摘 要:口譯的準(zhǔn)確性要求主要體現(xiàn)在譯員的反應(yīng)記憶能力、語言表達能力、信息組合能力上,同時也要求譯員具備相應(yīng)的文化背景知識。因此,口譯人員在日常學(xué)習(xí)中要注重加強這方面知識的積累與能力的訓(xùn)練。本文從英語口譯學(xué)習(xí)的理論出發(fā),結(jié)合口譯的相關(guān)例句,提出提高口譯準(zhǔn)確度的學(xué)習(xí)策略。
關(guān)鍵詞:英語口譯;準(zhǔn)確性;習(xí)語;縮略語;英漢語言
作者簡介:李夢卓(1991-),女,河北唐山人,西北民族大學(xué)外國語學(xué)院2010級本科學(xué)生。
[中圖分類號]:H31 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-17--01
口譯是一種通過對所接收取到的原語信息進行解析,轉(zhuǎn)化為譯語語言符號,通過口頭方式傳遞信息,實現(xiàn)交流思想、溝通感情之目的的言語交際活動。由于口譯是理解、翻譯和表達三個步驟相統(tǒng)一的連貫過程,這就要求口譯人員需具備相應(yīng)的反應(yīng)能力、記憶能力、語言表達能力和信息組合能力??谧g的準(zhǔn)確性有賴于譯員扎實的雙語語言功底,這種語言功底不僅指對語言的語音、語調(diào)、語法、詞義、句法等的掌握,更重要的是指運用語言知識體現(xiàn)在聽說和表達方面的能力。因此,為了提高口譯準(zhǔn)確度,譯員必須在日常學(xué)習(xí)訓(xùn)練中做好“一個了解掌握,四個熟悉積累”。
1、了解與掌握英漢語言文化
任何一種語言的學(xué)習(xí)不單是學(xué)習(xí)該種語言本身,還包括對這種語言使用背景下的文化特征與社會風(fēng)俗等方面知識的了解與運用。在外語口譯的學(xué)習(xí)與實踐中,要注重語言能力和社會文化能力的協(xié)調(diào)發(fā)展,在了解一些表層文化現(xiàn)象之后,深入觀察與領(lǐng)會文化的深層結(jié)構(gòu),理解該文化的民族所特有的思維模式和價值觀念。如果只翻譯語言而不了解與掌握其文化背景,勢必會因為文化差異而影響語言使用的得體,引起一定的文化干擾和障礙,最終導(dǎo)致言語交際的失敗。
中西文化在對人表示關(guān)心、了解他人或?qū)Ψ降膫€體生活、收入、年齡、婚姻狀況等方面存著明顯的差異。巧妙地避免詞語對等翻譯、靈活地使用譯語文化中相應(yīng)詞語,可以圓滿地實現(xiàn)跨文化言語交際,有效地增強口譯的準(zhǔn)確性。如外國朋友在對中國東道主為其提供眾多的美味佳肴而大加贊賞并夸獎菜肴色香味全的時候,好客的東道主也許會說:“別客氣,喜歡就吃個飽?!边@時,如果譯員直譯東道主的話為:“Don’t stand on ceremony,please eat as much as you can if you enjoy them”,那么外國朋友就會對此不可理解,有失體面。這樣,跨文化言語交際就沒有達到預(yù)期的效果。遇到這種情況對東道主的話用比較合適的英語表達應(yīng)當(dāng)是:“Thank you. Help yourself at home.”
