亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        轉(zhuǎn)變教學(xué)方法,提升高職非英語專業(yè)學(xué)生翻譯水平

        2013-12-31 00:00:00吳立云
        青年文學(xué)家 2013年14期

        摘 要:在高職院校,英語的工具性能更為突出,但翻譯作為非英語專業(yè)學(xué)生的必備能力卻常常被忽視。隨著社會(huì)對(duì)人才要求的改變,我們大學(xué)英語教學(xué)也要隨之而變。本文嘗試指出高職院校非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯中存在的問題,目的在于轉(zhuǎn)變教學(xué)方法以提高他們的英漢雙語翻譯能力,為他們將來準(zhǔn)備不時(shí)之需。

        關(guān)鍵詞:高職;非英語專業(yè)學(xué)生;社會(huì)要求;翻譯能力;轉(zhuǎn)變教學(xué)

        [中圖分類號(hào)]: G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-14--01

        英語是一門世界性的語言,是各國(guó)之間交流不可或缺的工具。作為祖國(guó)的未來,大學(xué)生必須掌握聽、說、讀、寫、譯等技能。一直以來,前四種能力得到人們的普遍關(guān)注和認(rèn)可,全中國(guó)都在興起一股消除“啞巴英語”、“聾子英語”的熱潮。然而最后一項(xiàng)也是最為重要的能力—“譯”卻沒有引起人們足夠的重視,尤其是在高職院校的大學(xué)英語教學(xué)中翻譯極少涉及。2008年北京奧運(yùn)會(huì)讓中國(guó)舉世矚目,國(guó)際經(jīng)濟(jì)文化交流的腳步不斷加快,具有優(yōu)秀英語翻譯能力成為社會(huì)迫切需要、實(shí)用性強(qiáng)的知識(shí)技能。英漢雙語翻譯不再僅是英語專業(yè)人員的專利,所有的大學(xué)畢業(yè)生步入社會(huì)后都不可避免的要用英語進(jìn)行簡(jiǎn)單的口譯和筆譯。蔡基剛早就認(rèn)為:就翻譯這個(gè)涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會(huì)看重。因此,學(xué)生走上社會(huì),翻譯能力作為綜合應(yīng)用和實(shí)用能力之一,是在工作中用得較多的一種技能。實(shí)際上,高職院校培養(yǎng)出來的學(xué)生英語水平很難達(dá)到用人單位的需要。因此,面對(duì)社會(huì)需求,我們當(dāng)務(wù)之急是轉(zhuǎn)變大學(xué)英語教學(xué)方法,努力通過教學(xué)和培養(yǎng)提升學(xué)生的翻譯能力,為他們將來走上工作崗位奠定基礎(chǔ)。

        要解決問題必須先發(fā)現(xiàn)問題,高職非英語專業(yè)學(xué)生的英漢翻譯中存在的主要困難有:

        學(xué)生方面:一,高職院校的學(xué)生英漢基礎(chǔ)較差。目前高職在校生大多是高考成績(jī)相對(duì)不理想的學(xué)生,尤其是英語分?jǐn)?shù)較低,語言基礎(chǔ)比較薄弱,理解能力較差,缺乏良好的習(xí)慣和信心,詞匯不足,語法不清。他們?cè)诜g時(shí)常常依靠字典生搬硬套而不顧及上下文的語境,笑料百出。二,高職學(xué)生往往缺乏英語思維,一對(duì)一地直譯。由于對(duì)英語國(guó)家和文化缺乏了解,學(xué)生們傾向于延續(xù)漢語的思維習(xí)慣,無法透過英漢兩種文化的差異來達(dá)到翻譯的通順和忠實(shí),翻譯中一個(gè)漢語對(duì)應(yīng)一個(gè)單詞,是望文生義而不是翻譯,誤解在所難免。三,對(duì)英語翻譯的認(rèn)識(shí)有誤區(qū),認(rèn)為翻譯是外語專業(yè)學(xué)生的范圍,大都懼怕英語翻譯。有的學(xué)生雖然通過了??朴⒄Z等級(jí)考試,甚至也通過了四級(jí)和六級(jí)考試,還存在張口說不出、提筆寫不出的現(xiàn)象,翻譯時(shí)中式英語比比皆是。

