摘 要:選用合適的詞匯之于翻譯至關(guān)重要。用詞恰當(dāng)與否決定了翻譯正確率的高低。本文基于錯(cuò)誤分析理論,就大學(xué)英語教學(xué)過程中搜集的翻譯資料進(jìn)行分析,找出其中錯(cuò)誤的用詞并分析原因,以期提示教師完善教學(xué),同時(shí)使學(xué)生的翻譯水平有所提高。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;詞匯運(yùn)用;錯(cuò)誤分析;啟示
作者簡介:汪秀芳,女,1984年生,安徽安慶人,碩士,現(xiàn)任教于江西南昌工學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部。研究方向?yàn)閼?yīng)用語言學(xué),英語教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-14--01
一、引言
翻譯是英語學(xué)習(xí)中語言輸出的重要部分。詞匯則是構(gòu)建句子乃至篇章的基礎(chǔ)元素。一則優(yōu)秀的翻譯需要恰當(dāng)合理地選用詞匯。本文以錯(cuò)誤分析理論為基礎(chǔ),以筆者教授班級(jí)學(xué)生的翻譯作業(yè)及搜集的其他資料為語料(主要源自學(xué)生的教材《大學(xué)英語 精讀》 翟象俊著),目的在于探索學(xué)生翻譯過程中的錯(cuò)誤用詞情況,加以分析并總結(jié)原因,從而提高學(xué)生的翻譯水平。
二、錯(cuò)誤分析理論研究回顧
錯(cuò)誤分析始于20世紀(jì)40年代,但直到20世紀(jì)70年代才由于Corder等人的推動(dòng),成為應(yīng)用語言學(xué)的一部分。Corder認(rèn)為錯(cuò)誤的出現(xiàn)是因?yàn)檎Z言學(xué)習(xí)者沒有完全掌握和內(nèi)化語言規(guī)則,從而導(dǎo)致輸出的語言偏離目標(biāo)語的標(biāo)準(zhǔn)。他建議將錯(cuò)誤分析分為五個(gè)步驟:選擇語料,確認(rèn)錯(cuò)誤,錯(cuò)誤分類,錯(cuò)誤解釋和錯(cuò)誤評(píng)價(jià)。需要指出的是Corder特別區(qū)分了錯(cuò)誤(errors)和失誤(mistakes),提出錯(cuò)誤是因?qū)W習(xí)者對(duì)學(xué)習(xí)對(duì)象認(rèn)識(shí)不足導(dǎo)致的,而失誤則是由于學(xué)習(xí)者粗心疏忽所致。因而錯(cuò)誤分析一般只考慮errors。Mistakes不屬于本文分析范圍。將錯(cuò)誤分析理論運(yùn)用于翻譯方面的研究較多。崔蕾(2008)曾以錯(cuò)誤分析理論為基礎(chǔ),探討了大學(xué)生漢譯英中出現(xiàn)的一些問題,對(duì)翻譯教學(xué)有一定啟示。但研究翻譯中錯(cuò)誤用詞的情況并不十分常見。本文著眼于這樣的一個(gè)角度,以小見大,希望對(duì)教師的教學(xué)和學(xué)生的翻譯實(shí)踐有一定提示。
三、漢英翻譯中的錯(cuò)誤用詞情況
筆者搜集了所任教的大學(xué)英語班級(jí)學(xué)生的翻譯作業(yè),選取其中詞匯運(yùn)用方面典型性錯(cuò)誤并歸納出以下幾種類型:
1. 只記單詞含義,忽視用法
1) 五加二等于七。Five adds two is seven. (正確用法:add改為plus)
2) 我非常喜歡你。 I very like you. (正確說法:I like you very much)
3)一年由十二個(gè)月構(gòu)成。 A year constitutes of twelve months. (正確說法:twelve months constitute a year./ A year consists of twelve months.)
4)他在爬山。He is crawling the mountain.(正確說法:He is climbing the mountain.)
