摘 要:詩歌是文化的載體,是一種高級(jí)的藝術(shù)形式,長(zhǎng)期以來,詩歌的譯入與譯出層出不窮,然而詩歌翻譯是文學(xué)翻譯中難度最大的。本文以許淵沖先生的“三美論”為理論指導(dǎo),對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩詞《葬花吟》的三個(gè)英譯本加以簡(jiǎn)單分析。
關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯;三美論;葬花吟
作者簡(jiǎn)介:楊瓊,女(1989.3.1-),籍貫:河南鄭州,單位:西安外國(guó)語大學(xué),2011級(jí)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)。研究方向:翻譯與翻譯理論。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-213(2013)-14--01
1、引言
《紅樓夢(mèng)》中一百多篇詩詞里,《葬花吟》可謂最經(jīng)典的一首。本文選取了楊憲益、戴乃迭和霍克斯的譯本進(jìn)行比較,并簡(jiǎn)單分析了許淵沖先生的譯本。楊戴譯1版文更加注重對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn),更多地采用直譯的手法;霍克斯的譯本則在用詞上有增有減,更偏重于意譯手法的使用;而許淵沖的譯本則從意美、音美和形美三個(gè)方面入手,旨在呈現(xiàn)給讀者一種美的享受。詩歌與其他的文學(xué)形式最大的不同在于,它是用來吟唱的,強(qiáng)調(diào)節(jié)奏感,要朗朗上口,自然流露強(qiáng)烈的真情實(shí)感。關(guān)于詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可謂仁者見仁,智者見智。目前國(guó)內(nèi)譯界比較推崇的翻譯思路莫過于許淵沖先生提出的“三美”原則,即音美,形美,意美,其實(shí)這也是詩歌本身就具有的特質(zhì)。本文將從“三美”原則出發(fā),對(duì)以上提出的三個(gè)譯本加以對(duì)比淺析。
2、《葬花吟》三個(gè)英譯本淺析及對(duì)比
許淵沖先生是我國(guó)著名的翻譯家及翻譯理論家,享有“譯林奇才”的美譽(yù)。許先生在實(shí)踐上和理論上都為我國(guó)翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。他所提出的“三美論”更是令廣大翻譯學(xué)習(xí)者受益匪淺。楊憲益與戴乃迭所譯的紅樓夢(mèng)可謂是中西文化的合璧,譯作中大多采用直譯的方法,表達(dá)準(zhǔn)確直觀。霍克斯的譯作也是廣為流傳的一部,其中意譯的痕跡更多一些。接下來就著重依據(jù)三美理論對(duì)三個(gè)譯作中的音美,形美,意美加以分別淺析及對(duì)比。
2.1 “意美”在譯作中的體現(xiàn)
《葬花吟》這首詩詞在總體上是一種哀傷凄惻的氛圍,從詩中的一系列動(dòng)詞便可以明確讀出其中蘊(yùn)含的悲傷之情,如“謝、消、斷、惜、漂泊、憐、惱、葬、落、亡”等。原詩中選用的一系列意象也無一不在透露著傷懷,例如“落絮、葬花人、血痕、青燈、冷雨、花魂鳥魂”等。這種充滿了哀怨,哀傷,凄慘,凄艷的“意境美”在三個(gè)譯作中也發(fā)揮得淋漓盡致。在譯文中,上述悲戚氛圍的對(duì)應(yīng)詞匯及各種意象詞都可以找到,例如許先生在譯作中運(yùn)用的一系列動(dòng)詞:fall,dies,rues,empty,grieves,sear,regret,remain,bury,wither等等。名詞意象的翻譯也是無比出彩,如:bowers green,drops of blood,dim-lit,cold rain,等。這些詞語在譯文中的出現(xiàn),同樣營(yíng)造出一個(gè)凄美悲涼的意境。在楊憲益與戴乃迭的譯作中,這一系列意象詞的對(duì)應(yīng)翻譯也十分契合,如“fade,mourns,fallen”等,有些地方還巧妙地將原作中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,不僅意境美絲毫沒有減弱,在音韻美上也達(dá)到了效果,可謂一舉兩得。
