亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)言、文化介入與譯者身份

        2013-12-31 00:00:00倪筱菊
        青年文學(xué)家 2013年14期

        摘 要:語(yǔ)言與文化相互依存,密不可分。翻譯在語(yǔ)言文化的傳播中發(fā)揮著橋梁和媒介作用。語(yǔ)言文化的介入給漢英互譯工作帶來(lái)了一定的障礙和挑戰(zhàn)。本文主要通過(guò)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言文化的四個(gè)特征進(jìn)行分析研究,論證了英漢互譯過(guò)程中的對(duì)策和譯者的文化身份。研究表明,深入理解語(yǔ)言、文化的差異,正確認(rèn)識(shí)譯者的文化身份,能夠促進(jìn)翻譯工作的有效進(jìn)行,有利于語(yǔ)言文化的交流與傳播。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化介入;譯者身份

        [中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-14--02

        語(yǔ)言、文化的傳播促進(jìn)著社會(huì)的進(jìn)步與發(fā)展,譯者在不同文化的交流與融合過(guò)程中發(fā)揮了重要作用?!安煌膰?guó)家或民族之間,如果有往來(lái),有交流的需要,就會(huì)需要翻譯。否則,思想就無(wú)法溝通,文化就難以交流,人類社會(huì)就難以進(jìn)步。”(季羨林,許鈞,1998)在人類社會(huì)的歷史長(zhǎng)河中,翻譯發(fā)揮了重要的媒介作用,促進(jìn)了各國(guó)間的思想和文化的交流,推動(dòng)了社會(huì)的發(fā)展。漢英互譯過(guò)程中語(yǔ)言文化的差異對(duì)譯者提出了更高的要求,譯者需對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化進(jìn)行深入了解,并在翻譯過(guò)程中采取相應(yīng)的翻譯策略和技巧來(lái)促進(jìn)漢英互譯工作的有效進(jìn)行,更好地傳播語(yǔ)言文化。翻譯研究必須將文化翻譯與意義和形式同時(shí)掛鉤。因?yàn)椋幕且饬x的一部分,形式又是表意的手段。文化翻譯是翻譯中意義轉(zhuǎn)換的一部分,二者密不可分。(劉宓慶,2007:72)語(yǔ)言是文化的載體,漢英互譯過(guò)程中語(yǔ)言和文化因素的介入使得翻譯工作顯得更為復(fù)雜,因此在翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確區(qū)分兩種語(yǔ)言文化的差異有助于在翻譯時(shí)采取有效的技巧,使源語(yǔ)和譯入語(yǔ)達(dá)到基本對(duì)等。

        一、語(yǔ)言文化的差異在漢英互譯過(guò)程中的深入理解和翻譯策略

        英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上的形合注重“顯性連接接應(yīng)”(covert cohesion)和句子形式,講究結(jié)構(gòu)上的完整。英語(yǔ)在表書面達(dá)中借助語(yǔ)言形式,包括詞匯的銜接手段和句子結(jié)構(gòu)的處理上都很注重形式的呈現(xiàn),“形式是內(nèi)容的載體”這一理念英語(yǔ)語(yǔ)言文化中得到了很好的體現(xiàn)。相反,漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)的“意合”注重的是“隱性連貫”(covert coherence), 不拘泥于語(yǔ)言形式上的完整,詞句之間講究平衡和對(duì)等。漢語(yǔ)通?!懊搽x神合”。(楊賢玉,2010:47)例如原文為: The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers, previously, in many cases, the only women employers would hire. 譯文為:到了20世紀(jì),越來(lái)越多的家庭婦女參加了工作,其原因并不是實(shí)現(xiàn)了家務(wù)機(jī)械化,或閑得太無(wú)聊,而是經(jīng)濟(jì)所迫,再加上結(jié)婚率上升,昔日可供雇用的單身女工越來(lái)越少。(徐覃蓀,2005)譯文更加體現(xiàn)了漢語(yǔ)的意合特征。在翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行合理的安排,不必一味拘泥于原文形式,恰當(dāng)采用意合法或形合法翻譯。

        英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱。英語(yǔ)中通常把物體作為中心,二漢語(yǔ)則常把人作為中心。漢語(yǔ)習(xí)常把敘述的視點(diǎn)放在動(dòng)作的發(fā)生者,并以動(dòng)作的發(fā)出者為句子的主語(yǔ),而英語(yǔ)則常把敘述的視點(diǎn)放在行為的承受者上。西方人認(rèn)為物是人的對(duì)立面,秉承“天人相分”的理念,在語(yǔ)言表達(dá)中通常以無(wú)靈的“物”為說(shuō)話對(duì)象,以體現(xiàn)客觀。英語(yǔ)中通常把無(wú)生命的動(dòng)作執(zhí)行者作為句子的主語(yǔ),稱之為“無(wú)靈”主語(yǔ)。相反,中國(guó)人則講究“天人合一”,強(qiáng)調(diào)“人”的自我完善,在思維方式上與西方人存在較大差異,強(qiáng)調(diào)“人”這一主體,因此漢語(yǔ)中通常使用大量的有生命的動(dòng)作執(zhí)行者,即“有靈”主語(yǔ)。(楊賢玉,2010:57)

