亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺議中國古典詩詞英譯的意境傳達(dá)

        2013-12-31 00:00:00陳靜慧
        青年文學(xué)家 2013年17期

        摘 要:中國古典詩詞是人類文化藝術(shù)的瑰寶,在世界文學(xué)史上占有重要地位。而意境則是詩詞的靈魂,意境的傳達(dá)是英語翻譯的關(guān)鍵。本文以南唐后主李煜的《虞美人》詞為例,通過對譯文意象的分析,研究探討詩歌翻譯的方法。本文認(rèn)為中國詩詞的音美、形美及意美是和諧的統(tǒng)一,形美和音美能夠烘托意境之美。譯者應(yīng)該注重詩詞意境的傳達(dá),兼顧文字表現(xiàn)形式與意境的融合,開發(fā)和提高英語讀者對中國詩詞的審美感悟能力,傳遞中國文化博大精深的內(nèi)涵。

        關(guān)鍵詞:中國古典詩詞;英譯;意象;意境傳達(dá);

        [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-17--02

        中國古典詩歌具有光輝燦爛的悠久歷史,在世界文學(xué)史上占據(jù)著重要地位,成為弘揚(yáng)中國文明、促進(jìn)跨文化交流的重要語言符號。與其他文學(xué)形式相比,其特點(diǎn)是文字優(yōu)美凝練、情景交融、突出意象來表現(xiàn)形形色色的社會(huì)生活及精神世界。

        意象是中西方美學(xué)所共有的概念,是詩歌創(chuàng)作的重要表現(xiàn)方法之一。意象就是寓“意”之“象”,也就是融入詩人思想感情的“物象”。在我國,詩歌意象理論的產(chǎn)生發(fā)展已有兩千多年之久。而在20世紀(jì)初,英美詩歌“意象派運(yùn)動(dòng)”才開始盛行。其創(chuàng)始人,美國詩人伊茲拉·龐德(1885-1972)對中國古典詩歌推崇備至。龐德在翻譯中國古典詩歌時(shí)發(fā)現(xiàn)“中國詩人從不直接談出他的看法,而是通過意象表現(xiàn)一切”。詩歌的意象表達(dá),主要是借助一個(gè)個(gè)代表物象的詞匯。作者把對外界事物的內(nèi)心感觸,寄托在一個(gè)所選定的物象上,借以抒發(fā)作者自己的某種情感。意象入詩的目的和所要達(dá)成的效果,是以“象”征“意”,宋代杰出詩人梅堯臣曾言:“詩家必能狀難寫之景如在眼前,含不盡之意見于言外”,也就是說寫詩要用最精煉的文字去表達(dá)深?yuàn)W的思想,使讀者可以“見一葉而知秋”。

        一、古詩詞意境傳達(dá)是英語翻譯的關(guān)鍵

        一種意象或意象的組合構(gòu)成意境,意境通過物象表達(dá)或誘發(fā),是一種抽象的境界和情調(diào)。作者借助寄情于物來抒發(fā)自己的思想感情,往往會(huì)通過詩詞中個(gè)別詞語的意境來烘托出整首詩詞的總意境。意境可以說是一首詩詞的靈魂,作者的文字功底由此可管窺一斑,正因?yàn)槿绱艘饩车恼鎸?shí)傳達(dá)成為英譯的關(guān)鍵。中國古典詩詞英語翻譯如何再現(xiàn)原文意境,并實(shí)現(xiàn)文字表現(xiàn)形式與形象意境的統(tǒng)一成為翻譯的主要難點(diǎn)。翻譯理論百家爭鳴,一首詩詞的譯本也不一而足,異彩紛呈。

        二、譯者對詩詞意境的深刻感悟是翻譯的前提條件

        在翻譯過程中,譯者首先是讀者,自身要具備對中國古代詩詞的良好悟性及欣賞能力,對原詩詞進(jìn)行全面客觀解讀。而如何在翻譯過程中兼顧韻腳、形式和意境,真實(shí)再現(xiàn)中國詩詞的音美、形美及意美,開發(fā)和提高英語讀者對中國詩詞的鑒賞能力,這需要譯者強(qiáng)大的英漢雙語駕馭能力。以下以南唐后主李煜的《虞美人》詞的英語翻譯為例,來談?wù)勗娫~的意境傳達(dá)。

