作者簡(jiǎn)介:劉穎(1978- ),女,河北唐山人,河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士。主要研究方向,英語教學(xué),英語翻譯。
楊艷超(1984- ),男,河北保定人,河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院助教,學(xué)士。主要研究方向,英語教學(xué)、英語翻譯。
王青(1985- ),女,河北唐山人,河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院助教,碩士。主要研究方向,英語教學(xué)、英語翻譯。
摘要:本文在信息化視野下研究立體口譯思維的構(gòu)建,通過對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯思維的實(shí)證研究來證明其有效性,充分證明信息化手段在口譯教學(xué)當(dāng)中的作用。
關(guān)鍵詞:信息化;口譯;思維
1.引言
隨著社會(huì)信息化的步伐在不斷加快,信息化的教學(xué)手段不斷被引入英語的口譯教學(xué),并大大地拓展了教師和學(xué)生的信息量、知識(shí)視野也在不斷地推動(dòng)學(xué)生的口譯技巧的進(jìn)步。國(guó)內(nèi)的信息化翻譯教學(xué)最早是由湖南師大的楊柳先生在2005年提出的。所謂信息化翻譯教學(xué)是以現(xiàn)代化信息技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)形態(tài),它是指在現(xiàn)代翻譯教學(xué)中運(yùn)用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)廣泛地開發(fā)和整合信息資源,開放性地優(yōu)化和活化教育內(nèi)容,從而達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)的教育過程。
互動(dòng)式口譯翻譯坊,翻譯博客,搜索引擎,網(wǎng)絡(luò)字典就是教師和學(xué)生經(jīng)常使用的信息化的輔助手段,極大地提高了學(xué)生對(duì)口譯學(xué)習(xí)的熱情和學(xué)習(xí)的效果。
2.新型口譯思維的構(gòu)建
2000年教育部頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》將口譯課規(guī)定為英語專業(yè)高年級(jí)開設(shè)的英語基礎(chǔ)技能的必修課。但是目前很多高校的口譯教學(xué)面臨著課時(shí)少,教學(xué)內(nèi)容多,口譯技能訓(xùn)練不足等多方面的挑戰(zhàn)和壓力。
結(jié)合本科口譯教學(xué)的現(xiàn)狀,筆者根據(jù)自己的教學(xué)實(shí)踐構(gòu)建了新型立體口譯思維即,口譯理論指導(dǎo),口譯技巧訓(xùn)練和百科全書式的知識(shí)能力培養(yǎng),并通過利用信息化的教學(xué)手段如互動(dòng)式口譯翻譯坊,翻譯博客,搜索引擎,網(wǎng)絡(luò)字典并通過實(shí)證研究的形式驗(yàn)證了其有效性。
2.1口譯理論指導(dǎo)
最早的口譯研究都是眾多優(yōu)秀的口譯從業(yè)者的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),隨著口譯這門學(xué)科越來越受到重視,越來越多的學(xué)者結(jié)合口譯特點(diǎn)從翻譯科學(xué)的角度、認(rèn)知心理學(xué)角度等對(duì)其進(jìn)行了廣泛的研究,形成了眾多頗具特色的口譯理論。這些口譯理論對(duì)于學(xué)生認(rèn)識(shí)口譯的實(shí)質(zhì),指導(dǎo)口譯實(shí)踐,合理地處理口譯這樣實(shí)時(shí)多任務(wù)的時(shí)間和精力有著非常重要的作用。
著名的法國(guó)釋意派理論提出口譯應(yīng)該脫離源語語言外殼“將聽到的有聲語鏈同認(rèn)知知識(shí)相結(jié)合,并根據(jù)交際環(huán)境作出意義判斷和記憶,以便迅速用另一種語言重新表達(dá)理解了的記憶?!保蠲迹?。著名的口譯員Daniel.Gile于1995年從心理學(xué)的角度提出了關(guān)于同傳的認(rèn)知負(fù)荷模型理論將同聲傳譯和連續(xù)傳譯口譯的過程分為兩個(gè)階段。Phase.I:.SI=L+M+P+C.Phase.II:.CI=Rem+Read+P,其中,SI.是simultaneous.intepretation,L是listening.and.analysis,M.是.short-term.memory,P.是production,C.是coordination,CI是consecutive.interpretation,N是note-taking,Rem是remember,Read是note-reading。
