摘 要:隨著科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,國(guó)際學(xué)術(shù)交流的日益廣泛,科技英語(yǔ)(English for Science and Technology/EST),作為現(xiàn)代英語(yǔ)一個(gè)新興領(lǐng)域,已經(jīng)受到普遍的重視,也逐漸發(fā)展成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。由于我國(guó)的科技工作者與國(guó)際科學(xué)技術(shù)界的交流日益增多,因而科技英語(yǔ)翻譯也就顯得尤為重要??萍加⒄Z(yǔ)重在客觀描述和闡釋科學(xué)技術(shù)的實(shí)驗(yàn)研究過(guò)程、原理和成果,所以科技英語(yǔ)在選詞和句子結(jié)構(gòu)方面有其獨(dú)特之處,比如專業(yè)術(shù)語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的大量運(yùn)用,名詞化現(xiàn)象以及復(fù)雜長(zhǎng)句的頻繁使用等,這些特點(diǎn)都給科技英語(yǔ)翻譯帶來(lái)一些困難和需要注意的地方。文章從分析科技英語(yǔ)文體的語(yǔ)言特點(diǎn)入手,探討了科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)及其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法和技巧。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);被動(dòng)語(yǔ)態(tài);翻譯技巧
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-17--01
在科技英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用相當(dāng)頻繁,是科技英語(yǔ)的一個(gè)典型句法特點(diǎn)。比如,當(dāng)需要著重指出或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者抑或不必或無(wú)法指出動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),就會(huì)用到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子形式。而在科技英語(yǔ)中,動(dòng)作的執(zhí)行者往往是未知或者無(wú)關(guān)緊要的,相反,需要強(qiáng)調(diào)的往往都是動(dòng)作的對(duì)象和過(guò)程。由此看來(lái),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句法特點(diǎn)正好滿足了科技英語(yǔ)的語(yǔ)言和信息表達(dá)需要。漢語(yǔ)中雖也有被動(dòng)句式,但相比較而言,使用范圍窄得多,因?yàn)橐话銇?lái)說(shuō),漢語(yǔ)多主動(dòng),英語(yǔ)多被動(dòng)。因此,在翻譯科技英語(yǔ)文章時(shí),英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)很多時(shí)候都會(huì)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句式。當(dāng)然,還有一些其他的對(duì)于科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯處理技巧,諸如在特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或特別突出被動(dòng)者時(shí),科技英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句式或無(wú)主句。
1.科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)及其功用
1.1 科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一種動(dòng)詞形式,表示動(dòng)詞的主語(yǔ)與該動(dòng)詞所表示的動(dòng)作之間的主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系。當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),動(dòng)詞用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者時(shí),動(dòng)詞使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于科技人員對(duì)于動(dòng)作和事實(shí)要比對(duì)于動(dòng)作執(zhí)行者更感興趣,所以動(dòng)作執(zhí)行者很多時(shí)候都沒(méi)有必要提及,反之可能會(huì)引起混淆,比如:“People should heat this kind of gas with great care ”與“This kind of gas should be heated with great care”,雖然兩句話所表達(dá)的意思基本一致,但是后者所表達(dá)的意義更清楚更簡(jiǎn)練客觀,前者中的people所指代的對(duì)象不明,更容易混淆。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)把所要論證、說(shuō)明的科技問(wèn)題放在句子的主語(yǔ)位置上,更能引起人們的注意。此外,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)比主動(dòng)語(yǔ)態(tài)更少主觀色彩,使科技文體更加客觀,這正是科技文體所需要的。因此在科技英語(yǔ)中,凡是在不需要或無(wú)法指出行為主體的場(chǎng)合,或者在需要突出行為客體的場(chǎng)合都使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。
1.2 科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的功用
