作者簡(jiǎn)介:林光(1988-),女,陜西西安人,碩士在讀,研究方向:英語語言學(xué)與外國(guó)語言學(xué)。
摘要:結(jié)合具體詩詞例子分析,在翻譯選擇適應(yīng)論的指導(dǎo)下,對(duì)中國(guó)古代詩詞中出現(xiàn)的服飾詞匯的英譯從“多維度適應(yīng)與選擇”的原則中的語言維,文化維,交際維三個(gè)層次進(jìn)行譯文的比較分析。本研究從該理論的語言、文化和交際層面等多維度轉(zhuǎn)換對(duì)我古代詩詞中服飾的英譯進(jìn)行對(duì)比分析,旨在探討整合適應(yīng)度較好的英譯,“選擇適應(yīng)論”為詩詞中的服飾詞匯提供了準(zhǔn)確的譯法。
關(guān)鍵詞:翻譯選擇適應(yīng)論;三維轉(zhuǎn)化;服飾文化
1.選擇適應(yīng)論視角下的翻譯概述.
翻譯選擇適應(yīng)論是由清華大學(xué)胡庚申教授根據(jù)著名生物學(xué)家達(dá)爾文的理論——生物進(jìn)化論,推理分析出人類語言翻譯與生物界的共同之處隨之提出“翻譯選擇適應(yīng)論”。該理論原理為與自然界存在的生態(tài)環(huán)境一樣,翻譯中也同樣存在一個(gè)譯者為中心的翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則,一方面是“多維度適應(yīng)”;另一方面是在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,即概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。要強(qiáng)調(diào)的是譯者中心論并不是說譯者可以隨意地翻譯,而是也必須遵循一定的規(guī)則和方法,即側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換:也就是語言視點(diǎn)、文化視點(diǎn)、交際視點(diǎn)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
2.服飾文化
服飾表現(xiàn)著人類特有的智慧,它是穿在身上的文化。由于各民族所處的地理環(huán)境不同,開發(fā)和認(rèn)識(shí)自然的方式不同,相異的歷史背景使得各民族創(chuàng)造出不同的服飾文化,。郭沫若先生說過兩句話:“衣裳是文化的表征,衣裳是思想的形象。”這把服飾與文化的關(guān)系說得十分透徹。事實(shí)證明,世界各民族在各個(gè)歷史時(shí)期的衣著打扮,是這個(gè)民族社會(huì)物質(zhì)文明和精神文明的標(biāo)尺,也是這個(gè)民族經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展水平的標(biāo)志。另外服飾文化在自我表達(dá)上可以做到“依民族主義而生,因民族主義而變”。中華民族的壯大,和這種以文化為標(biāo)準(zhǔn)的民族精神有著很大關(guān)系,服飾文化在其中展現(xiàn)出的生命力輔佐于民族主義的發(fā)展,在維護(hù)一統(tǒng)的形式格局下精簡(jiǎn)、添加,形成時(shí)代的既定格局。中式服飾習(xí)慣于呈現(xiàn)“天地崇拜”,講究“天人合一”、“情景交融”,和諧、包容、內(nèi)斂等審美情愫在中國(guó)古代的不同時(shí)期都能毫不吝惜地表達(dá)在服飾格律上。同時(shí),注重對(duì)稱,是中國(guó)傳統(tǒng)審美取向中一個(gè)十分顯著的特點(diǎn),表現(xiàn)在服飾文化上,因儒家“尚中”的思想發(fā)展而起,也借用了道家順應(yīng)自然,由“鏡像”而映射出對(duì)稱的心理圖景。儒家中正、道家恬淡,服飾文化在其中反映出氣韻生動(dòng)的整體寬松結(jié)構(gòu),飄逸俊雅的審美氣韻。
3.從選擇適應(yīng)論視角研究服飾翻譯
如何準(zhǔn)確的傳達(dá)民族服飾文化,民族服飾精神和表達(dá)民族服飾審美,筆者認(rèn)為清華大學(xué)胡庚申教授由生物學(xué)家達(dá)爾文的理論——生物進(jìn)化論所提出“翻譯選擇適應(yīng)論”這一嶄新的翻譯視角來分析是十分有必要的。筆者將從翻譯選擇適應(yīng)論的從語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換三個(gè)切入點(diǎn)應(yīng)用具體的有關(guān)服裝的古詩詞來具體分析翻譯方法。