        (一)了解詩詞的寫作背景

        李煜,史稱李后主,是南唐第三任國君。他在書法、繪畫和音律領(lǐng)域享有極高的聲譽(yù),尤其以其后期詩詞的文學(xué)成就最高,被稱為“千古詞帝”,對后世影響甚大。他繼承了晚唐以來溫庭筠等花間派詞人的傳統(tǒng),詩詞語句清麗,音韻和諧,但又通過具體可感的個(gè)性形象,反映現(xiàn)實(shí)生活中具有一般意義的某種意境,推動(dòng)了詞的創(chuàng)作發(fā)展,擴(kuò)大了詞的表現(xiàn)領(lǐng)域。淪為亡國之君后,他的詩詞更是題材廣闊、意境深遠(yuǎn),成就超越了晚唐五代時(shí)期的詞。他的詞作 “剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭”以及“夢里不知身是客,一晌貪歡。獨(dú)自莫憑欄,無限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。” 等成為流傳千古的名句?!队菝廊恕吩~是李煜的代表作,大約作于李煜歸宋后的第三年。詞中流露出凄切的思念故國之情,據(jù)說是促使宋太宗下令毒死李煜的原因之一,此詞亦成為感人至深的千古絕唱。

        (二)《虞美人》詞的藝術(shù)特色

        虞美人

        春花秋月何時(shí)了,往事知多少。小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。

        雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。

        1.結(jié)構(gòu)精巧、文字凝練

        這首詞經(jīng)過詞人的精心結(jié)構(gòu),圍繞一個(gè)中心“愁”字組成和諧的藝術(shù)整體,通篇跌宕起伏又一氣呵成。全詞以凝練明凈、優(yōu)美清新的語言,運(yùn)用對比、設(shè)問、比喻和象征等多種修辭手法,將詩人的真情實(shí)感表現(xiàn)得淋漓盡致。本詞的第一句“春花秋月何時(shí)了”以發(fā)人深省的設(shè)問一波三折地引出詞尾處的“愁”。通過自然的永恒和人世間滄桑的強(qiáng)烈對比,例如,自然界“春花秋月”的永無休止與人世間“往事”的短暫無常相比,“雕欄玉砌應(yīng)猶在”與“朱顏改”兩相對比,借助對春花、秋月、小樓、東風(fēng)、故國、月明、雕欄、朱顏、春水等意象的鋪陳,一唱三嘆,盤旋往復(fù),把詞人蘊(yùn)蓄于胸中的悲愁悵恨曲折回旋地傾訴出來,最后凝成一句曠世悲歌 ——“ 問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流 ”。此句通過比喻手法來表現(xiàn)內(nèi)心深遠(yuǎn)激蕩的愁緒,使內(nèi)心抽象的“愁”有了外在具體的“象”,是點(diǎn)睛之筆,從而渲染出感人至深的優(yōu)美意境,激起讀者的強(qiáng)烈共鳴。難怪前人贊譽(yù)李煜的詞是“ 一字一珠 ”的 血淚之歌 。

        2.感情真摯,意境深遠(yuǎn)

        本詞寫作虛實(shí)相生,春花秋月的美好與詞人內(nèi)心的凄苦形成鮮明對比,與“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”有異曲同工之妙。由于《虞美人》寫的是亡國之恨故國愁思,比起其他表現(xiàn)風(fēng)花雪月、離情別緒的詞作來情感更加深厚激揚(yáng)。法國作家繆塞曾說:“最美的詩歌是最絕望的詩歌,有些不朽的篇章是純粹的眼淚?!边@句話堪稱是對《虞美人》這一不朽之作得完美詮釋。

        三、《虞美人》詞的譯文賞析

        這首詞有不同的譯本,文字表達(dá)各有千秋,但筆者最欣賞許淵沖先生的這篇譯文。

        THE BEAUTIFUL LADY YU

        When will there be no more autumn moon and spring flowers?

        For me who had so many memorable hours?

        My attic which last night in vernal wind did stand,

        Reminds me cruelly of the lost moonlit land.

        Carved balustrades and marble steps must still be there,

        But rosy faces cannot be as fair.

