亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析楊譯《紅樓夢》對(duì)宗教詞語的翻譯策略

        2013-12-31 00:00:00簡裴娜
        青年文學(xué)家 2013年17期

        摘 要:中西文化及生活方式之間的差異造成了翻譯過程中的文化障礙和不可譯性。本文簡要分析了楊憲益戴乃迭夫婦在我國古典巨著《紅樓夢》的英譯本中對(duì)宗教詞語所采取的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:楊譯《紅樓夢》;文化詞;翻譯策略

        [中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-17--01

        《紅樓夢》被視為中國古典文學(xué)的巔峰之作,其豐富的文化內(nèi)涵令人嘆為觀止。直到二十世紀(jì)七十年代才陸續(xù)有了霍克斯、閔福德版和楊憲益、戴乃迭版的完整英譯本,將這一文學(xué)巨著展現(xiàn)在了全世界讀者面前。本文中,將楊憲益、戴乃迭的譯文簡稱為“楊譯”。無論古今中外,文學(xué)作品幾乎都會(huì)涉及宗教,所以文學(xué)作品的翻譯也不可避免會(huì)涉及對(duì)宗教詞匯的處理。在《紅樓夢》中出現(xiàn)了佛教和道教兩種宗教。中國讀者在閱讀《紅樓夢》時(shí)能享受到閱讀樂趣的原因之一就是熟悉原著中的文化,包括其中涉及的宗教。

        一、佛教詞匯的翻譯策略

        雖然佛教是由印度傳入中國,但在漫長的歷史發(fā)展過程中仍對(duì)中國文化產(chǎn)生了重大影響。僅以語言舉例,漢語中的大量用語,如世界、實(shí)際、平等、剎那、相對(duì)、絕對(duì)、覺悟、意識(shí)等都來自佛教語匯。而《紅樓夢》中關(guān)于佛教的詞語中出現(xiàn)頻率最高一詞就是“阿彌陀佛”,共計(jì)出現(xiàn)了40次之多?!鞍浲臃稹币辉~從最初佛教信徒用作口頭誦頌的號(hào)延伸到人們?nèi)粘I钣谜Z中。在《紅樓夢》中出現(xiàn)的“阿彌陀佛”,有的表示驚嘆,有的表示表示感激,還有的表達(dá)了說話人對(duì)佛的敬意與虔誠。而針對(duì)這三種情況,楊譯均采取直譯將其譯為“Gracious Buddha”,“Amida Buddha”或“Buddha be praised”。如第三十八回:“鴛鴦道:‘阿彌陀佛!這是個(gè)報(bào)應(yīng)!’”楊譯:“‘Gracious Buddha!’cried Yuanyang.‘This is just retribution.’”又如第六回:“劉姥姥道:‘阿彌陀佛!全仗嫂子方便了。’”楊譯:“Buddha be praised! I’m most grateful for your help, sister.”第一百十三回:“劉姥姥道:‘阿彌陀佛,姑娘這是多心,我也知道。倒是奶奶的病怎么好呢?’”楊譯:“Amida Buddha! I know how thoughtful you are, miss. But what’s to be done about madam’s illness?”楊譯的這種譯法也遭到了一些人的反對(duì)意見,認(rèn)為可能給西方讀者帶來文化障礙。

        除“阿彌陀佛”之外,一些涉及佛教的專有名詞,楊譯采用直譯加首字母大寫的方法,將原文的專有名詞同樣以專有名詞譯出,如“茫茫大士”——“the Buddhist of Infinite Space”,雖在形和音上比原文稍顯直白,但在意上很好地傳遞出了佛教的意境。

        二、道教詞匯的翻譯策略

        道教是中國土生土長的宗教,至今已有接近兩千年的歷史。道教深深扎根于中華傳統(tǒng)文化的沃土之中,對(duì)中國的學(xué)術(shù)思想、政治經(jīng)濟(jì)、軍事謀略、文學(xué)藝術(shù)、科學(xué)技術(shù)、倫理道德、思維方式、民風(fēng)民俗等各方面都產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。道和神仙都是道教的核心信仰,尊道貴德,天人合一。在小說的第一回中出現(xiàn)了“尋道求仙”。楊譯將“道”直譯為“the way”,將“仙”譯為“the mystery”。

        楊譯對(duì)涉及道教的人名、地名等同樣采用直譯加首字母大寫的方法,如“空空道人”——“Reverend Void”,“渺渺真人”——“the Taoist of Boundless Time”,“太虛幻境”——“Illusory Land of Great Void”等等,意義清晰可讀,很好地體現(xiàn)了道教中清靜寡欲、自然無為的處世方式。

        三、總結(jié)

        總的來看,楊譯對(duì)《紅樓夢》出現(xiàn)的宗教詞語基本都采用直譯的翻譯策略,在一定程度上體現(xiàn)了譯者是受到自己的優(yōu)勢文化即母語文化和優(yōu)勢語言即漢語的思維的影響而選定翻譯策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Translated by Yang Xianyi, Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M], Beijing:Foreign Language Press, 2008.1

        [2]馮慶華. 母語文化下的譯者風(fēng)格[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008

        [3]顧正陽. 古詩詞曲英譯文化探索[M]. 上海:上海大學(xué)出版社,2007.1

        [4]黃國文. 翻譯研究的語言學(xué)探索[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006

        [5]李端嚴(yán). 楊憲益、戴乃迭英譯本《紅樓夢》技巧賞析[J]. 外語教學(xué),1988年03期:51-60.

        日本女优在线一区二区三区| 精品国产福利久久久| 无码一区二区丝袜| 白白色发布在线观看视频| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 久久精品一区二区三区av| 国产午夜激情视频自拍| 久久精品国产亚洲av网在| 成熟人妻换xxxx| 日本50岁丰满熟妇xxxx| 亚洲成人免费无码| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 午夜福利理论片在线观看播放 | 国产产区一二三产区区别在线| 国语对白做受xxxxx在线中国| 国产又爽又黄又不遮挡视频| 国产熟女白浆精品视频二| 欧美丰满熟妇bbb久久久| 久久久久无码国产精品不卡| 国产成人精品蜜芽视频| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 免费看男女做羞羞的事网站| 国产女人18毛片水真多| 日产精品一区二区免费| 国产性感丝袜在线观看| 少妇高潮喷水久久久影院| 亚洲久无码中文字幕热| 日本激情久久精品人妻热| 成午夜福利人试看120秒| 精产国品一二三产区m553麻豆| 男人阁久久| 国产内射一级一片高清内射视频| 51看片免费视频在观看| 欧美午夜a级精美理论片| 日本激情久久精品人妻热| 人人妻人人添人人爽欧美一区| 人妻 日韩精品 中文字幕| 人妻无码中文专区久久AV| 久久伊人亚洲精品视频| 亚洲看片lutube在线观看| 国产女高清在线看免费观看 |