許多學(xué)生在記英語單詞時(shí)只是簡單地識(shí)記單詞對(duì)應(yīng)的中文含義,殊不知這樣的同義詞很多,用法卻有差異。如例1)“加”對(duì)應(yīng)的英文單詞有“add”, “increase”和“plus”等。但“add”作“增加”理解時(shí)為動(dòng)詞,后面不可再出現(xiàn) “is”這樣的動(dòng)詞,應(yīng)換成介詞“plus”。同樣,提到“非?!保瑢W(xué)生會(huì)立刻想到 “very”,并沒考慮到該詞一般用來修飾形容詞,不修飾動(dòng)詞。所以學(xué)生在翻譯選詞時(shí)如果只是任意選擇一個(gè)同義詞而不考慮該詞的實(shí)際用法,就會(huì)導(dǎo)致上述的翻譯錯(cuò)誤。
2. 與原語沒有對(duì)應(yīng)
5) 流言是真的。Rumor is true.(正確用法:rumor前加the)
6)他是這次地震的幸存者。He survived from the earthquake.(正確用法:去掉from)
7)我不想對(duì)他們的決定發(fā)表任何意見。I don’t want to make any judgment on the decisions they made.(正確用法:judgment改為judgments)
翻譯中的原語和目的語不一定會(huì)一一對(duì)應(yīng)。例如漢語詞匯中沒有定冠詞和不定冠詞,學(xué)生在漢英翻譯時(shí)也極易漏掉。另外漢語中也不刻意強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞的及物不及物和名詞的可數(shù)不可數(shù)概念。特別是一些單詞譯成漢語可能體現(xiàn)的是及物或可數(shù)概念,而在英語里,則恰恰相反,如例6)和7)。這也即因?qū)?yīng)原語造成翻譯錯(cuò)誤。
3. 受母語干擾用詞累贅
8)一個(gè)上了年紀(jì)的老人.An aged old man.(正確說法:An old man.)
9)去年莊稼收成不錯(cuò):There were good harvest in agriculture last year. (正確說法:去掉in agriculture)
10)他相對(duì)要高。He is relatively taller.(正確說法:He is taller.)
漢語里我們有時(shí)習(xí)慣用多個(gè)同義詞來修飾一個(gè)對(duì)象。如用“上了年紀(jì)”來形容老人。所以受母語表達(dá)習(xí)慣影響的中國學(xué)生不經(jīng)意就會(huì)譯出像“He is relatively taller.”這樣的句子。
4. 不遵循固定用法
11)他不僅和我聊天,還有其他朋友。 He not only talks with me, but also other friends.(正確說法:在other friends前加 with.)
12)很明顯他們不愿討論這個(gè)問題。It is obviously that they are not willing to discuss about this problem.(正確說法:obviously改成 obvious, 并去掉discuss后的about)
學(xué)生如果對(duì)一些固定語法結(jié)構(gòu)掌握不扎實(shí),就會(huì)形成例11)和12)這樣的翻譯錯(cuò)誤。
5.文化差異
13)紅茶 red tea (正確說法:black tea)
如果學(xué)生不了解英語國家文化,對(duì)于例13)這樣的詞匯必然會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。
四、結(jié)語
通過對(duì)學(xué)生漢英翻譯中常出現(xiàn)的一些用詞錯(cuò)誤進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)他們的錯(cuò)誤主要由于詞匯量積累不足,對(duì)單詞掌握不夠透徹;受母語干擾較多,對(duì)地道的英語表達(dá)把握較少;沒有扎實(shí)掌握系統(tǒng)的語法規(guī)則及缺乏對(duì)英語國家文化常識(shí)的了解。
這些不足對(duì)于大學(xué)英語教師今后的教學(xué)應(yīng)形成一定啟示:1)講解單詞時(shí),要特別強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)單詞的用法,注意適當(dāng)對(duì)同義詞用法進(jìn)行區(qū)分并適時(shí)加以練習(xí);2)訓(xùn)練學(xué)生用英語思維,通過多種渠道幫助學(xué)生接觸地道英語表達(dá),給學(xué)生創(chuàng)造英語語言環(huán)境,強(qiáng)調(diào)英語學(xué)習(xí)過程中,盡量不要用母語進(jìn)行轉(zhuǎn)換;3)適當(dāng)補(bǔ)充英語語法規(guī)則,并加以運(yùn)用;4)多給學(xué)生介紹英語國家文化常識(shí),包括思維習(xí)慣、風(fēng)土人情等。
在教師的正確引導(dǎo)下,學(xué)生掌握基本的翻譯方法后,學(xué)會(huì)恰當(dāng)運(yùn)用詞匯,翻譯效果必定有所改善。
參考文獻(xiàn):
[1]S. P. Corder. Error Analysis and Interlanguage [M] London: Oxford University Press. 1981.
[2]崔蕾. 錯(cuò)誤分析理論在漢譯英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,(1)
[3]戴煒棟、束定芳. 對(duì)比分析,錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題 [J]. 外國語,1994,(5).
[4]翟象俊. 大學(xué)英語 精讀 [M] 上海:上海外語教育出版社, 2011.