        If you ask me how much my sorrow has increased,

        Just see the over brimming river flowing east?。ㄔS淵沖譯)

        (一)詩詞譯文要將音美、形美和意境美融為一體

        我國古典詩歌是音美、形美和意境美的和諧統(tǒng)一體。就好似一個(gè)美人,擁有顛倒眾生的容貌體態(tài)、柔美動(dòng)聽的聲音,同時(shí)也不能缺了最重要的氣質(zhì)神韻。筆者認(rèn)為中國古詩詞的韻律如果在譯文中亦能體現(xiàn)出來,英語讀者在閱讀時(shí)能夠更直觀地領(lǐng)悟中國古典詩詞的特點(diǎn),更鮮明地感受其文字形式與韻律之美所浸染出的悠遠(yuǎn)意境。

        詞又被稱為長短句,從五言、七言律詩演化而來,是配合宴樂樂曲而填寫的歌詩。格律詩講究文字對仗押韻,字?jǐn)?shù)也有嚴(yán)格的限制。而詞打破了這種限制,押韻比較自由,中間可以換韻,也不要求對仗。一般來說,詩詞以尾韻的雙行押韻為主,也就是韻腳。因?yàn)榫湮苍谝饬x上或是音感上都往往是需加重誦讀的部分,配以音韻,節(jié)奏感更強(qiáng),由此賦予文字一種音律的美感,強(qiáng)化了詩詞意境的渲染。例如,《虞美人》這首詞的尾韻“了”和“少”、“在”和“改”、“愁”和“流”押韻,誦讀起來徐緩悠長,有一種回腸蕩氣的音律美感,使人如同聆聽一首音樂的序曲,能夠更進(jìn)一步地體會(huì)詩歌的意境。許淵沖先生的譯文同樣采用了雙行押尾韻的文字處理方法,[z]、[d]、 [??]、[t]音韻和諧,朗朗上口。第一句中“when”和“ will”押頭韻;第三句“attic”、“which”、“in”、和“wind”等單詞押腹韻,這些詞匯押韻現(xiàn)象在譯文中還有多處,不一一列舉。通過對英語詞匯押韻的巧妙處理,這篇譯文非常生動(dòng)地傳達(dá)出原詞的音韻美。當(dāng)然因?yàn)闈h語在發(fā)音上還有平仄的變化,英漢兩種詩歌在音律方面也各具特色,所以譯者在翻譯時(shí)不必苛求原文與譯文韻腳完全相同。

        詞牌是詞的調(diào)子的名稱,不同的詞牌在總句數(shù)、每句的字?jǐn)?shù)和平仄上都有規(guī)定。從文字表現(xiàn)形式來看,《虞美人》這首詞原文在字?jǐn)?shù)上具有一種排列規(guī)律上的美感。各句字?jǐn)?shù)分別為7.5.7.9.7.5.7.9,如同一串黑白相間、錯(cuò)落有致的珠鏈,讓人一見便生喜愛之心。漢語一個(gè)字是一個(gè)音節(jié),聲音和形式結(jié)合到一起,讀起來抑揚(yáng)頓挫,韻味悠長。許先生的譯文也通過每一句的長短變化,有意凸顯這種字?jǐn)?shù)和音節(jié)上的變化規(guī)律,可見譯者匠心獨(dú)具,在文字形式表達(dá)上煞費(fèi)苦心,此譯文不失為上乘之作。

        (二)譯文要真實(shí)再現(xiàn)詩詞中的意境

        意境是抽象的情調(diào)和藝術(shù)氛圍,意象是意境的表現(xiàn)手段,二者相輔相成。詩歌的意象有很多種不同的分類法。鑒于漢語言的博大精深,對于意象的研究也百家爭鳴,似乎永無定論。比如有的學(xué)者根據(jù)詩詞中的意象是否具有比喻意義,將其劃分為比喻意象和非比喻意象。也有人根據(jù)事物的屬性將其分為自然意象和社會(huì)意象。所謂自然意象,是指被賦有某種特殊含義和文學(xué)意味的自然界中某種物象。而用來寄托情思的社會(huì)事物、人物形象、生活場景等則屬于社會(huì)意象。筆者試從后者的角度談一談自己的看法。