        公共場(chǎng)合的一些提示語(yǔ)一定程度上反映了“英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱” 這一語(yǔ)言文化的差異。例如:在雨天或潮濕的地方通常會(huì)看到這樣的溫馨提示:小心地滑。對(duì)于這一提示語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)了多種版本:Be careful about the slippery road. 在建筑物的入口或旁邊則會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)這樣的安全提示:當(dāng)心你的頭,英文翻譯多為:Be careful with your head. 或Take care of your head. 以上的英文翻譯大多體現(xiàn)了漢語(yǔ)的思維模式,始終把人放在中心位置,強(qiáng)調(diào) “人”這一主體、強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的發(fā)出者。而英文在比較認(rèn)可的翻譯與以上譯入語(yǔ)差異明顯,把 “物”放在了中心地位?!靶⌒牡鼗眲t譯為:The slippery road;當(dāng)心你的頭則譯為:The low ceiling. 以上兩個(gè)句子的翻譯分別突出強(qiáng)調(diào)了“路”和“屋頂”的客觀存在,旨在提醒人們注意安全。正確區(qū)分源語(yǔ)中句子中心物稱能夠促進(jìn)語(yǔ)言文化的交流與融合。

        漢語(yǔ)中在動(dòng)作的執(zhí)行者不必要指明或部清楚時(shí),通常省略主語(yǔ),英文中則使用“無(wú)靈”主語(yǔ)來(lái)代替。例如: 據(jù)新聞媒體報(bào)道,目前已有10位同學(xué)參加了此次志愿者服務(wù)活動(dòng)。英譯時(shí)“新聞媒體”這一主語(yǔ)通常由 “it” 來(lái)代替:It is reported that ten students has joined in the volunteering work until now. 如:下雨了。英譯為:It is raining . 漢語(yǔ)中并未出現(xiàn)句子的主語(yǔ),而譯文則加入了“it” 這一“無(wú)靈”主語(yǔ),達(dá)到了英語(yǔ)表達(dá)中形式與結(jié)構(gòu)上的完整。再如:一想到回家,她就剛到陣陣害怕。英譯為:The thought of returning makes her full of fear. 漢語(yǔ)中,“ 她”是主語(yǔ),而譯文中則采用了“The thought of returning”這一“無(wú)靈”主語(yǔ)作為句子的主語(yǔ),更加凸顯了主人公內(nèi)心對(duì)回家的恐懼與不安,突出了主人公內(nèi)心懼怕的客觀原因。在使用“無(wú)靈”主語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確理解原文意思,用符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維模式更有效地呈現(xiàn)漢語(yǔ)意思。在漢英翻譯過(guò)程中可采用改變?cè)涞闹髡Z(yǔ),確定動(dòng)作的執(zhí)行者,對(duì)“無(wú)靈”主語(yǔ)和對(duì)“無(wú)靈”主語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等的替換,進(jìn)行適當(dāng)變通,是譯入語(yǔ)更加符合源語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)語(yǔ)言文化進(jìn)行更好地傳播。

        英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心。英語(yǔ)表達(dá)通常比較直接,先說(shuō)明重點(diǎn),表明態(tài)度和觀點(diǎn),然后再敘述事物的具體原因。相反,中國(guó)人在表達(dá)時(shí)通常先敘述事情的來(lái)龍去脈,最后才陳述自己的觀點(diǎn)和看法。語(yǔ)言表達(dá)方式的差異反映了思維方式的差異,思維方式的差異則體現(xiàn)出文化的差異。西方人在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)通常比較直接,而中國(guó)人在表達(dá)時(shí)則常常采取比較委婉的表達(dá)方式。例如原文為:No one can be a great thinker who does not realize that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusion it may lead. 譯文:無(wú)論得出什么結(jié)論,都必須遵循理性的原則,這是對(duì)思想家的第一要求。不了解這一點(diǎn),就不能成為真正的思想家。(徐覃蓀,2005) 英譯的句子表達(dá)與原文的表達(dá)順序恰好相反,英文采用的是顯得出結(jié)論,再敘述的方式;而譯文則思想家應(yīng)具備的要求進(jìn)校敘述和描寫,最后才突出主題。因此,在漢英互譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)文化差異來(lái)選擇不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,理清句子間的邏輯關(guān)系,根據(jù)不同的語(yǔ)序來(lái)選擇“前重心”或“后重心”的翻譯策略。

