亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談旅游口譯的譯前準備

        2013-12-31 00:00:00李亦云
        青年文學家 2013年14期

        摘 要:旅游口譯譯員為保證口譯工作順利進行,需要提前了解任務主題、專業(yè)術語、翻譯內(nèi)容、工作背景等進行充分的譯前準備。文中用一個西安半坡博物館的實踐實例總結(jié)了旅游口譯譯前準備的準備思路與經(jīng)驗,闡明譯員除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,還應掌握廣博知識,極強的表現(xiàn)力與親和力、對突發(fā)事件的預測和應對能力,還有敏感的專業(yè)素質(zhì)等,不斷學習總結(jié)前人的經(jīng)驗。全文文以西安旅游口譯為例,具體介紹了旅游口譯譯前準備的意義、操作思路與方法,為廣大旅游口譯學習者提出參考性建議。

        關鍵詞:譯前準備;西安旅游

        作者簡介:李亦云,女(1988.12.1-),陜西西安人,現(xiàn)為西安外國語大學口譯專業(yè)研究生,研究方向:口譯。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-14--01

        1、引言

        旅游口譯的譯前準備不同于其他口譯形式,對譯員的要求也和對做會議口譯、商務口譯等的譯員有一定區(qū)別。除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,譯員還需要具有廣博知識,極強的表現(xiàn)力與親和力、對突發(fā)事件的預測和應對能力,還有敏感的專業(yè)素質(zhì)等。西安旅游口譯譯員應當培養(yǎng)專業(yè)素質(zhì)并做好充分的譯前準備,以自如應對當前巨大的工作需求。

        2.研究方法:

        2.1語言外的譯前準備的分類與方法

        通常語言外的譯前準備包括長期準備和短期準備。[2](137)長期準備即盡可能吸納各個領域的常識,譯員應確保自己突發(fā)性面對任何領域翻譯任務時不至于完全一無所知。對于西安譯員而言,首先就應意識到旅游口譯對于其工作的必要性,進而全面大體地了解中國通史、西安建都史,實地參觀幾大著名旅游景點,了解景區(qū)背景并熟悉交通信息,學習陜西省地方標準的公共場所公示語英文譯寫規(guī)范[1]等。

        短期準備指接到明確任務后,在任務開始前進行短期針對性準備,包括對專業(yè)術語、主題知識、發(fā)言人、聽眾、場所等背景的準備。例如,譯員接到次日陪同國外客戶去華清池參觀的任務,就應盡可能提前拿到日程,了解客戶,充分查閱華清池旅游景區(qū)內(nèi)各個景點的規(guī)范化翻譯名稱,景點背后的歷史典故等。

        2.2譯前準備的語言準備

        筆者以“西安半坡博物館”的實踐活動為例進行分析。2012年12月14日,筆者跟隨西安半坡博物館的專業(yè)導游參觀了整個半坡遺址,并全程進行同聲傳譯與錄音。導游的講解語種為中文,筆者譯文為英文,錄音時長共計40分鐘。作為未來真正來半坡博物館進行口譯工作之前的首次實地預演,本次同聲傳譯質(zhì)量并不高。因此該研究資料的中文部分參考價值最高,可以留作未來的工作素材。

        第一遍聆聽,盡力抓住錄音中的中文原聲,關注專業(yè)導游提到的專業(yè)術語和整個講解過程中的可借鑒之處及不足之處。

        第二遍聆聽則開始關注英文譯文,包括整體感覺、詞匯的錯譯、語法和發(fā)音的不足、漏譯情況、知識盲點、表達效果缺陷、文化沖突等等。

        反復聽數(shù)遍,記錄下能找到的有用信息,通過網(wǎng)絡、書籍查出專業(yè)術語的意義和標準翻譯,解決知識盲點,有時間的話可以聽錄音中文原聲演練幾遍同聲傳譯或交替?zhèn)髯g。留心糾正之前發(fā)現(xiàn)的問題,積累經(jīng)驗。

        借鑒之處先概括展區(qū)名字與布局再引導各個深入了解,聲音、措辭專業(yè)化,講解搭配肢體動作,對講解詞極其熟稔,內(nèi)容詳盡,極具表現(xiàn)力

        不足之處語速過快,稍遠就聽不清,內(nèi)室大時有回音

        專業(yè)術語史前遺址 半地穴式 灶坑 陶甕 甕棺 汛期 大圍溝防御工事 公共墓葬區(qū) 母系氏族社會 墓葬坑 二次葬 陶胚低溫燒烤 柱洞 合葬墓 族外對偶婚-摩梭人走婚制 一妻多夫制 分界溝 聯(lián)通灶-大鍋飯-火種 石器時代-磨制石器 鉆孔 骨鏃 骨錐 紡線 倒刺 螺螄 加沙陶-細泥陶 陶甑 汲水 拓片人面魚紋盆

