[摘要]通過(guò)借鑒國(guó)內(nèi)外翻譯人才培養(yǎng)模式,概括了非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的三種模式,提出了對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式的幾點(diǎn)思考:加快以專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)為主,基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)為輔的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革;以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,加強(qiáng)校企合作,發(fā)揮企業(yè)調(diào)節(jié)作用;倡導(dǎo)雙導(dǎo)師制式、進(jìn)行多種翻譯實(shí)踐教學(xué)模式;翻譯人才還需具備豐富的文化素養(yǎng)和優(yōu)良的翻譯職業(yè)道德。
[關(guān)鍵詞]非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);復(fù)合型翻譯人才;培養(yǎng)模式
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
1引言
隨著國(guó)際化進(jìn)程的加快,各國(guó)之間的交流與合作日益頻繁,翻譯作為交流的紐帶發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。然而,我國(guó)目前的翻譯市場(chǎng)卻面臨翻譯人才短缺的局面,翻譯人才的培養(yǎng)與社會(huì)需求之間出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,供需之間的矛盾日顯突出。拿河南省為例,河南對(duì)外開(kāi)放的高速發(fā)展對(duì)翻譯人才有著剛性的需求。章華民(2009)指出:根據(jù)翻譯總量與全省年進(jìn)出口總值的常規(guī)比率(1∶50)粗略估計(jì),到2012年,河南省共需各類(lèi)翻譯人才約1萬(wàn)人(朱耕,2012)。[1]根據(jù)潘華凌、劉兵飛(2011)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),“江西省翻譯人才缺口預(yù)計(jì)80%以上,專(zhuān)業(yè)翻譯人才需求在1萬(wàn)人左右;從翻譯語(yǔ)種的需求情況看,英語(yǔ)翻譯需求比重最大,約占65%;翻譯需求也開(kāi)始呈現(xiàn)多元態(tài)勢(shì),專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域涉及機(jī)械、電子、汽車(chē)、商貿(mào)、電信、計(jì)算機(jī)、生化、醫(yī)療衛(wèi)生、金融、法律、會(huì)計(jì)等多個(gè)行業(yè)和領(lǐng)域”。[2]從眾多企業(yè)在網(wǎng)站發(fā)布的各類(lèi)翻譯人員招聘信息也可以看出,國(guó)內(nèi)目前對(duì)各類(lèi)翻譯人才的需求巨大。由于相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的貧乏,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生對(duì)于機(jī)械、化工、生物、醫(yī)藥、信息技術(shù)等領(lǐng)域的翻譯工作往往不能勝任。僅僅靠英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才很難滿(mǎn)足巨大的市場(chǎng)需求。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生既懂英語(yǔ)又有扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),可以作為充實(shí)翻譯人才隊(duì)伍的后備軍。
2非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式的概述
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式可以借鑒英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)或翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)模式。結(jié)合筆者學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)(翻譯方向)本科培養(yǎng)方案,把非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)定位為:旨在培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)功底、較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德、熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口筆譯專(zhuān)業(yè)技能,能夠熟練運(yùn)用英漢兩種語(yǔ)言勝任外事、經(jīng)貿(mào)、科技、金融、法律、新聞等領(lǐng)域中一般難度的筆譯、口譯或其他跨文化交流工作的實(shí)用性翻譯人才。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯課程設(shè)置應(yīng)該具有針對(duì)性,不僅要注重市場(chǎng)需求,還應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力為主要目標(biāo)。