        1.在英漢詞義對等的條件下,應(yīng)當(dāng)譯出原文中意象的含義

        自然界萬物,例如樹木花草、亭臺(tái)樓閣等物象都是自古至今詩人著力描寫的某種特定意境載體,由于其形象具體易于引發(fā)讀者的聯(lián)想,在譯文中應(yīng)該真實(shí)再現(xiàn)。比如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》便是通過枯藤、老樹、昏鴉等一系列自然意象的鋪陳,烘托出孤寂旅人的凄涼哀傷之感。中國古典詩歌講究詞語對仗,比如詞語“春花”和“秋月”相對,彼此映襯,對意象的描寫簡練生動(dòng)。從其傳達(dá)的意境來說,春花秋月象征著美好的事物,往往用來表現(xiàn)輕松愉悅、寧靜悠然的情境,反襯出詞人不堪回憶往事的悲涼惆悵之情。原詞還有一處對月的描寫 “故國不堪回首月明中”,“月明中”采用詞性轉(zhuǎn)換的翻譯方法, “the Lost moonlit land”用詞簡潔而形象,詞人在凄清明亮的月光下懷思故國的情景如同一幅畫面躍然紙上,留給讀者無盡的想象,使月的形象更加豐滿,再現(xiàn)了原詞的意境。另外,有的譯者把故國譯作“the old country”就不如這里“the lost land”傳神,后者表現(xiàn)詞人淪為亡國之君的悵恨失落之感更加強(qiáng)烈。詞人感慨美好的四季依舊在更替往復(fù),然而物是人非,“雕欄玉砌應(yīng)猶在,只是朱顏改”。紅顏不再,空留余恨,此句是對社會(huì)意象的描寫,意境雋永,富有哲理,能夠激起讀者的強(qiáng)烈共鳴?!癇ut rosy faces cannot be as fair.”這句翻譯非常貼切得體。

        2.對原文修辭的翻譯可以靈活變通

        中英兩種語言在歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和審美觀念等諸方面都存在著巨大差異,翻譯不當(dāng)會(huì)影響詩歌意境的表達(dá)甚至造成讀者的誤解。中英文修辭也反映出各自深厚的文化底蘊(yùn)與特點(diǎn)。修辭的英譯是實(shí)現(xiàn)語意等值,再現(xiàn)原文意境的難點(diǎn)之一,筆者認(rèn)為修辭的翻譯要靈活變通,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法。但是無論意譯還是直譯,加詞或是減詞,都要注意原文意境的傳達(dá)。我們再來研究一下《虞美人》最后兩句經(jīng)典名句的翻譯:“brim”是充盈滿溢之意,用“the over-brimming river”來表現(xiàn)水勢浩蕩盈動(dòng),借助暗喻的修辭手法,以春水東流的比喻意象來傳達(dá)詞人直塞胸臆、奔騰激揚(yáng)又綿延不休的凄苦愁恨,將本詞的感情抒發(fā)推向了高潮,意境的傳達(dá)可謂淋漓盡致。所以說翻譯并非一日之功,譯者既要譯出原作的個(gè)性風(fēng)格,又要最大限度地表達(dá)出原作之意境, 排除英語讀者理解上的障礙,讓他們能夠理解并欣賞古典詩詞, 享受沁人心脾的藝術(shù)之美。

        參考文獻(xiàn):

        [1]《大學(xué)英漢翻譯教程》, 常玉田著,外語教學(xué)與研究出版社, 2008

        [2]《文學(xué)與翻譯》,許淵沖著,北京大學(xué)出版社,1995

        [3]《人間詞話》王國維著,文匯出版社,2007

        [4]《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》,辜正坤,清華大學(xué)出版社, 2003

        [5]《中國古典詩歌英譯理論研究》,從滋杭著, 國防工業(yè)出版社, 2007

        [6]《文藝?yán)碚摻坛獭?,童慶炳主編,高等教育出版社, 2008

        亚洲麻豆av一区二区| 成人片黄网站色大片免费观看cn| y111111少妇影院无码| 无码制服丝袜中文字幕| 亚洲一区二区三区熟妇| 成年免费a级毛片免费看无码| 亚洲av无码av日韩av网站| 国产自产c区| 久久精品国产亚洲av豆腐| 成人无码av免费网站| 风间由美性色一区二区三区 | 日韩一区三区av在线| 风韵少妇性饥渴推油按摩视频| 亚洲熟女乱色一区二区三区| 国产一级淫片免费大片| 日本中文字幕有码在线播放| 挺进邻居丰满少妇的身体| 中文字幕影片免费在线观看| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 女同三级伦理在线观看| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 色婷婷六月天| 狼人综合干伊人网在线观看| 第一次处破女18分钟高清| 久久精品人人爽人人爽| WWW拍拍拍| 中文字幕日韩有码国产| 日韩丰满少妇无码内射| 中文字幕不卡在线播放| 日韩亚洲在线一区二区| 亚洲精品国偷拍自产在线| 国产精品久久婷婷六月丁香| AV无码专区亚洲AVL在线观看| 国产精品亚洲一区二区麻豆| 一区二区三区国产| 久久综合亚洲色社区| 国产亚洲一区二区精品| 国产色在线 | 日韩| 成年美女黄的视频网站| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲精品一区二区三区播放 |