摘 要:習(xí)語作為人類的文化遺產(chǎn),代代相傳。由于習(xí)語鄉(xiāng)土氣息濃厚,含義雋永,所以廣泛用于人們的日常交際和報紙雜志及一些文學(xué)作品當(dāng)中。為了消除中英文化不同所帶來習(xí)語理解的偏差,本文從習(xí)語的定義和學(xué)習(xí)英漢習(xí)語翻譯的意義出發(fā),提供一些英漢習(xí)語翻譯的技巧。
關(guān)鍵詞:習(xí)語 對比 因素 技巧
一、習(xí)語的定義
習(xí)語融于一種特定的文化,基于這種文化,研究者不能逐字逐句地去理解習(xí)語,而是字斟句酌,從語體上去把握。
二、學(xué)習(xí)英漢習(xí)語翻譯的意義
英漢習(xí)語翻譯是一項(xiàng)要求很高的工作。一個人可以輕而易舉地讀或者寫下習(xí)語, 但沒有一個人可以自信地說英漢習(xí)語翻譯時不會犯錯,在沒有英漢習(xí)語翻譯的相關(guān)知識的情況下。下面是英漢習(xí)語翻譯初學(xué)者常犯的一些錯誤情況:
A:翻譯英語習(xí)語到漢語時沒意識到有習(xí)語
eg:Her little brother was down in the mouth.
原意:她的小弟弟垂頭喪氣。
誤譯:她的小弟弟嘴歪眼斜。
B:從個人經(jīng)驗(yàn)出發(fā)進(jìn)行英漢習(xí)語翻譯
eg:Xiao Li eggs Xiao Wang on to gamble.
原意:小李慫恿小王賭博。
誤譯:小李與小王賭雞蛋。
C:逐字逐句進(jìn)行英漢習(xí)語翻譯
eg: In the tide of 2008 economic crisis, you cannot get a jobwithout experience,but you cannot obtain experience getting a job-it is a Catch-22 situation.
原意:在2008經(jīng)濟(jì)危機(jī)的浪潮下,你沒有經(jīng)驗(yàn),就找不到工作,而有工作,就不可能獲得經(jīng)驗(yàn),那真是個沒法解決的難題。
誤譯:在2008經(jīng)濟(jì)危機(jī)的浪潮下,你沒有經(jīng)驗(yàn),就找不到工作,而沒有工作,就不可能獲得經(jīng)驗(yàn),這真是個抓不住22的情況。
上述錯誤源于譯者對英漢習(xí)語的翻譯的相關(guān)知識沒有全面的了解。第一個例子中誤譯的原因是譯者沒有從整體上對習(xí)語進(jìn)行把握;第二個誤譯的原因是譯者只知道egg有名詞的意思,不知道egg還有動詞的意思;第三個誤譯的原因是譯者缺乏Catch-22來源的相關(guān)知識。學(xué)習(xí)英漢習(xí)語翻譯的意義在于掌握一定的英漢習(xí)語翻譯技巧,盡量少出錯,甚至不出錯。
三、英漢習(xí)語翻譯的技巧
(一)直接翻譯
所謂直接翻譯是指英語習(xí)語中的成分在一定的條件下可以逐字逐句翻譯到漢語。在這種情況下,可以最大限度地保持原文的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和韻味。讓我們一起來看下面的例子:
egl: Hitler was armed to the teeth When he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
A:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,可是不
過幾年,就被徹底打敗了.
B:希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是全副武裝,可是不過幾年,就被徹底打敗了.
eg2: Say one word more,and I will bury white bladem in you and pull it red.
A:再說別的,我讓你白刀子進(jìn)去,紅刀子出來。
B:再說別的,我宰了你。(吳艷玉,2006:85)
上述第一個例子中,英語習(xí)語armed to the teeth用的非常形象生動,它向我們展現(xiàn)了一幅張牙舞爪的圖景,漢譯中的全副武裝不及武裝到牙齒能夠再現(xiàn)原文圖景。同樣,第二個例子中,譯例A用的比較傳神。
(二)轉(zhuǎn)換翻譯
轉(zhuǎn)換翻譯可以說是直接翻譯的補(bǔ)充。有些情況下.直接翻譯是行不通的,這需要譯者進(jìn)行辨別篩選,去粗取精,去偽存真,在頭腦中加工再現(xiàn),以期達(dá)到最佳效果。下面我們看一個例子:
eg: “It's easy to pass laws thant are tough on sex offenders. It makes big political points.\"he says,“But We are really starting to see some Draconian measures being taken\"
他說:“通過一些對性侵犯比較強(qiáng)硬的法令是容易的,在政治上也很必要。但我們真正看到的卻是一些過分眼里的法規(guī)正在被加以實(shí)施?!保ɡ钸\(yùn)興,2007:62)
這個例子中,Draco是古典的立法者,他編制的雅典第一步成文法以嚴(yán)酷著稱。如果譯者在翻譯的過程中采取直接翻譯的辦法,則讀者將不知所云。李運(yùn)興在翻譯的過程中,首先搞清楚了這個習(xí)語的來源,然后進(jìn)行加工處理,更好地被讀者接受。
(三)架構(gòu)翻譯
在沒有探討這個翻譯技巧之前,筆者首先從馮慶華先生所編寫的《實(shí)用翻譯教程》一書中抽取相關(guān)例子以供研究之用。
Turn a deaf ear to 充耳不聞
Be head and shoulders above others 出人頭地
Pick a hole in sb' coat 吹毛求疵
Bum one's boat 破釜沉舟
Look for a needle in a bundle of hay 大海撈針
Talk black into white 顛倒黑白
讀者在讀完上述例子后,會驚喜地發(fā)現(xiàn):譯文語言中找到同原文中某個單詞、詞組或成語意義上的對等表達(dá)。我們所講的架構(gòu)翻譯是指目標(biāo)語言中的框架在不違背原語言意義的情況下可以和原語言的結(jié)構(gòu)達(dá)到和諧搭配。上述例子便是很好例證。
習(xí)語在跨文化交流中扮演著重要角色,研究英漢習(xí)語翻譯的要義在于可以幫助生活在不同文化背景下的中西方人更好地了解,更好地交際溝通。由于影響英漢習(xí)語翻譯的原因錯綜復(fù)雜,對英漢習(xí)語翻譯的研究不可能一蹴而就,這就需要譯者要有敢于開拓,善于發(fā)現(xiàn)的精神。我們相信,只要譯者誠懇地去學(xué)習(xí),認(rèn)真地去實(shí)踐,不斷積累經(jīng)驗(yàn),那么,更多的英漢習(xí)語翻譯技巧便會躍然紙上。
課題:吉教科文合字[2014]第38號
參考文獻(xiàn):
[l]Sally Wehmeier, Oxford Advanced Learners 'Dictionary.Beijing[G]: Commercial Press, 2004
[2]陳德章,英漢翻譯入門[M].北京:外語教學(xué)研究出版社,2005
[3]馮慶華,實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育、出版社,2001
收件人:趙靖巖 吉林 長春市,衛(wèi)星路6543號,長春大學(xué) 18043151320, 130022