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)文體中有著它不可替代的功用,它可以用來(lái)敘述規(guī)則或者一般原理,可以用作描述操作或反應(yīng)過(guò)程,不定式被動(dòng)形式可以用作報(bào)道新聞或陳述一般事實(shí),帶情態(tài)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則常用于書(shū)面說(shuō)明、警告或通知中。
2.科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中遠(yuǎn)比在漢語(yǔ)中使用更頻繁廣泛,尤其是在科技英語(yǔ)中。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)作為科技英語(yǔ)中一大典型語(yǔ)言特點(diǎn),不僅使用頻率高,而且使用的語(yǔ)境復(fù)雜多變,所以在翻譯科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)要特別注意其翻譯方法和技巧,不能用千篇一律地套用同一種翻譯方法,譯者必須做到靈活多變,具體情況具體對(duì)待,譯文則必須保留科技文體客觀嚴(yán)謹(jǐn)精煉的語(yǔ)言特色。漢譯科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)主要有以下幾種翻譯方法和技巧:
2.1 保留被動(dòng)
對(duì)于一些具有典型被動(dòng)意義的科技英語(yǔ)被動(dòng)句,即特別強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作或特別突出被動(dòng)者,漢譯時(shí)仍然保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這時(shí),保留被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法有三種翻譯技巧。
2.2 譯成主動(dòng)句
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上存在差異——漢語(yǔ)偏主動(dòng),英語(yǔ)偏被動(dòng),因此在漢譯科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)也常常將其譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)形式。把科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句也有三種翻譯技巧。
2.3 譯成無(wú)主句
若原句中的主語(yǔ)或其他成分不宜譯作漢語(yǔ)主動(dòng)句的主語(yǔ),且又無(wú)法或者沒(méi)有必要添加一個(gè)動(dòng)作執(zhí)行者,則可將句子譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。
2.4 It作形式主語(yǔ)的被動(dòng)句的譯法
科技英語(yǔ)中有很多以it作形式主語(yǔ)的被動(dòng)表達(dá),這種被動(dòng)句的一般譯法是將it略去不譯,將整個(gè)句子譯成主動(dòng)式無(wú)主句,或者添加任指性主語(yǔ)“人們”、“我們”、“有人”等主謂句,再或者譯成如“據(jù)……(據(jù)報(bào)道、據(jù)估計(jì)、據(jù)推測(cè)、據(jù)稱等)”,“眾所周知”、“由此可見(jiàn)”等句型。
3.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,科技英語(yǔ)與其他英語(yǔ)文體相比較,前者具有其文體語(yǔ)言的獨(dú)特之處,重在描述客觀事實(shí)和過(guò)程推理,“客觀真實(shí),表達(dá)精確”是科技文體的靈魂。因此,譯者在翻譯科技英語(yǔ)文體時(shí),應(yīng)盡量在保證準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的前提下,保持譯文的語(yǔ)言符合科技文體的語(yǔ)言特點(diǎn),保留原文的客觀性,避免譯文出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)闹饔^色彩。
對(duì)于科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯,譯者不能一味地采用所謂“語(yǔ)言等值”的順譯法來(lái)處理, 不能固守原文的語(yǔ)態(tài),而必須根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣, 發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì), 靈活采用多種翻譯技巧,用規(guī)范化的漢語(yǔ)表達(dá)方式, 忠實(shí)而恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的真實(shí)信息并反映其語(yǔ)言特點(diǎn), 才能使譯文既在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,從而達(dá)到好的翻譯效果。
本文只是通過(guò)分析科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)和功用,探討了科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的常用處理方法和翻譯技巧,而這些翻譯技巧也不是絕對(duì)定論,只是希望能為科技英語(yǔ)翻譯這一領(lǐng)域做出一些力所能及的貢獻(xiàn)。譯者要想提升自己科技英語(yǔ)譯文的精確性和可讀性,必須熟悉和掌握科技文體語(yǔ)言表達(dá)的特點(diǎn)及更多相應(yīng)的處理方法和翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]程曉云,“例談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯”[J].《外語(yǔ)教學(xué)與研究-考試周刊》,2009(40),101-102.
[2]方夢(mèng)之,《英語(yǔ)科技文體:范式與應(yīng)用》[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]何芳蘭,黃琳,“英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯”[J].《外語(yǔ)教學(xué)與研究-考試周刊》,2011(34),131-132.