摘 要:旅游口譯譯員為保證口譯工作順利進行,需要提前了解任務主題、專業(yè)術語、翻譯內(nèi)容、工作背景等進行充分的譯前準備。文中用一個西安半坡博物館的實踐實例總結(jié)了旅游口譯譯前準備的準備思路與經(jīng)驗,闡明譯員除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,還應掌握廣博知識,極強的表現(xiàn)力與親和力、對突發(fā)事件的預測和應對能力,還有敏感的專業(yè)素質(zhì)等,不斷學習總結(jié)前人的經(jīng)驗。全文文以西安旅游口譯為例,具體介紹了旅游口譯譯前準備的意義、操作思路與方法,為廣大旅游口譯學習者提出參考性建議。
關鍵詞:譯前準備;西安旅游
作者簡介:李亦云,女(1988.12.1-),陜西西安人,現(xiàn)為西安外國語大學口譯專業(yè)研究生,研究方向:口譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14--01
1、引言
旅游口譯的譯前準備不同于其他口譯形式,對譯員的要求也和對做會議口譯、商務口譯等的譯員有一定區(qū)別。除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,譯員還需要具有廣博知識,極強的表現(xiàn)力與親和力、對突發(fā)事件的預測和應對能力,還有敏感的專業(yè)素質(zhì)等。西安旅游口譯譯員應當培養(yǎng)專業(yè)素質(zhì)并做好充分的譯前準備,以自如應對當前巨大的工作需求。
2.研究方法:
2.1語言外的譯前準備的分類與方法
通常語言外的譯前準備包括長期準備和短期準備。[2](137)長期準備即盡可能吸納各個領域的常識,譯員應確保自己突發(fā)性面對任何領域翻譯任務時不至于完全一無所知。對于西安譯員而言,首先就應意識到旅游口譯對于其工作的必要性,進而全面大體地了解中國通史、西安建都史,實地參觀幾大著名旅游景點,了解景區(qū)背景并熟悉交通信息,學習陜西省地方標準的公共場所公示語英文譯寫規(guī)范[1]等。
短期準備指接到明確任務后,在任務開始前進行短期針對性準備,包括對專業(yè)術語、主題知識、發(fā)言人、聽眾、場所等背景的準備。例如,譯員接到次日陪同國外客戶去華清池參觀的任務,就應盡可能提前拿到日程,了解客戶,充分查閱華清池旅游景區(qū)內(nèi)各個景點的規(guī)范化翻譯名稱,景點背后的歷史典故等。
2.2譯前準備的語言準備
筆者以“西安半坡博物館”的實踐活動為例進行分析。2012年12月14日,筆者跟隨西安半坡博物館的專業(yè)導游參觀了整個半坡遺址,并全程進行同聲傳譯與錄音。導游的講解語種為中文,筆者譯文為英文,錄音時長共計40分鐘。作為未來真正來半坡博物館進行口譯工作之前的首次實地預演,本次同聲傳譯質(zhì)量并不高。因此該研究資料的中文部分參考價值最高,可以留作未來的工作素材。
第一遍聆聽,盡力抓住錄音中的中文原聲,關注專業(yè)導游提到的專業(yè)術語和整個講解過程中的可借鑒之處及不足之處。
第二遍聆聽則開始關注英文譯文,包括整體感覺、詞匯的錯譯、語法和發(fā)音的不足、漏譯情況、知識盲點、表達效果缺陷、文化沖突等等。
反復聽數(shù)遍,記錄下能找到的有用信息,通過網(wǎng)絡、書籍查出專業(yè)術語的意義和標準翻譯,解決知識盲點,有時間的話可以聽錄音中文原聲演練幾遍同聲傳譯或交替?zhèn)髯g。留心糾正之前發(fā)現(xiàn)的問題,積累經(jīng)驗。
借鑒之處先概括展區(qū)名字與布局再引導各個深入了解,聲音、措辭專業(yè)化,講解搭配肢體動作,對講解詞極其熟稔,內(nèi)容詳盡,極具表現(xiàn)力
不足之處語速過快,稍遠就聽不清,內(nèi)室大時有回音
專業(yè)術語史前遺址 半地穴式 灶坑 陶甕 甕棺 汛期 大圍溝防御工事 公共墓葬區(qū) 母系氏族社會 墓葬坑 二次葬 陶胚低溫燒烤 柱洞 合葬墓 族外對偶婚-摩梭人走婚制 一妻多夫制 分界溝 聯(lián)通灶-大鍋飯-火種 石器時代-磨制石器 鉆孔 骨鏃 骨錐 紡線 倒刺 螺螄 加沙陶-細泥陶 陶甑 汲水 拓片人面魚紋盆
應補知識早中晚期半坡房屋建造方式
古喪葬習俗
古生產(chǎn)工具制作
陶器燒制
尖底瓶自動汲水豎直原理
漏譯非常多,如Only 10% has been digged(dug) out.沒指明10% of the ruins,且dig的過去分詞用錯
錯譯族長-manager of the village竹鼠-bamboo rat 坑-洞-空hole
發(fā)音錯誤See-say
表達效果聲音較疲憊、機械,大量停頓
西安半坡博物館實踐經(jīng)驗記錄表
3、研究結(jié)果:
3.1西安半坡博物館實踐經(jīng)驗記錄表分析
該西安半坡博物館的講解員語速較快,經(jīng)統(tǒng)計大約為350字每分鐘,而且是導游極為熟稔的景區(qū)講解詞。譯員漏譯情況非常嚴重,錯譯也有不少,沒有對語篇的重點進行合理壓縮選譯,如果是在真實口譯工作中,用戶很可能對部分內(nèi)容聽不懂。表達效果也不理想,譯者精力有限,聲音疲憊且頻繁停頓,之前沒有對半坡博物館的專業(yè)知識儲備,明顯大量遺漏信息,讓聽眾難以信任。
3.2實踐活動經(jīng)驗總結(jié)
盡管通過本次研究,筆者發(fā)現(xiàn)了大量問題,但能將它們一一糾正是極好的知識與經(jīng)驗積累。這樣的旅游口譯譯前準備方法可以供口譯學習者進行參考。這里僅為一例,西安的口譯員還可以參觀更多著名景點進行同樣的練習并錄音。這樣將積累經(jīng)驗變?yōu)樽鳛殚L期記憶的同時,可以將錄音留作資料,待未來接到相應工作前取出溫習,進行短期記憶。
4.討論
前文提到除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,旅游口譯譯員還需要具有廣博知識,極強的表現(xiàn)力與親和力、對突發(fā)事件的預測和應對能力,還有敏感的專業(yè)素質(zhì)等,這些知識與能力可以在本文提出的實踐方法中加以積累鍛煉,對旅游口譯的長期與短期準備均有很大幫助。
對于譯員的表現(xiàn)力和親和力,譯員可以通過學習模仿專業(yè)導游進行培養(yǎng),甚至根據(jù)自己的特點將自己向?qū)W者型或幽默型等方向培養(yǎng)。實例中的半坡博物館導游聲音溫和而自信、措辭專業(yè)化、講解內(nèi)容豐富翔實,而且對講解詞極其熟稔,頗具表現(xiàn)力,是旅游口譯學習者的好范例。
參考文獻:
[1]楊紅英. 旅游景點翻譯的規(guī)范化研究 ——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[ J].中國翻譯,2011, 32 (4). 64-68.
[2]楊科,吳志萌. 英語同傳口譯課程師生團隊譯前準備教學訓練方法探討[J].西南民族大學學報,2011.