己的規(guī)矩帶到別的修道院去。)這句譯文明顯沒有將中國習(xí)俗多這一特點(diǎn)表達(dá)出來,而是用了符合俄羅斯文化特點(diǎn)的方式來翻譯的。上述諺語都突出顯示了中俄民族文化的獨(dú)特性。面對(duì)這些不可復(fù)制的文化精華,譯者的任務(wù)是艱巨的,要表達(dá)諺語所蘊(yùn)含的道理并不難,但翻譯俄漢諺語就是為了促進(jìn)文化的交流和發(fā)展,因此只有將原語文化通過翻譯更完整的傳播出去,才能更好地促進(jìn)國家間的了解和交流。
中俄兩國歷史悠久,民族文化博大精深,諺語在民族文化中極具代表性,且占有重要地位,翻譯俄漢諺語,促進(jìn)諺語文化交流是順應(yīng)跨文化交際發(fā)展的需求。俄漢諺語包含了跨時(shí)代、跨國界的真知灼見,是人類語言和智慧的精華,探析影響俄漢諺語互譯的客觀因素,對(duì)比俄漢諺語以及俄漢諺語中的特色文化,對(duì)促進(jìn)俄漢諺語翻譯研究,推進(jìn)中俄間的文化交流與融合,促進(jìn)兩國的跨文化交際都有實(shí)際意義。
參考文獻(xiàn):
[1] В.П.Фелицына,Ю.Е.Прохоров,Русские поговорки и крылатые выражения.[М]. Москва.:рус.яз.,1970,с.7
[2] 趙愛國. 俄語語言與文化研究[C]. 黑龍江人民出版社,2007.
[3] 葉芳來.俄漢諺語俗語詞典[M].商務(wù)印書館,2005.