摘 要:中國英語的出現(xiàn)順應(yīng)的不同文化載體之間交流的國際潮流,事實(shí)上,從過去到現(xiàn)在,很多中國特有的事物觀念都被西方人接受了,中國英語的普及促進(jìn)了中英文化交流。
關(guān)鍵詞:中國英語;溝通;紐帶
作者簡介:張姣,女,陜西西安人,1988年8月16日出生,西北大學(xué)在讀研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。
[中圖分類號(hào)]: H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-17--01
作為國際英語的一種變體,中國英語主要用來描述(翻譯)中國及與中國有關(guān)的事物,也用來在國際上表達(dá)中國人民的意念和看法,有中國社會(huì)的和東方的特色。同時(shí),中國英語應(yīng)該遵循的主要理據(jù)和原則,闡述如下。
中國英語的本身在使用過程中采用國際英語的基本詞匯,遵守基本語法系統(tǒng),國際上共通說法和行文規(guī)范,中國(China-English)具有國際英語的特性,它也運(yùn)用了自己的一套說法,能被英語母語的讀者所理解和接受。當(dāng)然它們之間也有不同的說法和理據(jù)。香港是東西方跨文化的交匯之地(intercultural borderlands),且英文非常普及,是現(xiàn)代中國向外傳通的主要通道之一。規(guī)范化的中國英語是由自嫻熟英文文本和由中國人用英語創(chuàng)作的文學(xué)作品中體現(xiàn)出來的。我們用中國英語這個(gè)詞來記錄英語語言在中國發(fā)生的變化和你發(fā)展。比如茶館里的茶桌用規(guī)范的英語說,變成了coffee table,但是這樣不符合英文行文習(xí)慣,應(yīng)該說tea tables比較正確。
中國英語作為新生事物,有其自己的認(rèn)識(shí)和接受的過程,人們?cè)谶@二十年態(tài)度發(fā)生了巨大的變化,從否定到積極參與。改革開放以來,產(chǎn)生了不少新提法,新事物,新概念,帶有中國特色的詞匯不斷地涌現(xiàn),他們大都是中國所持有,在英文中沒有或是一時(shí)找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)譯法,只好另找表達(dá)途徑。語言學(xué)家認(rèn)為,語言都是本民族交流思想文化的重要載體。經(jīng)過20多年的大浪淘沙和世界英語媒體的洗禮,隨著我國改革開放的深入和國人與世界的交往日增,China English運(yùn)用的越來越廣泛。
中國豐富的物產(chǎn)和悠久人文歷史說明中國真的是無奇不有。如“文定”英文怎么說?有很多具有中國特色的東西沒有被英語說明過,在中國的不斷發(fā)展中,很多新事物,新發(fā)明和新觀念的翻譯方法,這需要我們進(jìn)行不懈的研究。有些中文詞已為英語國家的人們所了解,也會(huì)在英語中普遍流行,如中國的樂器二胡(erhu),琵琶(pipa),箏(zheng)和中國特有的食品等。西方人不太了解的中國的特殊商品,翻譯后需要加注英語解釋,這樣國外讀者就能知道和了解他們從來沒有過的東西。如炕(kang,a heatable brick bed).又比如說粽子(zongzi),即使西方人吃過粽子,也記得它的名字,但是要對(duì)其文化有透徹的理解就太難了。油條(youtiao), 有人經(jīng)常用crullers,但實(shí)際上指的是英美國家中的一種油炸食品。
中國英語用來表達(dá)中國獨(dú)有的意念。中國自秦始皇以來,古代皇帝就自稱“朕”,這種心態(tài)也為中國統(tǒng)治者所獨(dú)有,英文中是沒有的,臺(tái)大教授解釋為a kind of Chinese royal “we” used by Chinese emperors.可見中國人常有自己的特有方法和獨(dú)到的觀念。同時(shí)中國英語也反映中國現(xiàn)代文化對(duì)世界文明的解讀。如中國政府對(duì)世界提出的觀念有“第三世界” (the third world),“和平共處五項(xiàng)原則” (five principles of peaceful co-existence)。中國人常要用下列特有形式或是概念來表達(dá)自己。中國的政治術(shù)語或者口號(hào)(political terms and slogans),如害人蟲 an evil creature(person),大躍進(jìn) the Great Leap Forward,等等
東西方有很大的文化差異(cultural gaps),中國各個(gè)地域有不同的歷史和文化,因而不同地理區(qū)域的人,或是不同民族種族的人們有不同的歷時(shí)感受(diachronic experience)和共時(shí)感受(synchronic experience),因而他們會(huì)使用不同的表達(dá)方式來表達(dá)不同的體會(huì)或者是感受。一個(gè)民族的體會(huì)或者是經(jīng)歷有時(shí)候是非常不同的,這樣在言語上就會(huì)出現(xiàn)“文化空白”。如特有的漢語詞匯:本命年(this animal year of sb.),“修長城”playing mahjong,扶貧縣 anti-poverty counties,三八紅旗手 March 8th Red Banner Pace-Setter。
有些中國事物具有強(qiáng)烈的中國地方色彩,因此次不可能在英語中找到對(duì)等的表述。為了傳播文化信息,中國英語的使用是必需的。比喻,成語和諺語事實(shí)上都已經(jīng)在英語中得到廣泛和有效的應(yīng)用。很多跟中國文化相關(guān)的詞語或者是中國特色較強(qiáng)的詞語,比如說,中國的文化和中國人的愛好,必須要用一點(diǎn)中國化的句式才好表達(dá),最后就成了中國英語。隨著漢文學(xué)譯本的增多,它必然會(huì)成為一種特別的文學(xué)風(fēng)格?!安还芎谪埌棕?,抓住老鼠就是好貓”(It doesn’t matter whether a cat is black or white as long as it can catch mice).中國英語在中西文化交流中充當(dāng)了媒介的角色,中國英語在國際文化交流中的作用越來越重要。
參考文獻(xiàn):
[1]金惠康,《中國英語》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003
[2]林大津,《跨文化交際》,福建人民出版社,1996