亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析廣告翻譯的語言特色及翻譯策略

        2013-12-31 00:00:00張夢婕
        青年文學家 2013年14期

        摘 要:隨著大眾傳媒的普及,科技的進步和商品經(jīng)濟的發(fā)展,廣告成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡闹匾糠?。有?chuàng)意的廣告才能打動人心,有效的推銷產(chǎn)品。本文以廣告語言的特色為切入點,探討了廣告翻譯的策略。

        關(guān)鍵詞:廣告翻譯;語言特色;翻譯策略

        作者簡介:張夢婕(1989.11.06-),女,籍貫:河南安陽,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-14--01

        一、廣告翻譯的語言特色

        廣告屬于一種特殊文體的翻譯,有與其他文體翻譯不同的語言特色和原則。廣告的目的就是讓人過目不忘,一聽即懂,只有為民眾所喜聞樂見,廣告所推銷的產(chǎn)品或服務才能走進千家萬戶。因此廣告語言必須具有特色,才能給觀眾留下深刻印象

        1.廣告翻譯的詞匯特色

        首先,廣告翻譯要簡潔明了,通俗易懂。廣告的目的是為了吸引大眾,在短時間內(nèi)給觀眾留下深刻印象,所以廣告詞要使用大眾化的口吻,避免使用深奧的詞。如We’re Siemens. We can do that.(我們是西門子,我們能辦到) 其次,廣告商為了吸引大眾的注意力,故意把生活中人們熟知的詞匯拼錯,使其與原詞的形態(tài)不同,卻依然表達同樣的意思,讓觀眾有耳目一新的感覺。第三,重復使用詞語。詞語的重復使用極大地增強了語言的力量,淋漓盡致得體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色,使廣告具有說服力。如Better choice, better living.(維他奶,更好的選擇,更好的生活)。

        2.廣告翻譯的語法特點

        首先,受到版面、篇幅的限制,廣告用語必須簡練,并在盡可能短的時間內(nèi)傳播盡可能多的有效信息來激發(fā)讀者的興趣。因此,廣告必須使用簡單的句子結(jié)構(gòu),或?qū)φ陶R,或行文押韻,讀起來朗朗上口,讓觀眾記憶猶新。很多優(yōu)秀的廣告都以簡短精練著稱。如A diamond is forever.(鉆石恒久遠,一顆永流傳。) 其次,廣告語言是具有號召力的語言。為了使顧客對商品留下印象,廣告通常采用簡潔有力的祈使句來引起人們的好奇心和購買欲。如Hand in hand. Future in your hand.(伴你同行,齊握未來—太平人壽保險)。第三,廣告中使用省略句,能夠加強廣告的傳播效果。如Always with you.(與你同行—中國電信)。

        3.廣告翻譯的修辭特點

        廣告是一種信息高度凝練的語言。為了達到更好的宣傳效果,廣告中往往會采用各種修辭手法,以增強語言的藝術(shù)魅力。如雙關(guān):I am More satisfied.(More香煙);夸張:G ive us 20 minites, we give you the whole world.(WINS廣播公司);對比:We make chances, you make the difference?。ù罂旎畈惋嫾瘓F);對偶:Your future, Our promise(國衛(wèi)保險)。

        二、廣告翻譯的策略

        廣告英語是具有半文學性質(zhì)的文體,除了具有說服性之外,還具有藝術(shù)性和審美性。因此廣告翻譯還應注意語言的美感,提高廣告的品位和吸引力。為了達到這種效果,廣告中應根據(jù)不同的情況運用不同的翻譯技巧。

        1.了解中西方文化差異

        廣告翻譯必然涉及文化問題。一個有創(chuàng)意的廣告如果翻譯出來與原意不符,那么這個廣告的創(chuàng)意不僅會夭折,還會給企業(yè)帶來種種危害。這就要求譯文必須以譯入語的文化背景為翻譯標準,對原文適當?shù)刈龀龈脑?,使譯文既有效傳達了商品信息,又符合受眾文化價值取向。

        2.靈活變換翻譯方式

        廣告除了具有商業(yè)價值外,還具有語言欣賞價值。要把一則廣告翻譯地具有語言美感,就要有意識地采用一些翻譯手法。

        2.1 直譯

        一些句子結(jié)構(gòu)比較簡單,意義比較明確的廣告可以采用直譯的方法,保留原文格式和內(nèi)容,按字面意思來翻譯。如Impossible is nothing.(沒有什么是不可能的。—阿迪達斯)

        2.2意譯

        為了避免廣告顯得過于平淡,在不喪失原意的基礎(chǔ)上可以調(diào)整原文形式,結(jié)合上下語境,靈活進行翻譯。如Every time a good time.(分分秒秒聚歡笑—麥當勞)。

        2.3 縮譯

        對于一些原文不夠精練,譯者可以去繁就簡,采取縮譯。如Buick—your key to a better life and a better world.(別克轎車—通往美好生活的秘訣。)

        3. 廣告翻譯不僅要傳達其文化色彩,還要考慮受眾的社會文化,審美習慣等因素,同時要有時代特色,緊跟語言發(fā)展步伐,不斷更新,有創(chuàng)新精神,這樣才能打動觀眾,達到商品宣傳的最佳效果。

        參考文獻:

        [1]李中行.廣告英語[M].長沙:湖南教育出版社,1986.

        [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.

        [3]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.

        [4]黃瑞紅.廣告英語的美學修辭及翻譯策略[J].長沙大學學報,2008(3).

        在线观看日本一区二区三区| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 婷婷色综合成人成人网小说| 玩弄丝袜美腿超短裙校花| 国产av剧情一区二区三区| 国产亚洲日本精品无码| 在线成人福利| 国产999精品久久久久久| 国产精品黑色丝袜在线播放| 亚洲情精品中文字幕有码在线| 亚洲三级中文字幕乱码| 国产超碰人人做人人爽av大片| 1000部精品久久久久久久久| 一区二区三区国产97| 亚洲国产精品区在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 97se亚洲国产综合自在线图片| 少妇极品熟妇人妻高清| 久久精品国产亚洲av超清| 日韩av精品国产av精品| 无码不卡免费一级毛片视频| 日韩精品资源在线观看免费| 国产人妖乱国产精品人妖| 东京热加勒比无码少妇| 正在播放淫亚洲| 亚洲av熟女少妇一区二区三区| 国内揄拍国内精品少妇| 激情另类小说区图片区视频区| 在线亚洲精品国产成人二区| 一区二区三区高清在线观看视频| 国产亚洲精品aaaa片小说| 国产目拍亚洲精品一区二区| 人妻少妇被粗大爽视频| 国产一区二区三区免费观看在线| 国产91网址| 日韩亚洲精选一区二区三区| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 精品久久综合亚洲伊人| 亚洲国产精品色一区二区| 熟女体下毛荫荫黑森林| 老妇肥熟凸凹丰满刺激|