3.1服飾翻譯時(shí)的語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。在翻譯古詩詞中的服飾類詞匯時(shí),由于中西文化差異,譯者為了盡可能地將服飾詞匯本身所賦有的民族特性原汁原味地呈現(xiàn)在讀者面前,同時(shí)準(zhǔn)確完整地表達(dá)中華民族服飾作為一種文化符號(hào)所表達(dá)的多重意義,應(yīng)首推情景描述法準(zhǔn)確還原服飾所展現(xiàn)的意境美。正如唐代詩人白居易的《長(zhǎng)恨歌》中的:云髻半偏新睡覺,花冠不整下堂來。風(fēng)吹先袂飄飄舉,猶似霓賞羽衣舞。表達(dá)的是,楊貴妃烏去發(fā)髯半偏著,看起來剛剛睡醒的樣子,花冠不整不顧,匆匆跑到堂下來,清風(fēng)吹拂揚(yáng)衣袖,步履輕輕飄飄舉,好像當(dāng)年在宮中跳起的霓裳羽衣舞一樣。在邢全臣譯《用英語欣賞國(guó)粹》.中:Her.hair.undressed,she.seemed.just.awake.from.her.slumber.Her.corona.dressed.askew,she.came.to.my.reception.Her.sleeves.in.the.breeze.were.waving.gently,As.if.she.were.still.dancing.for.his.majesty.在楊憲益、戴乃迭譯本中.:Her.cloudy.tresses.were.awry,Just.summoned.from.her.sleep.Without.arranging.her.flower.headdress,She.entered.the.hall.The.wind.blew.her.fairy.skirt,Lifting.it,as.if.she.still.danced.The.Rainbow.and.Feather.Garments.Dance.
在邢的一文中描述性較強(qiáng),而譯文所表達(dá)出的作者想要表達(dá)的意境美體現(xiàn)的程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,而在譯文中關(guān)于服飾所傳達(dá)的文化內(nèi)涵也不夠全面。在楊,戴的翻譯版本中讀者可以明顯感受到原作者所想表達(dá)的意境美但在服飾文化內(nèi)涵方面也需在語言方面增加描述。像“花冠”和“霓裳羽衣”這兩個(gè)典型突出唐代服飾特點(diǎn)的服飾名詞應(yīng)該在譯文中具體描述因而從語言維度來體現(xiàn)翻譯所傳達(dá)的文化內(nèi)涵,以達(dá)到給讀者準(zhǔn)確還原意境美的最佳效果。
3.2.服飾物翻譯時(shí)的文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。在翻譯是應(yīng)該充分還原文化內(nèi)涵用解釋或加注釋的方法還原文化內(nèi)涵。制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳,不吾知其亦已兮,茍余情其信芳:.我要把菱荷裁成上衣啊,把荷花編織成下裳。沒人知道我也就算了吧,只要我的內(nèi)心是真正地芬芳。在楊憲益、戴乃迭版《離騷》英譯中:With.cress.leaves.green.my.simple.gown.I.made,With.lilies.white.my.rustic.garb.did.braid.Why.should.I.grieve.to.go.unrecognized,Since.in.my.heart.fragrance.was.truly.prized?在許淵沖譯《離騷》版本中.:I'll.make.a.coat.with.lotus.leaves,oh!.And.patch.my.skirt.with.lilies.white.Unknown,I.care.not.if.it.grieves,oh!.My.heart.will.shed.fragrance.and.light.