2.1劉和平曾在會(huì)上一再?gòu)?qiáng)調(diào),“專(zhuān)業(yè)+外語(yǔ)”是以后翻譯人才培養(yǎng)的趨勢(shì)之一。國(guó)內(nèi)一些重點(diǎn)大學(xué)已經(jīng)進(jìn)行這方面的改革與探索,我們可以借鑒他們的培養(yǎng)模式與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),如復(fù)旦大學(xué)、華中科技大學(xué)、華南理工大學(xué)等實(shí)行“3+1”或“2+2”模式,即前3個(gè)或2個(gè)學(xué)期學(xué)習(xí)基礎(chǔ)英語(yǔ),后1個(gè)或2個(gè)學(xué)期選修(李枚珍,2011)。[3]還有大連理工大學(xué)培養(yǎng)“專(zhuān)業(yè)+英語(yǔ)”雙學(xué)士學(xué)位的復(fù)合型人才,可以說(shuō)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型人才的培養(yǎng)模式在一定程度上取得了成功。
2.2“專(zhuān)業(yè)+翻譯”。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)涉及經(jīng)貿(mào)、旅游、管理、護(hù)理、電子、計(jì)算機(jī)等各個(gè)領(lǐng)域,他們具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),通過(guò)大學(xué)四年的學(xué)習(xí),專(zhuān)業(yè)知識(shí)已經(jīng)成為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)與強(qiáng)項(xiàng),那么主要培養(yǎng)的是學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)及實(shí)際翻譯技能。因此,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程可以分為專(zhuān)業(yè)知識(shí)+英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)與技能課程+翻譯專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程模塊。國(guó)內(nèi)外的一些大學(xué)實(shí)踐了“專(zhuān)業(yè)+翻譯”的復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式。如香港中文大學(xué)成功實(shí)踐了“專(zhuān)業(yè)+翻譯”的4+1復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式,還有美國(guó)的蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院的翻譯碩士生,他們的本科專(zhuān)業(yè)往往不是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè),而是一些理工類(lèi)專(zhuān)業(yè)(武光軍,2011)。[4]
2.3“專(zhuān)業(yè)+翻譯+專(zhuān)業(yè)翻譯”。這種培養(yǎng)模式實(shí)際上是對(duì)上一種模式的延伸。與前一種模式相比,專(zhuān)業(yè)翻譯的增加使得翻譯人才的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域更加明確、細(xì)化,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人才需要“術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻”,應(yīng)該明確自己最擅長(zhǎng)哪一方面的翻譯。比如本科主修的是機(jī)械翻譯,那么將來(lái)最擅長(zhǎng)的是機(jī)械方面的翻譯。借鑒武光軍(2011)對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建,筆者認(rèn)為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型翻譯人才的課程體系可以向以專(zhuān)業(yè)為核心+翻譯+專(zhuān)業(yè)翻譯的一體化課程轉(zhuǎn)向,如圖:
那么,除了原有的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)之外,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程可以分為專(zhuān)業(yè)知識(shí)+翻譯專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)課程模塊+專(zhuān)業(yè)翻譯課程模塊(如:旅游英語(yǔ)翻譯、科技英語(yǔ)翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯、新聞翻譯等)。
3非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式的思考
3.1加快大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,開(kāi)設(shè)以專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purpos? es,簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)為主、基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)為輔的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力。那么,具有聽(tīng)說(shuō)能力的學(xué)生能參加國(guó)際商務(wù)和技術(shù)談判,聽(tīng)懂英語(yǔ)學(xué)術(shù)講座嗎?只有一般讀寫(xiě)能力的學(xué)生能夠讀懂英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn),能用英語(yǔ)寫(xiě)各種商務(wù)信函、學(xué)術(shù)論文和技術(shù)報(bào)告嗎?答案是否定的。因此,我們必須加快大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,形成以專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)為主、基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)為輔的教學(xué)改革。
