摘 要:隨著大眾傳媒的普及,科技的進步和商品經(jīng)濟的發(fā)展,廣告成為人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡闹匾糠?。有?chuàng)意的廣告才能打動人心,有效的推銷產(chǎn)品。本文以廣告語言的特色為切入點,探討了廣告翻譯的策略。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;語言特色;翻譯策略
作者簡介:張夢婕(1989.11.06-),女,籍貫:河南安陽,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14--01
一、廣告翻譯的語言特色
廣告屬于一種特殊文體的翻譯,有與其他文體翻譯不同的語言特色和原則。廣告的目的就是讓人過目不忘,一聽即懂,只有為民眾所喜聞樂見,廣告所推銷的產(chǎn)品或服務才能走進千家萬戶。因此廣告語言必須具有特色,才能給觀眾留下深刻印象
1.廣告翻譯的詞匯特色
首先,廣告翻譯要簡潔明了,通俗易懂。廣告的目的是為了吸引大眾,在短時間內(nèi)給觀眾留下深刻印象,所以廣告詞要使用大眾化的口吻,避免使用深奧的詞。如We’re Siemens. We can do that.(我們是西門子,我們能辦到) 其次,廣告商為了吸引大眾的注意力,故意把生活中人們熟知的詞匯拼錯,使其與原詞的形態(tài)不同,卻依然表達同樣的意思,讓觀眾有耳目一新的感覺。第三,重復使用詞語。詞語的重復使用極大地增強了語言的力量,淋漓盡致得體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色,使廣告具有說服力。如Better choice, better living.(維他奶,更好的選擇,更好的生活)。
2.廣告翻譯的語法特點
首先,受到版面、篇幅的限制,廣告用語必須簡練,并在盡可能短的時間內(nèi)傳播盡可能多的有效信息來激發(fā)讀者的興趣。因此,廣告必須使用簡單的句子結(jié)構(gòu),或?qū)φ陶R,或行文押韻,讀起來朗朗上口,讓觀眾記憶猶新。很多優(yōu)秀的廣告都以簡短精練著稱。如A diamond is forever.(鉆石恒久遠,一顆永流傳。) 其次,廣告語言是具有號召力的語言。為了使顧客對商品留下印象,廣告通常采用簡潔有力的祈使句來引起人們的好奇心和購買欲。如Hand in hand. Future in your hand.(伴你同行,齊握未來—太平人壽保險)。第三,廣告中使用省略句,能夠加強廣告的傳播效果。如Always with you.(與你同行—中國電信)。
3.廣告翻譯的修辭特點
廣告是一種信息高度凝練的語言。為了達到更好的宣傳效果,廣告中往往會采用各種修辭手法,以增強語言的藝術(shù)魅力。如雙關(guān):I am More satisfied.(More香煙);夸張:G ive us 20 minites, we give you the whole world.(WINS廣播公司);對比:We make chances, you make the difference?。ù罂旎畈惋嫾瘓F);對偶:Your future, Our promise(國衛(wèi)保險)。
二、廣告翻譯的策略
廣告英語是具有半文學性質(zhì)的文體,除了具有說服性之外,還具有藝術(shù)性和審美性。因此廣告翻譯還應注意語言的美感,提高廣告的品位和吸引力。為了達到這種效果,廣告中應根據(jù)不同的情況運用不同的翻譯技巧。
1.了解中西方文化差異
廣告翻譯必然涉及文化問題。一個有創(chuàng)意的廣告如果翻譯出來與原意不符,那么這個廣告的創(chuàng)意不僅會夭折,還會給企業(yè)帶來種種危害。這就要求譯文必須以譯入語的文化背景為翻譯標準,對原文適當?shù)刈龀龈脑?,使譯文既有效傳達了商品信息,又符合受眾文化價值取向。
2.靈活變換翻譯方式
廣告除了具有商業(yè)價值外,還具有語言欣賞價值。要把一則廣告翻譯地具有語言美感,就要有意識地采用一些翻譯手法。
2.1 直譯
一些句子結(jié)構(gòu)比較簡單,意義比較明確的廣告可以采用直譯的方法,保留原文格式和內(nèi)容,按字面意思來翻譯。如Impossible is nothing.(沒有什么是不可能的。—阿迪達斯)
2.2意譯
為了避免廣告顯得過于平淡,在不喪失原意的基礎(chǔ)上可以調(diào)整原文形式,結(jié)合上下語境,靈活進行翻譯。如Every time a good time.(分分秒秒聚歡笑—麥當勞)。
2.3 縮譯
對于一些原文不夠精練,譯者可以去繁就簡,采取縮譯。如Buick—your key to a better life and a better world.(別克轎車—通往美好生活的秘訣。)
3. 廣告翻譯不僅要傳達其文化色彩,還要考慮受眾的社會文化,審美習慣等因素,同時要有時代特色,緊跟語言發(fā)展步伐,不斷更新,有創(chuàng)新精神,這樣才能打動觀眾,達到商品宣傳的最佳效果。
參考文獻:
[1]李中行.廣告英語[M].長沙:湖南教育出版社,1986.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.
[3]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學出版社,2010.
[4]黃瑞紅.廣告英語的美學修辭及翻譯策略[J].長沙大學學報,2008(3).