從上述的兩個(gè)階段可以看出在第一階段中口譯員不僅要聽到說話內(nèi)容同時(shí)也在對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行分析,還需要借助筆記來回憶發(fā)言人的講話內(nèi)容,同時(shí)將翻譯的內(nèi)容充分表達(dá)出來。這些理論的提出有助于解決學(xué)生關(guān)于口譯的疑問,增強(qiáng)學(xué)生口譯技巧訓(xùn)練的決心和信心,合理地指導(dǎo)口譯實(shí)踐,重視口譯當(dāng)中聽力、理解、口譯和表達(dá)的過程。本科生對(duì)口譯理論的要求不高,可以通過口譯教師建立的口譯博客和通過網(wǎng)絡(luò)搜索引擎或者翻譯工作坊的形式使學(xué)生對(duì)口譯理論有所了解,從學(xué)生的留言和反饋中感受口譯理論的效果。
2.2口譯技巧訓(xùn)練
口譯的過程可以說是一個(gè)瞬時(shí)多任務(wù)的過程,要在有時(shí)間和心理壓力的情況下,順利地完成口譯任務(wù)需要口譯員有非常扎實(shí)的知識(shí)和技巧的基礎(chǔ)。在口譯的教學(xué)中筆者將口譯技巧分解為聽力技巧、記憶技巧、筆記技巧和表達(dá)技巧四個(gè)方面,增強(qiáng)學(xué)生的口譯表達(dá)能力。
本科階段的口譯課程重點(diǎn)應(yīng)該放在各種口譯技巧的訓(xùn)練上,因?yàn)闆]有這些基本的技巧,高水平的口譯可以說是無源之水,無本之木??谧g過程具有瞬時(shí)性、信息量大、壓力大等特點(diǎn),口譯課程中相關(guān)技巧的培訓(xùn)、鞏固和內(nèi)化就顯得更加重要。在這樣的情況下就需要教師充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,利用好課上和課下的時(shí)間,真正將口譯中重要技巧的訓(xùn)練落到實(shí)處。
從Daniel.Gile的認(rèn)知負(fù)荷理論得到了啟示,筆者將聽力、記憶、筆記和表達(dá)技巧分解開來,利用課上的時(shí)間展示示范,帶領(lǐng)學(xué)生練習(xí),同時(shí)要求學(xué)生利用課下時(shí)間分組練習(xí)這些技巧,將技巧內(nèi)化,實(shí)現(xiàn)技巧向能力的轉(zhuǎn)化,形成自己的技巧系統(tǒng),通過博客和互動(dòng)式的翻譯坊,讓學(xué)生分享技巧訓(xùn)練中的經(jīng)驗(yàn)和心得。
2.3百科全書式的知識(shí)
口譯的內(nèi)容和題材多種多樣,特別是處在這樣一個(gè)知識(shí)爆炸的年代,就更加需要口譯員借助搜索引擎和網(wǎng)絡(luò)字典等信息化的手段來豐富相關(guān)的知識(shí),了解層出不窮的最新詞匯和表達(dá)方式,積累專業(yè)詞匯的表達(dá)方法,掌握相關(guān)行業(yè)的專業(yè)知識(shí),及時(shí)地了解行業(yè)動(dòng)態(tài),把握住發(fā)言人講話的要點(diǎn)。誠(chéng)然,網(wǎng)絡(luò)上的內(nèi)容也是良莠不齊,學(xué)生和學(xué)生之間,學(xué)生和教師之間可以通過互動(dòng)的口譯翻譯坊和教師的口譯博客進(jìn)行研究、探討和互動(dòng),反饋課堂教學(xué),促進(jìn)學(xué)生綜合知識(shí)和素質(zhì)的提高,進(jìn)而推動(dòng)口譯水平的提高。
3.實(shí)證研究
筆者在任教的09級(jí)英語專業(yè)學(xué)生的口譯課上將兩個(gè)班的學(xué)生分成了控制組和對(duì)照組,分別利用了傳統(tǒng)的講授法和引入信息化手段后的新方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué),在學(xué)期初和學(xué)期末對(duì)兩組學(xué)生施以口譯試卷觀察學(xué)生成績(jī)的變化情況,同時(shí)結(jié)合學(xué)生的課堂表現(xiàn)和考試成績(jī)比照兩種教學(xué)方法的效果和教學(xué)成績(jī)上的差異。
對(duì)照組和控制組在課堂上的表現(xiàn)差異比較明顯。學(xué)生對(duì)于信息化的教學(xué)手段非常感興趣也非常認(rèn)可,同時(shí)由于在學(xué)習(xí)過程中增加了學(xué)習(xí)的主動(dòng)參與和生生、師生之間的互動(dòng),課堂氣氛非常活躍??谧g課堂的參與更多,討論更多,熱情更多。