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的ESP教學(xué)是用來(lái)鞏固學(xué)生的學(xué)科專(zhuān)業(yè)與提高其專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)能力在未來(lái)特定情境中的運(yùn)用。而且EPS課程能在英語(yǔ)學(xué)術(shù)能力和專(zhuān)業(yè)詞匯、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇這兩個(gè)方面,為學(xué)生上全英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程做好準(zhǔn)備。因此,我們必須讓學(xué)生結(jié)合專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)英語(yǔ),一方面使學(xué)生有了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)力,另外也可以提高他們用英語(yǔ)開(kāi)展學(xué)術(shù)研究和專(zhuān)業(yè)工作的能力。“不僅僅是中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的大學(xué),日本的大學(xué)進(jìn)行ESP教學(xué)也非常普遍,尤其是日本的一流大學(xué)”(轉(zhuǎn)引自蔡剛基,2010)。[5]盧思源(2009)提到,他們學(xué)院的理工科畢業(yè)生被單位派去參加涉外任務(wù)的其中一個(gè)主要原因是因?yàn)樗麄冊(cè)诖髮W(xué)里學(xué)習(xí)過(guò)ESP課程,對(duì)機(jī)械工程方面的英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)較為熟悉。[6]陳壁清(2009)指出,根據(jù)日本的ESP機(jī)構(gòu)的研究,日本Sony公司之所以成功,其中一點(diǎn)就是他們的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)和技術(shù)文獻(xiàn)都是以規(guī)范的英語(yǔ)寫(xiě)成的,大部分員工都能講英語(yǔ),能讀英語(yǔ)技術(shù)文獻(xiàn)和資料,能寫(xiě)英語(yǔ)技術(shù)報(bào)告(轉(zhuǎn)引自蔡基剛, 2010)。[5]
3.2以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,加強(qiáng)校企合作,發(fā)揮政府調(diào)節(jié)作用,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。高校培養(yǎng)出的翻譯人才卻無(wú)法滿(mǎn)足巨大的翻譯市場(chǎng)需求,這值得我們反思。我們應(yīng)該以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,根據(jù)各院校的實(shí)際情況及時(shí)調(diào)整課程設(shè)置,樹(shù)立正確的人才培養(yǎng)意識(shí),培養(yǎng)真正適應(yīng)市場(chǎng)需求的實(shí)用型翻譯人才。筆者建議,高校之間可以聯(lián)合進(jìn)行需求調(diào)查與分析,根據(jù)翻譯人才需求狀況的調(diào)查結(jié)果,結(jié)合具有省內(nèi)特色的經(jīng)濟(jì)、科技、文化產(chǎn)業(yè),設(shè)置符合本地化經(jīng)濟(jì)、科技、文化發(fā)展特色的必修及選修課程,培養(yǎng)適合區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要的英語(yǔ)翻譯人才。翻譯人才的培養(yǎng)離不開(kāi)企業(yè)的合作。通過(guò)校企合作,高校師生將有機(jī)會(huì)直接參與真實(shí)的企業(yè)項(xiàng)目并獲得行業(yè)專(zhuān)家的指導(dǎo)。校企可以合作共同制定應(yīng)用型人才培養(yǎng)計(jì)劃、共同開(kāi)展各類(lèi)課題研究、共建實(shí)驗(yàn)室等活動(dòng)。加強(qiáng)校企合作一方面有益于建立英語(yǔ)翻譯人才聯(lián)合培養(yǎng)基地,幫助企業(yè)挖掘和培養(yǎng)適合企業(yè)發(fā)展的英語(yǔ)翻譯人才,為高校畢業(yè)生就業(yè)提供有力保障。而且增強(qiáng)了英語(yǔ)教學(xué)的目的性與針對(duì)性,充分提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐操作技能、應(yīng)變等綜合能力。當(dāng)然,校企合作也離不開(kāi)企業(yè)的支持與調(diào)節(jié),高校和企業(yè)同時(shí)掌握著所需的各種資源,由于各自所處的角色不同,在合作中所造成的分期應(yīng)該由政府這個(gè)“協(xié)調(diào)器”進(jìn)行引導(dǎo)語(yǔ)調(diào)節(jié)。
3.3加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),倡導(dǎo)雙導(dǎo)師制式、多種翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,以應(yīng)用翻譯教學(xué)為主,培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯能力與從業(yè)技能。雙導(dǎo)師制式的教學(xué)模式是把學(xué)校教育與社會(huì)培訓(xùn)有效地結(jié)合起來(lái),能夠幫助學(xué)生深入行業(yè),了解行業(yè)的實(shí)際需求,使其盡快滿(mǎn)足企業(yè)對(duì)專(zhuān)業(yè)型翻譯人才的要求。在課堂教學(xué)中,以教師為主導(dǎo)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)知識(shí)和理論的講授與指導(dǎo),教師可以不斷更新教學(xué)內(nèi)容,采用情景模擬和角色扮演的方式,讓學(xué)生通過(guò)小組實(shí)訓(xùn)了解和熟悉商業(yè)環(huán)境的要求,提前進(jìn)行職業(yè)化的素質(zhì)訓(xùn)練;在課堂外,由翻譯行業(yè)專(zhuān)業(yè)人員指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯筆譯及口譯方面的培訓(xùn)與訓(xùn)練,利用企業(yè)真實(shí)項(xiàng)目資源作為教學(xué)素材,將翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)際密切聯(lián)系起來(lái)。