亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英文影片名稱的翻譯方法

        2013-12-31 00:00:00張夢婕
        青年文學家 2013年17期

        摘 要:電影是集娛樂與藝術(shù)為一體的文化產(chǎn)物,在當今全球化的背景下,中國的改革開放的程度不斷加深,英文影片的引進更是愈加頻繁。那么影片名稱的翻譯標準更是收到廣泛關(guān)注。本文主要分析產(chǎn)生差異的原因,總結(jié)翻譯特點,以期是電影片名為廣大受眾接受。

        關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯;翻譯原則

        作者簡介:張夢婕(1989.11.06-),女,籍貫:河南安陽,研究方向:英語筆譯。

        [中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-17--01

        作為文化的一個重要部分,電影已成為現(xiàn)代人們生活中不可或缺的娛樂方式之一。隨著電影在全球的影響力越來越大,引進國外電影也隨之產(chǎn)生了一些問題。由于中西文化差異等問題,影片名稱的翻譯成為電影能否受到觀眾認可的評判標準之一。一個好的影片名對電影的推廣有重要的意義。因此,我們應該高度關(guān)注片名翻譯的特殊性,總結(jié)適合影片名稱翻譯的原則和方法。

        首先,對外國電影風格的了解有助于我們更好地理解電影名字。眾所周知,電影分為不同的類型,我們通過內(nèi)容可以將電影大致分為以下幾類:道德倫理類(《幸福終點站》),戰(zhàn)爭類(《偷襲珍珠港》),科幻類(《星際迷航》),西部牛仔類(《老無所依》),驚悚類(《漢尼拔》)以及浪漫愛情類(《窈窕淑女》)等。

        對于一部電影來說,一個好的名字本身就是對影片的宣傳,是一個好的廣告。盡管片名不能完全表達影片涵蓋的所有信息,但是一個讓人印象深刻的片名卻能濃縮影片的精華,高度概括影片內(nèi)容和主旨。因此電影片名的地位與功能對于影片是獨一無二的,掌握好影片片名的翻譯技巧對于電影片名翻譯至關(guān)重要。電影片名雖然都比較短,但是同樣要遵守翻譯基本原則,那就是忠實原文。比較早期和現(xiàn)在的片名,可以看出傳統(tǒng)的譯法現(xiàn)在仍多用于大部分影片片名翻譯。常用的翻譯方法有:

        1、音譯

        以在劇情中其重要作用的主角,地名或者事件命名的技巧會經(jīng)常出現(xiàn)在很多影片中。如《阿甘正傳》(《Forrest Gump》),《卡薩布蘭卡》(《Casablanca》),《泰坦尼克》(《Titanic》),《簡愛》(《Jane Eyre》),《哈利波特》(《Harry Porter》)。還有一些電影是以主角的綽號來命名,如蜘蛛俠系列還有教父系列。

        2、直譯

        直譯就是按照忠實原文的原則按照英文影片名來翻譯,對其原語言,文化特性予以保留。這種翻譯方法在不違背電影情節(jié)內(nèi)容的基礎上,準確、生動地再現(xiàn)片名。如《西雅圖不眠夜》(《Sleepless in Seattle》),《三個火槍手》(《The Three Musketeers》),《第22條軍規(guī)》(《The Catch 22》),《雨中曲》(《Singin' in the Rain》)和《與狼共舞》(《Dances with Wovles》)。

        3、意譯

        語言是文化的載體,語言與文化密不可分,語言的翻譯更是離不開文化。由于中英兩個民族在歷史發(fā)展中形成了不同的民族文化和思維習慣,因此很多富含本民族特色的詞匯在漢語中找不到對等語,此時直譯就略顯欠缺,不能完全顯示出影片的精髓所在。這是就應采取意譯法。在全面綜合的了解影片風格,內(nèi)容,文化背景的前提下,對電影原名加以修飾創(chuàng)造,對等的漢語表達出來。如《壯志凌云》(《Top Gun》),《飛屋環(huán)游記》(《Up》),《無間道》(《The Departed》),《魂斷藍橋》(《Waterloo Bridge》),《七宗罪》(《Seven》)。

        4、改譯

        由于地域文化迥異,在處理具有濃厚地域文化色彩的影片名稱時,我們可以根據(jù)中國人的文化需求進行適當改變,以期達到觀眾的審美水平,最大限度吸引觀眾。如《Friends》用直譯的方法以為朋友,但是考慮到這一影視劇講述一群人深厚的友誼,所以譯為《老友記》更能表達影視劇的主旨;再如《Home Alone》譯為《小鬼當家》。如果采用直譯法,應譯為《獨自在家》,但是相比之下,“小鬼當家”可以反映出影片要刻畫的那個聰明又頑皮的孩子。再例如《American Beauty》這部電影,在中國臺灣被譯為《美國心玫瑰情》。American beauty是美國一種四季常開的玫瑰,象征著美麗純潔還有愛,因此這部影片的翻譯充分傳達了影片的愛情主旨。

        影片片名的翻譯要結(jié)合翻譯基本原則,不僅要從觀眾的審美需求和思維方式出發(fā),還要考慮片名的藝術(shù)性和商業(yè)性,靈活運用多種翻譯技巧,來增強片名的導視作用。隨著電影事業(yè)的不斷發(fā)展,片名的翻譯也要在傳統(tǒng)的譯法上進行創(chuàng)新,符合觀眾審美的發(fā)展,找到藝術(shù)性和商業(yè)性的平衡點。

        參考文獻:

        [1]毛發(fā)生.兩岸三地外語影片片名的翻譯比較[J].西安外國語學院學報,2002.

        [2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1995.

        [3]何伯雄.奧斯卡完全手冊[M].上海:上海畫報出版社,2001.

        [4]鄭玉琪,王曉東.小議電影片名的英漢翻譯原則[J].中國翻譯,2006(2).

        完整版免费av片| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 亚洲综合免费在线视频| 中文字幕一区久久精品| 久久精品国产亚洲av影院| 欧美日韩中文国产一区| 99久久99久久精品免观看| 成人黄色片久久久大全| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 狼人av在线免费观看| 久久狼精品一区二区三区| 一本色道久久综合无码人妻| 欧美自拍视频在线| 最新国产主播一区二区| 国产在线一区二区三区乱码| 免费看黄a级毛片| 精品免费福利视频| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 国产精品女老熟女一区二区久久夜 | 国内精品少妇高潮视频| 久久无码av中文出轨人妻| 樱花AV在线无码| 日韩激情av不卡在线| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 国产亚洲日韩在线三区| 日日噜噜夜夜狠狠2021| 男女做那个视频网站国产| 久久久久久亚洲av成人无码国产 | 不卡视频一区二区三区| av天堂一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 摸进她的内裤里疯狂揉她动视频| 亚洲午夜看片无码| av免费一区二区久久| 精品无码无人网站免费视频 | 人妻蜜桃日产一本久道综合在线| 九色综合九色综合色鬼| 四虎影永久在线观看精品| 色婷婷精品国产一区二区三区| 爽爽影院免费观看| 亚洲精品综合一区二区三|