筆者在學(xué)期之初對(duì)控制組和對(duì)照組的學(xué)生施以口譯試卷獲得了兩個(gè)組的成績(jī)數(shù)據(jù),并使用了SPSS17.0對(duì)學(xué)生成績(jī)進(jìn)行了分析??刂平M和對(duì)照組的成績(jī)均呈正態(tài)分布,成績(jī)沒有顯著性差異,證明兩個(gè)班學(xué)生的水平相當(dāng)。經(jīng)過近12周的口譯思維實(shí)驗(yàn),筆者又對(duì)兩個(gè)班施以口譯測(cè)試收集到了口譯成績(jī),控制組和對(duì)照組的口譯成績(jī)也有所變化,對(duì)兩個(gè)組的口譯成績(jī)分別進(jìn)行了配對(duì)T檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)兩個(gè)組的成績(jī)都較學(xué)期之初有所提高,但是對(duì)照組的成績(jī)提高更加顯著,但是兩組學(xué)生的后測(cè)成績(jī)沒有表現(xiàn)出統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著差異。
筆者又隨機(jī)抽取了兩個(gè)組中的學(xué)生,進(jìn)行了訪談。結(jié)果表明,對(duì)照組的學(xué)生經(jīng)過立體口譯思維的培訓(xùn),自信心得到了極大地提高,知識(shí)結(jié)構(gòu)更加合理,口譯技巧更加扎實(shí),對(duì)口譯過程的理解也更加深入,同時(shí)自主學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)的能力有所增強(qiáng)。對(duì)照組的學(xué)生也提到了這樣的訓(xùn)練需要付出的精力和時(shí)間較大??刂平M的學(xué)生沒有感覺在自信心和口譯技巧方面得到了顯著地提高。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明新型的口譯思維培養(yǎng)對(duì)學(xué)生增強(qiáng)自信心和提高口譯技巧作用很大。但是兩組學(xué)生成績(jī)提高的幅度沒有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的顯著意義。這樣的結(jié)果可能是使用的新的立體口譯思維方式的時(shí)間還不是很長(zhǎng),學(xué)生吸收和消化新的理念還需要一段時(shí)間。很多口譯技巧也需要經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)、熟悉和試驗(yàn)總結(jié)才能真正成為內(nèi)化的能力,從而影響口譯過程和口譯的效果。
由此可見,在目前信息技術(shù)飛速發(fā)展的年代,充分利用信息化的教學(xué)手段,培養(yǎng)合理、全面、立體的口譯思維,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,促進(jìn)學(xué)生的合作學(xué)習(xí),活躍課堂氣氛都有著非常重要的作用??谧g課是一門技能課,通過教師的引導(dǎo),信息化教學(xué)手段的輔助,學(xué)生可以在學(xué)習(xí)的過程中實(shí)現(xiàn)技能向能力的轉(zhuǎn)化,為成為合格的譯員打下良好的基礎(chǔ)。(作者單位:1.河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;2.河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院)
基金項(xiàng)目:本文為河北聯(lián)合大學(xué)青年基金項(xiàng)目(人文社會(huì)科學(xué))的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào)s201216。
參考文獻(xiàn)
[1]Gile.D.Basic.Concepts.and.Models.for.Interpreter.and.Translator.Training[M].Amsterdam:.John.Benjamins.1995.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
[3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]劉和平.釋意派理論對(duì)放易學(xué)的主要貢獻(xiàn)[G]‖蔡小紅.口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢(shì).香港:開益出版社,2002.445-454.
[5]劉和平.口譯技巧—思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2001.
[6]師新民,肖維青.信息化翻譯教學(xué)的新視野[J].外語界,2006.5.