馬淑霞(2012)論述了項(xiàng)目融入式(project-integrated approach)、實(shí)習(xí)式(hands-on approach)和工作坊式(work-shop approach)三種翻譯實(shí)踐教學(xué)模式。這些教學(xué)模式不僅在基礎(chǔ)理論課與專(zhuān)業(yè)實(shí)踐之間建立了從理論知識(shí)到動(dòng)手實(shí)踐的有力銜接,帶領(lǐng)學(xué)生“在做中學(xué)”,引導(dǎo)學(xué)生積極參與到各種翻譯活動(dòng)中,相互交流合作,不斷總結(jié)反思,使自己在翻譯理論知識(shí)與技巧及職業(yè)素養(yǎng)等方面均得到鍛煉與提升。[7]韓子滿(mǎn)(2008)提出,可以考慮招募職業(yè)譯者加盟,充實(shí)教師隊(duì)伍;與專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉機(jī)會(huì);創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉平臺(tái)(轉(zhuǎn)引自王銀全,2009)。[8]
3.4建立翻譯人才信息庫(kù),邀請(qǐng)口筆譯人員到高校進(jìn)行講座,培養(yǎng)具有豐富的文化素養(yǎng)和優(yōu)良的翻譯職業(yè)道德的翻譯人才。為整合翻譯人才隊(duì)伍,各省市相關(guān)部門(mén)可以幫助籌建英語(yǔ)翻譯人才信息庫(kù),將全省的翻譯人才進(jìn)行建庫(kù)整合,搭建英語(yǔ)翻譯人才的平臺(tái)。高??梢越?jīng)常邀請(qǐng)一線口筆譯工作者來(lái)學(xué)校講學(xué)以保證學(xué)生與該行業(yè)職業(yè)者接觸,同時(shí)安排學(xué)生到翻譯活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)去體驗(yàn)。除此之外,應(yīng)用型翻譯人才應(yīng)該具備反應(yīng)靈敏、知識(shí)面廣、邏輯思維能力強(qiáng)以及豐富的文化素養(yǎng)和優(yōu)良的翻譯職業(yè)道德。
4結(jié)語(yǔ)
高素質(zhì)高水平的翻譯人才,尤其是漢譯英人才對(duì)于推動(dòng)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、擴(kuò)大我國(guó)對(duì)外交往、弘揚(yáng)我國(guó)悠久歷史文化具有重要意義。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)具有自身的專(zhuān)業(yè)技能優(yōu)勢(shì),若漢譯英技能得以提升無(wú)疑如虎添翼,進(jìn)行以ESP教學(xué)為主、基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)為輔的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革勢(shì)在必行。非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,加強(qiáng)校企合作,發(fā)揮企業(yè)調(diào)節(jié)作用,倡導(dǎo)雙導(dǎo)師制式和多種翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,政府相關(guān)部門(mén)應(yīng)幫助建立翻譯人才信息庫(kù),為社會(huì)培養(yǎng)具有實(shí)際翻譯能力與從業(yè)技能,具有豐富的文化素養(yǎng)和優(yōu)良的翻譯職業(yè)道德的高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才,為國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]朱耕.翻譯人才需求趨勢(shì)調(diào)查及對(duì)策研究——以河南省為例[J].瘋狂英語(yǔ)教師版,2012(2):189-192.
[2]潘華凌,劉兵飛.翻譯人才需求狀況調(diào)查及其培養(yǎng)對(duì)策研究——基于江西省的情況[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,34(1):79-83,90.
[3]李枚珍.論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才培養(yǎng)模式[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(1):81-83.
[4]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語(yǔ)界,2011(3):2-8.
[5]蔡基剛.中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)大學(xué)ESP教學(xué)對(duì)大陸大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(6):26-30.
[6]盧思源.ESP/EST縱橫談[A].中國(guó)外語(yǔ)教育發(fā)展戰(zhàn)略論壇[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[7]馬淑霞.探討以社會(huì)市場(chǎng)需求為導(dǎo)向的專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)模式[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2012(12):57-59.
[8]王銀泉.非文學(xué)翻譯:翻譯教材建設(shè)和翻譯教學(xué)的思維轉(zhuǎn)向——對(duì)國(guó)內(nèi)近年來(lái)相關(guān)翻譯研究的解讀[J].外語(yǔ)界,2009(2):40-49.
作者簡(jiǎn)介:姬銀萍(1981.10-)女,講師,碩士,主要研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。