摘 要:威爾弗雷德·歐文(Wilfred Owen),作為第一次世界大戰(zhàn)中著名的英國戰(zhàn)爭詩人(war poet),1893年3月18日生于英格蘭什羅普郡的奧斯威斯特里(Oswestry)小鎮(zhèn)的一個(gè)中產(chǎn)階級家庭。歐文的父親是一位鐵路部門的官員,母親則對詩歌和繪畫藝術(shù)也有很濃的興趣。在第一次世界大戰(zhàn)中,受到英國政府的“愛國主義”口號影響,涌現(xiàn)出一批杰出的戰(zhàn)爭詩人,包括像羅伯特·格雷夫斯(Robert Graves), 西格弗列得·薩松(Siegfried Sassoon), 魯伯特·布魯克( Rupert Brooke), 杰西·珀普(Jessie Pope), 愛德華·托馬斯(Edward Thomas), 亨利·紐波特(Henry Newbolt), 吉爾伯特·福蘭考(Gilbert Frankau)等。
關(guān)鍵詞:威爾弗雷德·歐文;戰(zhàn)爭詩歌
作者簡介:張緒軍,男,安徽六安人。皖西學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、文體與修辭、語用學(xué)。
[中圖分類號]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-14-0-02
雖然一直自視為反戰(zhàn)份子,歐文仍于1915年10月入伍,并受階為中尉。他于1917年1月加入法國曼徹斯特軍團(tuán)。在法國其間,歐文開始將他的戰(zhàn)爭經(jīng)驗(yàn)寫成詩篇。1917年夏天歐文因?yàn)楸辉\斷患有彈震擊(戰(zhàn)爭精神病的一種)而轉(zhuǎn)入蘇格蘭的克雷格勞加特(Craiglockhart)戰(zhàn)時(shí)醫(yī)院。在休養(yǎng)復(fù)原其間,歐文遇到了詩人薩松,并對他的戰(zhàn)爭態(tài)度也極為欣賞。其間,歐文寫下了一系列的經(jīng)典戰(zhàn)爭主題的詩篇,包括Anthem for Doomed Youth (青春挽歌)、Disabled (殘)、Dulce et Decorum Est (為國捐軀) 以及Strange Meeting (不可思議的聚會(huì))。 1918年8月歐文返回其被授予十字勛章的西線戰(zhàn)場。1918年11月4日,當(dāng)歐文領(lǐng)軍橫越桑布爾奧西運(yùn)河(Sambre - Osie Canal)時(shí),遭機(jī)關(guān)槍掃射身亡。一周后,停戰(zhàn)協(xié)定被簽訂。
歐文童年時(shí)期就酷愛文學(xué)詩歌,尤其受到浪漫主義詩人約翰·濟(jì)慈(John Keats)詩歌的影響。在歐文的詩歌創(chuàng)作中盡管充滿恐怕殘酷的戰(zhàn)斗景象,但是濟(jì)慈的感官之美在他的世行中依然清晰可見[1]。通過歐文對戰(zhàn)爭中極度恐怖的描寫,我們也不難發(fā)現(xiàn)出一種壯麗的美。歐文的詩歌在1917年經(jīng)歷了顯著的變化。作為戰(zhàn)爭心理治療的一部分,歐文的醫(yī)生亞瑟·布洛克(Arthur Brock)鼓勵(lì)他把自己的戰(zhàn)爭經(jīng)歷以及戰(zhàn)爭造成的精神幻覺轉(zhuǎn)換為詩歌。同時(shí),薩松受到弗洛伊德精神分析的影響,幫助歐文努力走出戰(zhàn)爭的精神創(chuàng)傷并鼓勵(lì)他進(jìn)行詩歌創(chuàng)作。作為歐文的摯友和創(chuàng)作導(dǎo)師,薩松對其后來的詩歌風(fēng)格的形成起到了深遠(yuǎn)的影響。歐文的最著名的兩首詩歌- Anthem for Doomed Youth (青春挽歌)和Dulce et Decorum Est (為國捐軀)都體現(xiàn)出薩松對其直接的影響。歐文詩歌通過使用聯(lián)韻(Para-rhyme)以及大量的依賴諧音(Assonance) 可謂是獨(dú)樹一幟。歐文雖然不是當(dāng)時(shí)唯一在詩歌中使用這些特定創(chuàng)作技巧的詩人,但是第一位在詩歌中廣泛運(yùn)用這類技巧的詩人。薩松在詩歌中諷刺的運(yùn)用也對歐文的創(chuàng)作影響深遠(yuǎn),但是歐文的佳作不僅局限于諷刺詩。他的詩歌總是想讀者發(fā)出呼吁,要他們同情在前線浴血奮戰(zhàn)的將士們。他認(rèn)為如果人們沒有同情心,便無法建立一個(gè)高尚的世界。
歐文的詩歌在英國一戰(zhàn)的戰(zhàn)爭詩歌中可謂獨(dú)樹一幟,以描述戰(zhàn)壕和毒氣的戰(zhàn)爭詩篇聞名于世。在以往的戰(zhàn)爭詩歌研究中,文學(xué)界主要是關(guān)注詩歌戰(zhàn)爭主題的主觀性和印象性[2],從而缺少對文體語言層面的分析。本文將從歐文的代表作之一對其詩歌語言中不同層面進(jìn)行分析。為了便于對詩歌進(jìn)行分析,文中附錄Dulce et Decorum Est (為國捐軀)的英文原詩:
Dulce Et Decorum Est
1 Bent double, like old beggars under sacks,
2 Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
3 Till on the haunting flares we turned our backs
4 And towards our distant rest began to trudge.
5 Men marched asleep. Many had lost their boots
6 But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
7 Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
8 Of tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.
9 Gas! Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,
10 Fitting the clumsy helmets just in time;
11 But someone still was yelling out and stumbling,
12 And flound'ring like a man in fire or lime . . .
13 Dim, through the misty panes and thick green light,
14 As under a green sea, I saw him drowning.
15 In all my dreams, before my helpless sight,
16 He plunges at me, guttering, choking, drowning.
17 If in some smothering dreams you too could pace
18 Behind the wagon that we flung him in,
19 And watch the white eyes writhing in his face,
20 His hanging face, like a devil's sick of sin;
21 If you could hear, at every jolt, the blood
22 Come gargling from the froth-corrupted lungs,
23 Obscene as cancer, bitter as the cud
24 Of vile, incurable sores on innocent tongues,
25 My friend, you would not tell with such high zest.
26 To children ardent for some desperate glory,
27 The old Lie; Dulce et Decorum est
28 Pro patria mori.
Dulce et Decorum Est (為國捐軀)這首詩作為歐文的著名詩篇之一,反映出戰(zhàn)爭的黑暗與反人性。作為一戰(zhàn)中的著名詩人,歐文也親身經(jīng)歷了戰(zhàn)爭帶了的痛苦。通過歐文內(nèi)心對戰(zhàn)爭黑暗和感受,來告誡人們戰(zhàn)爭的真實(shí)面目。不像有的戰(zhàn)爭詩人,如杰西·珀普曾在其 Who’s for the Game? 一詩中把戰(zhàn)爭描述為一場游戲,同時(shí)歐文的Dulce et Decorum Est (為國捐軀) 和杰拉爾丁·格拉斯哥的Dulce et Decorum(榮譽(yù)而戰(zhàn))形成鮮明的對比。歐文在這首詩歌中突顯穿越毒氣戰(zhàn)中士兵的痛苦和絕望,而杰拉爾丁則描述出為自己國家而戰(zhàn)的自豪與榮耀,鼓吹人們積極踴躍地投入到戰(zhàn)爭中去。在這首詩中,歐文使用了不同的技巧來強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)爭的殘酷性,同時(shí)也通過使用明喻(Simile)和暗喻(Metaphor)來增強(qiáng)對讀者的沖擊力并告誡人們戰(zhàn)爭不是一直榮耀。例如,在第一句中,詩人把士兵描述成 “l(fā)ike old beggars”。通過這個(gè)明喻的使用,讓讀者們感覺到士兵們的脆弱、無助和無望。同時(shí),通過把士兵們描述成一群乞丐,讓讀者得知士兵們底下的社會(huì)地位以及卑微的社會(huì)尊嚴(yán)。這些都和戰(zhàn)爭中政府所宣揚(yáng)的“英雄”形成強(qiáng)烈對比。
這首詩歌中主要的四個(gè)意象,幫助我們更加生動(dòng)、身臨其境地感受到戰(zhàn)爭的恐怖。第一個(gè)意象是夢境(sleeps or dreams), 如諾頓英國詩集就指出,歐文曾經(jīng)遭受過 \"horrendous nightmares symptomatic of shell shock. The experience of battle, banished from his waking mind, erupted into his dreams and thence into poems...\"[3] 。這種夢境中的意象可以在line 3-haunting, line 4-rest, line 5-\"Men marched asleep\", line 7-fatigue, line 9-\"tired, outstripped Five-Nines\", line 15-\"In all my dreams\", and line 17-\"smothering dreams\". 得以印證。第二個(gè)意象是大海與嗆溺(sea and some drowning)。這種意象可以在詩的第二第三節(jié)中得以體現(xiàn),如line 12-flound'ring, line 13-\"misty panes (portholes), line 13 \"thick green light\", line 14-\"as under a green sea, I saw him drowning\", line 16-\"guttering, choking, drowning\", and line 22 \"gargling from the froth-corrupted lungs\"。第三個(gè)意象體現(xiàn)在對詩歌中不和諧方面(un-coordination)的描述,比如line 1-Bent-double, line 2-Knock-kneed, line 6-lame and limped, line 7-drunk, line 9-fumbling, line 10-clumsy, line 11-stumbling, and line 19-writhing. 第四個(gè)意象則是詩人想要表現(xiàn)知覺的遺失(lack or loss of the senses), 例如在詩中的line 3-\"turned our backs\" (blindness/ignorance), line 6-blind, line 7-deaf, and line 15-\"helpless sight\"。另外,歐文在這首詩中使用了一些含有否定之意的詞如sludge, fatigue, guttering, froth-corrupted, vile, and incurable,讓讀者感到一絲不安和憂傷。正是通過這些意境表述,詩人意在讓人們看清楚戰(zhàn)爭、悲傷、痛苦和丑惡。
在其詩歌中使用這些技巧,歐文無外乎想要向讀者證明一點(diǎn),就是Dulce et decorum est pro patria mori (It is sweet and honorable to die for the fatherland)是一個(gè)可笑的謊言。歐文的詩歌試圖讓讀者感到為國捐軀的可怕,以及喚醒人們對戰(zhàn)爭惡行的反思意識。
參考文獻(xiàn):
[1].梁為祥.本世紀(jì)英國最有希望的詩人威爾弗雷德·歐文簡評[J].外語學(xué)刊,1995(4).
[2]張真.前景化理論觀照下的《武器與男孩》—威爾弗雷德·歐文的一首戰(zhàn)爭詩歌的文體分析[J]. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
[3]Norton Anthology of English Literature, Fifth Edition, W.W. Norton Company, 1891.