        英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。英文句子在表達(dá)時(shí)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 結(jié)構(gòu)中主語(yǔ)通常是事件的承受者,而中文則通常采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),人或物通常是事件的執(zhí)行者。語(yǔ)言表達(dá)中語(yǔ)態(tài)上的差異一定程度上反映了文化上或思維方式上的差異。中國(guó)人在語(yǔ)言上的表現(xiàn)則為“人”多為句子的主語(yǔ),突出了 “人” 這一主體。而西方人對(duì)主體與客體有著明確的區(qū)分。例如原文為:眾所周知,中國(guó)目前是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。譯文:As is known to all, China is still the biggest developing country in the world. 漢語(yǔ)中省略了主語(yǔ)“人們”,但句子仍然是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而譯文則采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯文采用了“as”作為邏輯連接詞,把原文的思想內(nèi)容準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。再如:演講者講完之后通常會(huì)說(shuō):歡迎大家提問(wèn)。譯文為:Any questions will be appreciated. 漢語(yǔ)中突出了“人”這一主體,而譯文則突出了“問(wèn)題”這一客體。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的有效轉(zhuǎn)換不僅是譯文更加符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征,更突出了譯者對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化的深刻理解和準(zhǔn)確運(yùn)用。因此,在英漢互譯過(guò)程中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯上應(yīng)準(zhǔn)確區(qū)分句子中心,準(zhǔn)確理解譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化,使譯文更能夠被譯入語(yǔ)讀者所理解和接受,同時(shí)促進(jìn)源語(yǔ)文化的交流。

        二、英漢互譯與譯者的文化身份

        在翻譯過(guò)程中,譯者發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,源語(yǔ)語(yǔ)言文化的傳播和交流、翻譯目的的實(shí)現(xiàn)都與譯者密切相關(guān)。譯者的水平,尤其是對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)中語(yǔ)言文化的理解和運(yùn)用一定程度上決定了譯文的質(zhì)量,因此讀者對(duì)譯文的理解和接受很大程度上與譯者的文化身份密不可分。譯者的紐帶作用和中介作用體現(xiàn)了譯者獨(dú)特的文化身份。翻譯涉至少至少及兩種語(yǔ)言的交流和轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交流活動(dòng),譯者起著文化協(xié)調(diào)人的作用。譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解和正確運(yùn)用在翻譯過(guò)程中影響著譯入語(yǔ)的呈現(xiàn),因此譯者在對(duì)兩種語(yǔ)言互譯的過(guò)程中,首先應(yīng)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行深入理解和靈活使用,同時(shí)不可忽視文化背景的作用。歷史文化背景、政治文化背景、宗教文化背景,經(jīng)濟(jì)文化背景、社會(huì)文化背景等因素對(duì)譯者的翻譯工作起著重要的作用。譯者在翻譯過(guò)程中的文化取向不可避免地影響著翻譯工作的呈現(xiàn)。譯者的文化取向通常有三種基本模式:源語(yǔ)文化取向、目的語(yǔ)文化取向和折中模式。(魏瑾,2009:132) 源語(yǔ)文化取向從源語(yǔ)角度來(lái)說(shuō)一定程度上反映了譯者的文化身份。譯者在進(jìn)行漢英互譯時(shí)通常是原文化的成員,原作者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,思維方式,文化背景對(duì)譯者得影響較大。譯者在翻譯過(guò)程中就會(huì)盡可能多地將源語(yǔ)文化的特點(diǎn)、特質(zhì)展現(xiàn)出來(lái),向讀者介紹更多的原文化,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的語(yǔ)言文化傳播效應(yīng)。(魏瑾,2009:132)例如在漢譯英的過(guò)程中將“鴻門宴”譯為Hongmen Feast ,譯文讀者若不了解中國(guó)楚漢相爭(zhēng)時(shí)的相關(guān)歷史背景,則無(wú)法理解譯文的隱含文化意義,而譯為Hongmen feast with a trap for the invited, 則使讀者清楚地理解了中國(guó)文化中“鴻門宴”的深刻含義。源語(yǔ)文化取向?qū)笳叩姆g起到了一定的影響和導(dǎo)向作用。

        目的語(yǔ)文化取向從目的語(yǔ)角度來(lái)說(shuō)譯者在翻譯過(guò)程中傾向于向目的語(yǔ)和文化靠攏,更加重視讀者的理解和欣賞,盡量減少語(yǔ)言文化差異。(魏瑾,2009:132)在英譯漢的過(guò)程中,例如:the crocodile tears, 英文的直譯則為:鱷魚(yú)的眼淚。讀者可以明白譯者想表達(dá)的意思,而從目的語(yǔ)文化取向的角度來(lái)翻譯的話,譯為:貓哭耗子假慈悲。這樣地道的翻譯更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更能夠?yàn)橹袊?guó)讀者所接受。在漢譯英的過(guò)程中,例如將“杭州西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。”譯為:Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. (金萍,2012:255) 漢語(yǔ)原文中多為四字成語(yǔ),體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)以及中國(guó)文化的抽象思維方式。相反,英文的翻譯則采用了完整的句子來(lái)呈現(xiàn)西湖的美景,目的語(yǔ)文化取向?qū)ψg者采取的翻譯策略和翻譯技巧產(chǎn)生了導(dǎo)向作用。