        教資上:一方面,廣大教師對(duì)翻譯教學(xué)重視不夠,授課時(shí)捉襟見肘。大學(xué)英語課堂多數(shù)是合堂班,規(guī)模大、學(xué)生多、訓(xùn)練活動(dòng)不容易操作,翻譯講授不是必須的,時(shí)間允許便講,時(shí)間不夠便不講。另一方面,現(xiàn)行高職院校使用較多的幾套大學(xué)英語教材(以筆者所在院校為例),如《新時(shí)代大學(xué)英語》、《新編實(shí)用英語》、《新視界大學(xué)英語》等,雖然均帶有句子翻譯練習(xí),但是內(nèi)容相對(duì)陳舊,題型單一,歷久不變,滿足不了目前的社會(huì)需求。教材中的翻譯練習(xí)主要用以鞏固本單元所涉及之詞匯、短語、句法結(jié)構(gòu)等語言知識(shí),沒有篇章等實(shí)用性的翻譯,更缺乏對(duì)翻譯理論知識(shí)和常用翻譯方法的講解,不利于廣大學(xué)生英語翻譯水平的提高。上述原因都導(dǎo)致學(xué)生談翻譯色變,無所適從。

        翻譯教學(xué)是多角度、多層次的,翻譯能力的提高亦涉及多方面,我們應(yīng)該在教學(xué)中轉(zhuǎn)變思路和方法。

        一、思想上重視起來,從教師到學(xué)生都要把翻譯放在非常重要的位置,投入充足的時(shí)間和精力。能力是通過學(xué)習(xí)與實(shí)踐習(xí)得的,內(nèi)因決定事物的發(fā)展,只有大家把翻譯重視起來才能有效得配合教學(xué)。對(duì)老師而言,非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)并沒有納入教材體系,沒有現(xiàn)成的大綱,更沒有供參考的教材、案例等,點(diǎn)點(diǎn)滴滴都需要教師自己思考與設(shè)計(jì),這就要求我們投入大量的時(shí)間和精力。教師要有意識(shí)地結(jié)合精讀課文講授翻譯技巧,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣;精心設(shè)計(jì)翻譯練習(xí),逐步樹立學(xué)生的信心。

        二、轉(zhuǎn)變教學(xué)方法,從學(xué)生“學(xué)”轉(zhuǎn)換到學(xué)生“做”。教師要以學(xué)生為中心,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,把傳統(tǒng)枯燥的糾錯(cuò)法課堂教學(xué)轉(zhuǎn)換到能創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的各種活動(dòng)中來。例如,對(duì)于餐飲專業(yè)學(xué)生,可以先從日常所見的菜名翻譯入手。每位學(xué)生可以選擇自己最愛吃的一道菜,把菜名翻譯成英語,彼此分享,既可以活躍課堂氣氛,又使同學(xué)們加深了英語學(xué)習(xí);舉行翻譯比賽,開展適量的翻譯欣賞課等,將一些名家的翻譯作品拿出來共同欣賞,以賽促學(xué),舉一反三。

        三、加強(qiáng)英漢語言對(duì)比,引入文化背景知識(shí),逆向過程教學(xué)。翻譯是和文化息息相關(guān)的, 語言是文化的重要載體。只有全面、透徹地了解英漢兩種語言文化的主要差異, 才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—忠實(shí)和通順。所以,翻譯教學(xué)的第一步應(yīng)是語言宏觀對(duì)比,配合一些基本理論,使學(xué)生形成正確的“譯文意識(shí)”。例如英語重形合,漢語重意合,英語屬于主語顯著語言,漢語屬于主題顯著語言,漢語常用無主句,而譯成英語時(shí)則常用被動(dòng)語態(tài),同漢語相比, 英語詞序倒置現(xiàn)象較多。這有助于提高學(xué)生的翻譯能力。