原詩中除了表達(dá)一種哀怨的情愫以外,也夾雜著黛玉對(duì)感情的期盼,如原詩中第三十七和三十八行兩句詩:“愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭?!痹S先生將其譯為“I long on wings to fly,with the flowers to the end of the earth and sky.”譯者將“on wings”這一短語巧妙地移至前面,不僅加以強(qiáng)調(diào),還和后文的“sky”形成押韻,充分顯示了譯者爐火純青的翻譯技巧。在楊憲益先生與戴乃迭女士的譯作中,這兩行詩的處理為“I long to take wing and fly, with the flowers to earth’s uttermost bound;”在動(dòng)詞“愿”的選用上和許先生的一致。而霍克斯將其翻譯為“And I wished I had wings to fly, after the drifting flowers across the sky”前兩個(gè)譯本中“到天盡頭”采用了介詞“to”,而霍克斯的譯本中用的是“across”,我個(gè)人認(rèn)為更為巧妙,因?yàn)椤皌o”這個(gè)介詞通常帶有指向性,這個(gè)詞的選用讓人產(chǎn)生的感覺是直達(dá)目的地,而沒有了中間過程的感覺,而“across”有“經(jīng)過、穿過”的意義,讓人不禁聯(lián)想到飄飄女子隨風(fēng)伴著漫天飛花悠悠遠(yuǎn)去的意境。
2.2 音美與形美在三個(gè)譯作中的體現(xiàn)
整體看來,《葬花吟》一詩為七言詩,只有兩處例外,看起來這樣似乎不夠整齊,其實(shí)這種于整齊劃一之間突出兩三行的寫作手法恰恰是為了有助于感情的表達(dá)與傳遞。在形美的把握上,三種譯本采用了一致的手法,以詩譯詩,將原詩五十二行劃分為四行一節(jié),共十三節(jié)。
詩歌翻譯中 “音美”即音律節(jié)奏的美感,“音美”的展現(xiàn)就是原文的音韻、節(jié)奏最大程度的重現(xiàn),當(dāng)然這種重現(xiàn)是相對(duì)的,并非絕對(duì)的,是靈活多變的,而非一成不變的。這里就對(duì)原詩前四句進(jìn)行簡(jiǎn)單地分析。
花謝花飛飛漫天,
紅消香斷有誰憐?
游絲軟系飄春榭,
落絮輕沾撲繡簾。
這四句詩構(gòu)成了七言絕句,其中第一、二、四句壓尾韻“an”音,許淵沖先生將其譯為:As flowers fall and fly across the skies,Who rues the red that fades,the scent that dies?Softly the gossamer floats over bowers green,Gently the willow fluff wafts to broidered screen. 在這個(gè)版本中使用的押韻是兩行轉(zhuǎn)韻,讀起來朗朗上口,詩味盎然,第一句中的flowers,fall,和fly三個(gè)詞壓頭韻,第二句中的rues和red也是壓頭韻,第三句中的green為了和第四句中的screen押韻,譯者特意將bowers前置,可見為了達(dá)到音美,譯者煞費(fèi)苦心。而楊憲益和戴乃迭以及霍克斯的譯本也分別注意到了詩詞音韻美感的重現(xiàn),楊戴版本中使用了ABCB的韻律模式,而霍克斯的版本采用的是AABB的模式。雖然都與原作不一致,但是絕對(duì)的對(duì)等并不存在,三位譯者的翻譯已然十分優(yōu)秀?;艨怂购驮S淵沖的譯本所采用的AABB韻式更加朗朗上口,楊憲益的譯本韻式雖然較為松散隨意,卻也有自身的規(guī)律,別有一番風(fēng)味。
3、結(jié)語
通過對(duì)《葬花吟》從形、音、意三美進(jìn)行簡(jiǎn)單的對(duì)比賞析,不難發(fā)現(xiàn),詩歌翻譯的確是一件高難度的工作。無論是形式,還是音律,原作的美妙都是難以完全再現(xiàn)的,意境美更是難以把握傳達(dá)。盡管困難重重,可是三位譯界大師憑借高超的技藝,再現(xiàn)了原作大部分的美感。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]孔祥立.“三美”論:《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(7):12
[3]王宏印.紅樓夢(mèng)詩詞曲賦英譯比較研究[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2001