        折中模式在當(dāng)今全球化、一體化的今天使得翻譯過(guò)程中對(duì)兩種文化的兼容并蓄,更加有利于不同文化間的交流的碰撞,減少文化休克現(xiàn)象。(魏瑾,2009:132)例如將 “typhoon” 譯為“臺(tái)風(fēng)”,“cool” 譯為“酷”,英譯漢過(guò)程中音譯現(xiàn)象較好地體現(xiàn)了折中文化取向模式在翻譯過(guò)程中的影響和作用。

        譯者的文化取向?qū)Ψg策略的選擇、翻譯結(jié)果的呈現(xiàn)、兩種語(yǔ)言文化的交流起著重要作用。譯者在翻譯過(guò)程中因受文化背景、價(jià)值觀觀差異、自身寫作特點(diǎn)的影響,翻譯結(jié)果不僅會(huì)體現(xiàn)出譯者的語(yǔ)言文化水平,譯者的文化價(jià)值取向也會(huì)從作品中反映出來(lái)。正如美國(guó)翻譯理論家E. A .N id a 所指出的:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞義、習(xí)語(yǔ)含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不考慮語(yǔ)言文化背景的情況下,任何文本都無(wú)法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫狻!保?Nida.E.A., 1993) 譯者在翻譯過(guò)程中起著橋梁和紐帶作用,因此譯者對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化的熟諳和對(duì)文化背景的充分了解對(duì)翻譯結(jié)果起著至關(guān)重要的影響和作用。

        結(jié)論

        漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化發(fā)面存在著差異,翻譯過(guò)程伴隨著譯者對(duì)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化的理解和運(yùn)用。譯者在翻譯工作中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,譯者的文化身份影響著語(yǔ)言文化的交流與傳播。正確對(duì)待語(yǔ)言文化介入翻譯的導(dǎo)向和影響作用,譯者在文化背景下的特殊意義將會(huì)得到更好的體現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida.E.A.Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [2]Nida.E.A.The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Eduection Press, 2003.

        [3]Nida,E.A.Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

        [4]季羨林,許鈞. 《翻譯之為用大矣哉》.譯林,1998.

        [5]金萍. 《英漢雙語(yǔ)翻譯教程:對(duì)比轉(zhuǎn)換與實(shí)例評(píng)析》.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2012.

        [6]劉宓慶. 《文化翻譯論綱》(修訂本).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        [7]魏瑾.《文化介入與翻譯的文本行為研究》.上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.

        [8]徐覃蓀.《英語(yǔ)高級(jí)閱讀語(yǔ)法》.昆明:云南大學(xué)出版社. 2005.

        [9]楊賢玉.《英漢翻譯概論》.武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,2010.

        [10]http://wenku.baidu.com/view/fe958086ec3a87c24028c499.html,《淺析中西方文化差異對(duì)翻譯的影響》

        久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 日本大片免费观看视频| 亚洲成av人片天堂网| 成熟人妻av无码专区| 国产女精品| 国产午夜精品美女裸身视频69 | 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲AV秘 无码二区在线| 乱人伦人妻中文字幕不卡| 丰满人妻一区二区三区精品高清| 色噜噜精品一区二区三区| 精品国产一区二区三区a| 在线精品国产亚洲av蜜桃| 女人被爽到高潮视频免费国产 | 欧美高清视频手机在在线| 国产三级久久久精品麻豆三级| 精品无码一区二区三区亚洲桃色 | 五月天综合社区| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 综合久久精品亚洲天堂| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 中文字幕有码在线人妻| 精品人妻系列无码人妻漫画| 国产精品久久久久9999小说 | 无码毛片高潮一级一免费| 国产美女久久久亚洲综合| 男女深夜视频网站入口| 激情综合婷婷色五月蜜桃| 久久久精品国产sm调教网站 | 老少交欧美另类| 一本大道在线一久道一区二区| 精品三级久久久久久久| 国产精品nv在线观看| 亚洲永久精品日韩成人av| 亚洲av精二区三区日韩| 欧美午夜刺激影院| 日本一区二区三区高清千人斩| 免费无码又爽又刺激又高潮的视频| 国产无遮挡又黄又爽无VIP| 日韩国产自拍视频在线观看|