因此,在口譯訓(xùn)練中,譯員有必要加強語言文化的學(xué)習(xí)與掌握,增強文化差異的敏感性,消除由于文化理解上的偏差所造成的語用失誤,成功地實現(xiàn)跨文化言語交際。
2、熟悉和積累英語習(xí)語與諺語
正確理解英語習(xí)語、諺語的詞匯和語句的內(nèi)在真實含義,并且確定與之相對應(yīng)的中文翻譯,可以為加快口譯的速度打下語言基礎(chǔ)。
1)有的英漢習(xí)語結(jié)構(gòu)和意義上相同或相近,如:
to break the record 打破記錄
to fish in troubled waters 混水摸魚
Walls have ears. 隔墻有耳
2)有的英語習(xí)語有其來歷或典故,如:
to bell the cat 自身冒險,別人得利
Thatˊs all Greek to me. 我對此一竅不通
to run after two hares 腳踏兩只船
英語習(xí)語或諺語作為一種以簡單通俗的語言形式來表達深刻道理的句子,必須在弄懂其故事或來歷之后才能譯成合適的對應(yīng)的中文。所以,譯員必須積累一定數(shù)量的英語習(xí)語與諺語并熟記其相應(yīng)的中文含義,這樣應(yīng)歸起英語口譯來就會比較輕松自如。
3、熟悉和積累常用常見的英語縮略語
在日常交際過程中,為了簡易方便或在有限的時間內(nèi)提供盡量多的信息,人們常常使用一些大家熟悉的或比較流行的英語縮略語??谧g這些縮略語時,有時可直接沿用原來的英語縮寫,可有時卻要將其所代表的英語短語的意思翻譯出來。以下是幾個常見的英語縮略語:
APEC——Asia Pacific Economic Corporation 亞太經(jīng)濟合作
WTO——World Trade Organization 世界貿(mào)易組織
SOE——State—owned Enterprises 國有企業(yè)
像這樣一些常用常見的英語縮略語,如果在平日學(xué)習(xí)與訓(xùn)練中不加以積累,到了實際口譯現(xiàn)場便會不知所以,減低口譯的專業(yè)性與可靠性。因而,為提高口譯的準(zhǔn)確度必須做好英語詞匯和短語方面的準(zhǔn)備。
4、熟悉積累并牢記漢語言中的一些高度概括及相對固定的詞語及其比較有權(quán)威的英語譯文
比如在招商引資時,向外方介紹中方所提供的開發(fā)場地將達到“五通一平”,這四個字不是漢語成語但卻相對固定,包含了較多的內(nèi)容,口譯時可以沿用事先準(zhǔn)備好的譯文,“Five connections and one leveling,i,e.connections of road,power supply,water supply,drainage system and telecommunication service as well as site leveling.”平時多積累像這樣經(jīng)過認真思考、仔細推敲的翻譯,做到事先有所準(zhǔn)備,口譯時才能做到胸中有數(shù),大大增強口譯的準(zhǔn)確性,提高口譯的速度。
5、熟悉并積累與國內(nèi)外形勢、經(jīng)貿(mào)發(fā)展、科學(xué)技術(shù)相關(guān)的詞匯與短語
比如:
1)國內(nèi)外形勢方面的詞匯和短語
multi—polarization 多極化
peace and development 和平與發(fā)展
cold war 冷戰(zhàn)
2)經(jīng)貿(mào)發(fā)展方面的詞匯和短語
comprehensive national strength 綜合國力
soft landing 軟著落
capital—intensive projects 資本密集型項目
3)科學(xué)技術(shù)方面的詞匯和短語
virtual reality 虛擬現(xiàn)實
test—tube baby 試管嬰兒
intellectual property 知識產(chǎn)權(quán)
只有熟悉并在腦海里形成這些詞匯與短語的記憶,建立相對穩(wěn)定的心理辭典,在口譯時才能很好地運用起來,為口譯的準(zhǔn)確性要求提供可靠保障。
綜上所述,由于口譯在整個語言交際過程中必須起到連貫潤滑的作用,因此,要保證口譯的成功就必須對口譯傳遞的準(zhǔn)確性有一定的要求。要在學(xué)習(xí)過程中加強語言文化的學(xué)習(xí)與掌握,熟悉并積累英語習(xí)語、諺語與縮略語,牢記相應(yīng)的中文翻譯。只有這樣,才能在實際口譯過程中避免因文化差異造成的語用失誤,增強口譯的準(zhǔn)確性,使跨語言交流暢通無阻。
參考文獻:
[1]王雪潔.口譯中的理解與記憶[D].四川大學(xué),2005年
[2]陳昕媛,馬瓊,朱藝.英語口譯技巧淺析[J].時代教育,2013(1)
[3]周尚羚.淺談英語口譯技巧[J].青年文學(xué)家,2012(8)