荷花象征清白。荷花花朵艷麗,清香遠(yuǎn)溢,碧葉翠蓋,十分高雅。周敦頤之名篇《愛蓮說》稱其“出污泥而不染”,贊美荷花的高貴品格,將其視為清白、高潔的象征。荷花是花中品德高尚的花。在《離騷》中作者屈原用荷葉,荷花制衣來表明自身內(nèi)心和品質(zhì)的純潔與芬芳,表明作者憂國(guó)、憂民的赤子之心,他用在高雅的詩形式來感化楚懷王,體現(xiàn)作者不與世俗小人同流合污的高尚情操。在翻譯這兩句是首先要注意的就是從荷葉荷花制衣的描述中體現(xiàn)作者想表達(dá)出的自身內(nèi)心和品質(zhì)的純潔與芬芳,表明作者憂國(guó)、憂民的赤子之心。從上面的兩個(gè)譯文版本來看,楊,戴的譯文將代表純潔的荷葉荷花與作者自身成長(zhǎng)緊密聯(lián)系使讀者容易理解荷葉荷花的品質(zhì)就是作者自身的品質(zhì),注重雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,使讀者更好的理解原文所表達(dá)的精神層次的實(shí)質(zhì)。
3.3.服飾翻譯的交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換.
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。胡庚申教授認(rèn)為,這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),充分還原作者所表達(dá)的真正含義。從兩句白居易的兩句詩“江州司馬青衫濕”中的“青衫”出自〈琵琶行〉,楊憲益、戴乃迭翻譯的版本是That.his.blue.coat.is.wet.with.tears.許淵沖先生的翻譯版本是:.It.was.none.other.than.the.exiled.blue-robed.host.這里讀者就有必要了解在唐代青衫和黃衣、白衫是有講究的,可不能隨便亂穿,唐代和解放前的延安一樣,是衣分三色、食分五等,馬虎不得的。在唐代,一品至三品的官員,穿的是紫色衣服,這些人是絕對(duì)的高官;到了四品以后著裝顏色就有區(qū)別了,四品是大紅色,五品是淺紅色,級(jí)別不同,不僅體現(xiàn)在著裝上,更為重要的是享受的特權(quán)和俸祿也大不相同。在譯者翻譯的同時(shí)應(yīng)該添加注釋或在譯文中描述到“青衫”的官員等級(jí)來充分體現(xiàn)原著作者所表達(dá)的當(dāng)時(shí)心中郁郁寡歡和仕途不得志的境遇?!癰lue”一詞本身在西方文化中代表憂郁的精神狀態(tài),所以將“青衫”一詞翻譯為\"blue.coat\"時(shí)讀者就也能和作者一樣感同身受體會(huì)到作者郁郁寡歡的心情。所以從交際維度的選擇適應(yīng)來看,用含有西方文化色彩的特定詞還原服飾名詞具體內(nèi)涵是正確傳達(dá)服飾文化內(nèi)涵的正確途徑。
總之:鑒于中國(guó)古代詩詞中服飾所帶有的濃厚民族色彩,想要準(zhǔn)確的翻譯出其所被賦予的內(nèi)涵對(duì)于翻譯工作者是一件不容易做到的事,它要求根據(jù)不同的讀者群體、語用場(chǎng)景、作者意圖,從語言、交際,審美等多個(gè)維度比較完整地轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容及交際意義。因此依照“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,會(huì)有助于產(chǎn)生、整合適應(yīng)選擇度較高的譯文。生態(tài)翻譯學(xué)理論在翻譯古代服飾時(shí)在各個(gè)層面都有很強(qiáng)的解釋力。譯者只有全面準(zhǔn)確地了解豐富的民俗知識(shí),才能準(zhǔn)確翻譯出內(nèi)涵豐富耐人尋味的詩句以便于準(zhǔn)確傳達(dá)民族服飾文化。(作者單位:西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語看譯論———翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008
[4]程裕禎《中國(guó)文化要略》第三版.北京.外語教學(xué)與研究出版社.2011
[5]楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢.唐詩.外文出版社,2003
[6]許淵沖.唐詩三百首.高等教育出版社,2000.
[7]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先.中國(guó)翻譯,1999.
[8]邢全臣《用英語欣賞國(guó)粹》科學(xué)出版社.2010