        四、句子翻譯為基礎(chǔ),語篇翻譯是關(guān)鍵。翻譯練習(xí)開始可以側(cè)重于以句子為單位的專項(xiàng)基礎(chǔ)練習(xí)。之后,教師再提供段落和篇章翻譯,使學(xué)生在上下文語境中融會(huì)貫通翻譯技巧。語篇分析把視角從句子為中心轉(zhuǎn)移到重視整體語篇,注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語篇進(jìn)行整體的把握。這就要求我們立足語篇整體,結(jié)合語篇內(nèi)外因素講授翻譯策略和技巧。我們可以采用逆向教學(xué),先讓學(xué)生自己嘗試著翻譯,再由學(xué)生總結(jié),教師概括,共同得出結(jié)論,這種“逆向”方法實(shí)際也是讓學(xué)生在“做”中“學(xué)”。

        五、口頭翻譯和筆頭翻譯并重。翻譯并不一定要像我們書本上的作業(yè)那樣依據(jù)某種詞句寫成書面文字。筆頭翻譯重點(diǎn)放在語言準(zhǔn)確度上,有利于翻譯質(zhì)量的提高;而口頭翻譯對(duì)語法要求較低,練習(xí)同一段文字所需時(shí)間較少,可以較快提升學(xué)生的興趣和水平,教師在模擬環(huán)境下要讓學(xué)生進(jìn)行有聲翻譯表演,即口譯實(shí)踐,它實(shí)際上是一種模擬實(shí)踐的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力和實(shí)踐能力。教師首先要讓學(xué)生體會(huì)抓意思的重要性,在實(shí)際口譯活動(dòng)中進(jìn)行各種技巧的訓(xùn)練。

        翻譯是語言基本功之一,大學(xué)英語教學(xué)中融入翻譯教學(xué)有利于培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力。盡管高職翻譯教學(xué)還存在諸多問題,只要我們從教學(xué)實(shí)際出發(fā),轉(zhuǎn)變教學(xué)思路和方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,學(xué)生的英語應(yīng)用能力才能得到長(zhǎng)足的發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 蔡基剛,翻譯理論,實(shí)踐與評(píng)析[M] 上海華東理工大學(xué)出版社2003.

        [2] 沃爾夫拉姆-威爾斯,翻譯學(xué):?jiǎn)栴}與方法法[M]祝鈺譯 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984.

        [3] 翁慧玲,對(duì)高職英語翻譯教學(xué)的思考[J] 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008年5期.

        又色又爽又黄又硬的视频免费观看| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 色欲一区二区三区精品a片 | 极品尤物在线精品一区二区三区 | 97性视频| 亚洲一码二码在线观看| 九九久久精品国产免费av | 精品人妻伦九区久久aaa片69| 一级一级毛片无码免费视频| 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍| 色婷婷av一区二区三区久久| 毛多水多www偷窥小便| 无码天堂亚洲国产av麻豆| 国产黄色一级到三级视频| 欧美日韩在线视频| 国内精品久久久久久中文字幕| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 国产一区三区二区视频在线观看 | 欧美人成在线播放网站免费| 女同重口味一区二区在线| 九九影院理论片私人影院| 亚洲av无码片在线观看| 亚洲AV无码AV色| 亚洲一区二区国产一区| 亚洲va久久久噜噜噜久久男同| 久久国产精品不只是精品| 国产白浆流出一区二区| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过| 日本成本人三级在线观看| 白白色发布在线播放国产| 午夜蜜桃视频在线观看| 久久精品国产亚洲av影院| 无码专区中文字幕DVD| 蜜桃av噜噜噜一区二区三区| 中文字幕无码中文字幕有码| 精品国产av 无码一区二区三区| 爱v天堂在线观看| 男女啪啪视频高清视频| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ| 香蕉视频免费在线| 久久久大少妇免费高潮特黄|