摘 要:廣告翻譯屬于一種特殊文本的翻譯。關(guān)于翻譯的理論很多,但并不是都適用于廣告翻譯。本文結(jié)合廣告的語言特點,在分析功能對等理論的基礎(chǔ)上,對功能對等理論在廣告翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行解析,并通過一些實例來證明功能對等理論在廣告翻譯中具有的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:廣告翻譯;功能對等;指導(dǎo)作用
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14--01
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、科技的進(jìn)步和大眾傳媒的普及,廣告逐漸成為現(xiàn)代人生活無法避免的一部分。廣告語言也逐步形成了自己獨特的風(fēng)格。國外的商品、服務(wù)要打進(jìn)中國,國內(nèi)的商品、勞務(wù)要進(jìn)入國際市場,都需要廣告,需要翻譯??梢哉f,廣告翻譯的好壞直接影響一國產(chǎn)品在另一國的形象以及市場。眾所周知,廣告的目的是最大限度的盈利。因此,廣告翻譯不能生搬硬造,必須起到好的宣傳作用,達(dá)到促進(jìn)盈利的目的。
長久以來,不管中國還是西方,也不管是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,翻譯的理論很多都相似,即基本的“忠實”、“通順”,其他的也不過是對原有理論的拓展與細(xì)分。對于大多數(shù)翻譯來說,這樣的理論為其制定了基本的準(zhǔn)則,但廣告翻譯作為非文學(xué)翻譯的一種,不同于一般的翻譯文本。造成這一不同的根本原因在于廣告的目的——盈利。中外文化、語言差異很大,用一國語言作的廣告,“忠實”地翻譯成另外一種語言,或許就達(dá)不到源語在本國的效果,甚至譯文會觸犯譯入語國家的忌諱,影響宣傳效果。因此,我們必須了解廣告語言的特點進(jìn)行翻譯。
二、廣告的語言特點
廣告的目的是宣傳產(chǎn)品,提升形象,最終開拓市場,以最小的成本獲得最大的利潤。因此,廣告要能輕易地引起人們注意,使之關(guān)注產(chǎn)品。對于很多廣告來說,語言成功就意味著廣告成功。在進(jìn)行廣告的翻譯中,我們不能忽視廣告的語言的點及其目的性,這樣才能做好廣告翻譯。
基于廣告的目的,不論源語廣告還是譯入語廣告,都必須堅持目的性原則。即廣告翻譯也必須能夠起到和源語廣告在本國一致甚至更好的效果,必須傳達(dá)產(chǎn)品信息,提升產(chǎn)品形象,促進(jìn)消費,最終能夠獲得利潤。
其一,廣告一般都短小精悍,言簡意賅。這是因為廣告一般都會最大限度地節(jié)省空間和時間,以最小的成本獲得最大的宣傳,贏得最大的利潤。比如央視廣告是以秒計費,商家必須在盡量短的時間用畫面和廣告語言達(dá)到最好的宣傳效果,如若追求“忠實、通順”,則很可能占據(jù)較大篇幅和較長時間,成本也增加了,而且在如今廣告滿天飛、廣告花樣層出不窮的情況下,廣告篇幅太大、時間太長不利于消費者短期記憶印象的建立,甚至起到相反的效果。如MINI的廣告Let’s MINI.
其二,廣告語言可以是不完整句,常用省略句、祈使句甚至單個的單詞,力圖以精確簡潔的文字使消費者印象深刻。如DHL快遞的廣告就只有一個單詞:URGENT!
其三,很多廣告好用修辭,常用擬人、比喻使形象生動,用雙關(guān)、重復(fù)、押韻使廣告易記。例如通利琴行的廣告“Think Music Think Tom Lee”,既用了祈使句,又使用了重復(fù),朗朗上口,簡單易記。
三、功能對等理論對廣告翻譯的指導(dǎo)作用
前面提到廣告語言具有目的性、簡潔性的特點,并且可不過分拘泥于語法。因此,若按照傳統(tǒng)的“忠實、通順”原則對廣告語言進(jìn)行翻譯,將很難達(dá)到預(yù)期效果。奈達(dá)的“功能對等”理論雖也有其局限性,但他認(rèn)為,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體?!边@一點對于廣告翻譯是完全適用的。因此,接下來將具體闡述其對廣告翻譯的指導(dǎo)作用。
首先,奈達(dá)認(rèn)為:“語言之所以互不相同,主要是因為它們具有各自互不相同的形式,因此翻譯中如果要保持原作的內(nèi)容,就必須改變形式?!痹趶V告英漢翻譯的過程中,不應(yīng)拘泥于原廣告語的語言形式,更不應(yīng)該逐字逐句地死譯。如:Taking you forward(Ericsson),這則廣告如果要追求詞義、形式對等,譯為“帶你向前”,就無任何特色。譯為“以愛立信,以信致遠(yuǎn)”則更好,雖然打破了形式,但寓意更為深遠(yuǎn),且一語雙關(guān)地展示了品牌名稱,無形中加深了人們的印象。
其次,英漢語言表達(dá)不同,因此源語與廣告譯入語差別也大,翻譯的過程中要注意語用功能的對等。如雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑:蚊子殺、殺、殺。譯文為Mosquto bye bye bye. 沒有講求字詞的對應(yīng),但同樣使用重復(fù)進(jìn)行強(qiáng)調(diào),并達(dá)到語用功能,即該驅(qū)蟲劑的作用表現(xiàn)出來了。再比如Choose The “White” Way, 譯為“美白有法”,巧妙地翻譯出了原文的雙關(guān),并展示了產(chǎn)品的功效。
另外,翻譯是跨語言、跨文化的活動,在翻譯的過程中還要注意社會文化的對等。由于廣告的目的性,很多源語廣告在本國可能效益很好,但翻譯后所表達(dá)的意義可能會發(fā)生不好的變化,讓人誤解,甚至?xí)婕白g入語國家的禁忌,翻譯時若是不注意譯入語國家或地區(qū)的社會文化,輕則損害產(chǎn)品形象,無法拓展市場,重則損害公司形象,影響長久的信譽。例如“銀耳”湯被翻譯成“white fungus”soup,表面上是對的,但實際上在英文中,“fungus”還可以用來表示“other species which are inedible and perhaps distasteful”。無疑這樣的翻譯會帶給人不好的印象,影響產(chǎn)品形象。
四、結(jié)語
廣告翻譯是一種跨語言、跨文化的翻譯行為,目的性是廣告最大的特點,這也就要求廣告翻譯要堅持其目的性,而不是“忠實、通順”,奈達(dá)的“功能對等”理論對廣告翻譯具有較大的指導(dǎo)意義,在翻譯的過程中首要的是功能對等即達(dá)到目的,再兼顧其他,這樣才能真正譯出好廣告。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida, Eugene A Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1969/2004.
[2]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].山東:山東大學(xué)出版社,2005.
[3]李克興.廣告翻譯理論與實踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.