摘 要:英語詞匯極為瑣碎,一直被當(dāng)代大學(xué)生視為畏途,也是英語教學(xué)中的一大難點。受母語影響造成的詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象在學(xué)生口語輸出中很常見。本文從不同層面列舉了學(xué)生口語輸出中常出現(xiàn)的詞匯遷移現(xiàn)象的例子并提出了在教學(xué)中針對性的建議,以期能幫助大學(xué)生特別是非英語專業(yè)大學(xué)生提高英語成績。
關(guān)鍵詞:大學(xué)生英語;口語;詞匯遷移
[中圖分類號]:H31 [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-17--01
中式英語 (Chinglish) 是中國人學(xué)習(xí)英語過程中常常出現(xiàn)的錯誤現(xiàn)象,往往是受到了母語漢語的影響而造成了錯誤的表達(dá)。如: 表姐被說成 watch sister (正確說法 cousin)。聽、說、讀、寫、譯是英語學(xué)習(xí)的五項基本技能,其中寫作和口語更是對綜合素質(zhì)要求較高的技能,因為它們要求的是一種“輸出”的能力,一種思維理念的 “輸出”,通過文字或者聲音反映英語學(xué)習(xí)者的內(nèi)心的概念和情感。這對于當(dāng)代大學(xué)生來講是一項難度很大的工作,他們在英語寫作或者口語表達(dá)中,常常受到來自母語——漢語——的影響,形成了形形色色的錯誤,也就是語言學(xué)中常說的母語負(fù)遷移現(xiàn)象。本文重點就中國人相對薄弱不夠重視的口語層面的詞匯遷移現(xiàn)象進行研究,以期對相關(guān)方面的英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)有所幫助和啟示。
語言遷移指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進行交際時,試圖借助于母語語言規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想感情的現(xiàn)象。根據(jù)美國著名心理學(xué)家桑代克的共同遷移元素理論,語言遷移一般有兩種:即正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。當(dāng)母語的習(xí)慣對二語習(xí)得起促進作用和有利于第二語言習(xí)慣形成的叫正遷移,反之,母語的習(xí)慣二語習(xí)得起干擾作用和阻礙第二語言習(xí)慣形成叫做負(fù)遷移。英語和漢語是兩種不同的語言。兩者在語音、詞匯、語法方面存在著明顯的差異。因此,漢語作為母語,在英語的學(xué)習(xí)中負(fù)遷移往往大于正遷移。
1、大學(xué)生英語口語表達(dá)中常出現(xiàn)的詞匯遷移現(xiàn)象
1.1詞形規(guī)則不同引起的負(fù)遷移
英語中可數(shù)名詞復(fù)數(shù)形式詞形要發(fā)生變化,一般加 –s 或 –es, 而漢語名詞復(fù)數(shù)詞形沒有任何變化。所以經(jīng)??吹綄W(xué)生說出這樣的句子:
I sent many flower to her yesterday.
There are many university in Beijing.
Most young people possess cell phone nowadays.
特別是有時候可數(shù)名詞單數(shù)作主語時,經(jīng)常直接放在句子里,前面沒有任何冠詞,后面也沒有 –s, 這種現(xiàn)象比較突出普遍,值得高度重視,如:
Multimedia equipment is available in this classroom.
Reference book is a convenient tool.
另外,英語謂語動詞有第三人稱單數(shù)形式,而漢語沒有,所以經(jīng)常見到這樣的句子:
1.2詞性不同引起的負(fù)遷移
由于對單詞詞性掌握不好,學(xué)生在口語表達(dá)中經(jīng)常會想當(dāng)然地把漢語對應(yīng)單詞詞性遷移使用。如:
a. He past by the supermarket.
(應(yīng)為 passed, past 為介詞“過,經(jīng)過”,如 ten past eleven)
b. with the development of economic
(經(jīng)常出現(xiàn)在學(xué)生作文中,應(yīng)為 economy, economic 為形容詞“經(jīng)濟的”)
c. He aware that he is wrong.
(aware 為形容詞,誤作動詞使用,應(yīng)為 is aware that….)
d. They across the tunnel.
(across 為介詞或副詞,誤作動詞使用,應(yīng)為 cross)
1.3 文化不同引起的負(fù)遷移
文化是一個博大的概念,語言中處處滲透著文化的因素。可以說,對語言的學(xué)習(xí)離不開對文化的了解和學(xué)習(xí)。對文化的理解毫無疑問會有助于語言的使用與表達(dá)。而對文化了解不夠則會在目的語使用過程中出現(xiàn)很多的問題。在學(xué)生的寫作中,“黃色電影”被寫為 “yellow film”, 因為中國人喜歡用“黃”表示情色淫穢的東西,而西方人用 “blue film” 表示情色電影?!巴映升垺?, 有的同學(xué)寫為 “expect his son to be a dragon”, 實際上,在西方文化里,dragon 是一種 monster, 即恐怖的怪物,是含貶義的詞匯。標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)應(yīng)該為 “expect his son to be an outstanding personage”。
2、解決英語口語中詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象的方法及其對口語教學(xué)的啟示和建議
筆者提出“模塊粘貼法”,認(rèn)為好的英語表達(dá)就是無數(shù)個地道表達(dá)法組成的類似不干膠條的小模塊粘貼在模板上而形成。舉個例子:比如外國人學(xué)漢語過程中說:你好,能給我杯水嗎?我想飲水。我們中國人會告訴他,地道的漢語表達(dá)是:我想喝水,雖然飲水在考試中也可以不扣分。當(dāng)今大學(xué)生英語口語表達(dá)中,他們的模塊條都是由“飲水”水平的詞條構(gòu)成,更有“穿水”“吃水”的表達(dá)法,也就是根本錯誤的表達(dá),如拼寫錯誤,單復(fù)數(shù),時態(tài)等。如何培養(yǎng)學(xué)生積累地道的模塊條是一個重要的問題,它將對口語教學(xué)甚至日常英語教學(xué)提出新要求??死暾Z言輸入理論強調(diào),只有大量輸入,才會有輸出。而且輸入量要絕對大于輸出量。這就要求教師首先在日常教學(xué)中,反復(fù)強調(diào)灌記給學(xué)生一些地道的詞條,課下讓學(xué)生遍數(shù)翻倍地記憶,并在生活中接觸,如英語角,和外教交流等。筆者始終認(rèn)為,對于學(xué)生而言,聽懂老師的講義只需要一到兩遍,有淺印象需要五遍,有深印象需要十遍,而印象深刻到能夠輸出也就是在自己的口語中用出來則需要五十遍到一百遍!另外通過大量閱讀課外材料觀看大量原版電影或影像材料,接觸本國語說者都能強化這些詞條的使用。
3、結(jié)語
這篇文章分析了當(dāng)代大學(xué)生在英語口語表達(dá)中常犯的一些錯誤,列舉了由于受漢語影響造成負(fù)遷移的一些例子,并指出了英語口語教學(xué)中針對性的解決方法,希望能都大學(xué)英語口語教學(xué)提供幫助和啟示,促進大學(xué)生口語表達(dá)水平。
參考文獻:
[1]梁曉波.認(rèn)知語言學(xué)對英語詞匯教學(xué)的啟示[J].外語與外語教學(xué),2002,(2):35—37
[2] 劉海、李霞.語言負(fù)遷移現(xiàn)象與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2006(1)
[3]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1)
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社.1993
[5]束定芳等.現(xiàn)代外語教學(xué)———理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996
[6]朱容影.母語對大學(xué)生英語寫作的負(fù)遷移及教學(xué)對策[J].廈門理工學(xué)院學(xué)報,2005(3)