        應補知識早中晚期半坡房屋建造方式

        古喪葬習俗

        古生產(chǎn)工具制作

        陶器燒制

        尖底瓶自動汲水豎直原理

        漏譯非常多,如Only 10% has been digged(dug) out.沒指明10% of the ruins,且dig的過去分詞用錯

        錯譯族長-manager of the village竹鼠-bamboo rat 坑-洞-空hole

        發(fā)音錯誤See-say

        表達效果聲音較疲憊、機械,大量停頓

        西安半坡博物館實踐經(jīng)驗記錄表

        3、研究結(jié)果:

        3.1西安半坡博物館實踐經(jīng)驗記錄表分析

        該西安半坡博物館的講解員語速較快,經(jīng)統(tǒng)計大約為350字每分鐘,而且是導游極為熟稔的景區(qū)講解詞。譯員漏譯情況非常嚴重,錯譯也有不少,沒有對語篇的重點進行合理壓縮選譯,如果是在真實口譯工作中,用戶很可能對部分內(nèi)容聽不懂。表達效果也不理想,譯者精力有限,聲音疲憊且頻繁停頓,之前沒有對半坡博物館的專業(yè)知識儲備,明顯大量遺漏信息,讓聽眾難以信任。

        3.2實踐活動經(jīng)驗總結(jié)

        盡管通過本次研究,筆者發(fā)現(xiàn)了大量問題,但能將它們一一糾正是極好的知識與經(jīng)驗積累。這樣的旅游口譯譯前準備方法可以供口譯學習者進行參考。這里僅為一例,西安的口譯員還可以參觀更多著名景點進行同樣的練習并錄音。這樣將積累經(jīng)驗變?yōu)樽鳛殚L期記憶的同時,可以將錄音留作資料,待未來接到相應工作前取出溫習,進行短期記憶。

        4.討論

        前文提到除了扎實的口譯基礎和熟練地翻譯技巧以外,旅游口譯譯員還需要具有廣博知識,極強的表現(xiàn)力與親和力、對突發(fā)事件的預測和應對能力,還有敏感的專業(yè)素質(zhì)等,這些知識與能力可以在本文提出的實踐方法中加以積累鍛煉,對旅游口譯的長期與短期準備均有很大幫助。

        對于譯員的表現(xiàn)力和親和力,譯員可以通過學習模仿專業(yè)導游進行培養(yǎng),甚至根據(jù)自己的特點將自己向?qū)W者型或幽默型等方向培養(yǎng)。實例中的半坡博物館導游聲音溫和而自信、措辭專業(yè)化、講解內(nèi)容豐富翔實,而且對講解詞極其熟稔,頗具表現(xiàn)力,是旅游口譯學習者的好范例。

        參考文獻:

        [1]楊紅英. 旅游景點翻譯的規(guī)范化研究 ——陜西省地方標準《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[ J].中國翻譯,2011, 32 (4). 64-68.

        [2]楊科,吳志萌. 英語同傳口譯課程師生團隊譯前準備教學訓練方法探討[J].西南民族大學學報,2011.

        狠狠色狠狠色综合网| 国产粉嫩美女一区二区三| 亚洲中文乱码在线观看| 亚洲人成网站18禁止| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 91热久久免费精品99| 翘臀诱惑中文字幕人妻| 亚洲av无码偷拍在线观看| 特级婬片国产高清视频| 最新国产成人在线网站| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 日韩欧美在线综合网另类| 最近中文字幕mv在线资源| 日韩中文字幕精品免费一区| 一区二区三区在线观看人妖| 成视频年人黄网站免费视频 | 熟妇人妻中文字幕无码老熟妇| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 日韩人妻免费视频一专区| 精品国产av一区二区三区| 国产高清在线精品免费| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 日本视频一区二区三区一| 久久久久久久久蜜桃| 国产成人精品日本亚洲语音1| 国产av麻豆精品第一页| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 中国亚洲女人69内射少妇| 中文字幕人妻少妇美臀| 色熟妇人妻久久中文字幕 | 激情人妻另类人妻伦| 色视频www在线播放国产人成| 三级全黄的视频在线观看| 久久亚洲春色中文字幕久久| 免费视频爱爱太爽了| 日韩欧美中文字幕不卡| 久久综合久中文字幕青草| 久久国产成人精品av| 欧美变态口味重另类在线视频| 国产91AV免费播放| 少妇免费av一区二区三区久久 |