亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        試論深度翻譯理論在典籍英譯中的應用

        2013-12-31 00:00:00潘瀟祎
        2013年18期

        作者簡介:潘瀟祎(1982.-),女,內(nèi)蒙古財經(jīng)大學外國語學院講師,碩士,研究方向:翻譯和英語教學。

        摘要:深度翻譯,作為一種翻譯策略,提倡用注釋、評注、長篇序言等方法對原文本進行深度闡釋和翻譯。羅慕士《三國演義》英譯本的譯文大量使用注釋,是對深度翻譯的充分利用。本文對羅慕士《三國演義》英譯本Volume 1中的添加的注釋進行翻譯個案的研究和討論,結論認為只有通過深度翻譯對原文本做出必要的解釋才能夠使讀者有效地跨越歷史的時空距離和文化差異,更好地理解源語文化。

        關鍵詞:羅慕士英譯本Volume 1;《三國演義》;深度翻譯

        一、引言

        王宗炎說過,翻譯是轉(zhuǎn)述而不是創(chuàng)作。翻譯的首要任務是譯者知道原文作者在講述什么并且能夠準確無誤地用另一種語言將原意表達出來。作為文化的基礎,語言能夠?qū)⑽幕F(xiàn)實直接地表現(xiàn)出來,所以語言肯定會帶有文化烙印。從這個角度來說,翻譯也是對文化進行闡釋的過程。《三國演義》全名《三國志通俗演義》,元末明初小說家羅貫中所著,中國第一部長篇章回體歷史演義的小說,描寫了魏、蜀、吳三個政治集團之間的政治軍事斗爭,成功刻畫了近五百個人物形象,包括膾炙人口的曹操、劉備、孫權、諸葛亮、周瑜、關羽、張飛等,對后世有著極其深遠的影響?!度龂萘x》具有濃厚的民族文化色彩,譯者在翻譯的過程中,既要保留原文的文化特色,又要用地道的語言讓譯文讀者對其做出準確的理解,與此同時,還不能讓譯文讀者因為文化元素的加入而感到突兀。在這種情況下,譯者需要加注釋對原文中的詞句進行詳細的解釋說明。本文基于深度翻譯理論,對羅慕士英譯本Volume 1中的翻譯個案進行分析,論述深度翻譯在典籍英譯中的重要作用。

        二、深度翻譯理論的概念闡述

        基于人類學中的“深度描寫”,美國翻譯理論家阿皮亞提出了“深度翻譯”這一概念。所謂深度翻譯,也就是,厚語境化(thicker contextualization):它是指通過給翻譯文本添加注釋、評注和長篇序言,使得翻譯文本被置于豐富的文化和語言環(huán)境中,將被文字遮蔽的意義和翻譯者的意圖相互融合。通過這種翻譯方法,讀者能夠回到翻譯文本所產(chǎn)生時的時代,能夠更深層次的理解文本產(chǎn)生時的社會文化背景。深度翻譯通過在翻譯文本中列舉各種注釋和術語解釋,重構源語文本產(chǎn)生時的歷史背景,為目的語讀者了解源語文化提供了一個全新的途徑,使得目的語讀者能夠更好地理解源語文化。

        三、深度翻譯理論在《三國演義》羅慕士英譯本Volume 1注釋中的應用

        羅慕士(Moss Roberts)是美國紐約大學東亞研究系的漢語教授,在漢語語言文化方面造詣深厚,經(jīng)過十幾年的努力,于1991年在英國出版《三國演義》英文全譯本,該譯本于1995年在中國出版。書后附有主要人物列表、重大事件列表、頭銜、職務表、當時的行政區(qū)劃圖、重大戰(zhàn)役路線圖等。

        羅慕士先生翻譯的《三國演義》英譯本Volume 1里面的注釋一共有307條,涵蓋了多種內(nèi)容的解釋說明,例如社會、政治、法律、典故、術語、背景、民風民俗等。本文通過實例分析該譯文中的注釋,說明注釋所達到的效果極其必要性。

        例 1 建寧二年四月望日,帝御溫德殿。(第一回)

        譯文:On the fifteenth day of the fourth month of the second year of the reign Established Calm(Jian Ning),the Emperor arrived at the Great Hall of Benign Virtue for the full-moon ancestral tires.

        Note 6: A.D. 168-172. Han emperors established several successive nianhao or year titles in the course of their reigns. Within each nianhao the years were numbered,starting with one (or yuan meaning “origin” of the reign period).

        年號,是中國古代獨創(chuàng)發(fā)明的產(chǎn)物,除了用于紀年以外,還可以表示祈福、歌頌和改朝換代。年號發(fā)起于中國古代新皇登基,為了區(qū)別上一任皇帝,新皇帝根據(jù)自己的思想,起一個新的年號。年號的真正使用發(fā)源于中國漢朝皇帝漢武帝劉徹。

        建寧是東漢皇帝漢靈帝劉宏的第一個年號。這個年號共使用五年。羅慕士在注釋中采用了拼音和英文釋義相結合的辦法,對“年號”這一名詞做出了解釋。首先譯者給出了這個年號使用的時間,即A.D. 168-172,其次,譯者將“年號”這一詞用漢語拼音標示并給出了英文翻譯“year title”,再次,譯者進一步說明每個年號開始的一年稱為“元年”,代表“最初”。這樣的譯文注釋通過對所涉及歷史文化等背景知識的解釋使得譯文讀者能夠準確理解文章所要表達內(nèi)容,學習了解中國古代的紀年方法,同時也間接向譯文讀者介紹了漢語拼音。

        例2 時巨鹿有兄弟三人:一名張角,一名張寶,一名張梁。(第一回)

        譯文:One rebel group,the Yellow Scarves,was organized by three brothers from the Julu district – Zhang Jue,Zhang Bao,nad Zhang Liang.

        Note 11: In Chinese,Yellow Scarves is huang jin. Yellow is the imperial color; the word jin,“a piece of cloth,” is the lower element in the graph di,“emperor”. Rebels often established a counter-emperor to challenge the one in power.

        In Five Agents theory yellow represents earth,which overcomes fire. The mid-Han usurper WangMang adopted yellow as his symbolic color,and so did the house of Wei after accepting the abdication of the Han. The yellow band around the head or hair of the rebels suggests the forbidden “yellow at the top”: “one who imitated the emperor’s yellow carriage top and flags…acted unlawfully.” T’ung-tsu Ch’u,Han Social Structure (Settle: University of Washington Press,1972),p.68.

        對于譯文讀者來說,“黃巾”這個詞,從字面意思來理解,就是指“黃色的圍巾”,讀者沒有辦法將其和起義軍聯(lián)系在一起。羅慕士在注釋中提到,“黃”是皇室御用的顏色,而“巾”字是漢字“帝”的組成部分。此外,譯者還對中國的“五行理論”中涉及到的“黃色”列出其具體的來源。譯者用詳盡的注釋解釋了歷史背景知識及相關聯(lián)的文化信息,使譯文讀者理解原文的意思,并將注釋中涉及的知識注明出處,做到有據(jù)可查。

        例3操大喜;于是先發(fā)矯詔,馳報各道,然后招集義兵,豎起招兵白旗一面,上書“忠義”二字。

        譯文:Elated with the response to his appeal,Cao Cao forged a decree in the emperor’s name,and swift messengers carried it to various points. Next,he recruited volunteers for the cause and raised a white standard bearing the words “Loyalty and Honor”.

        Note 2: The coordinate concepts Zhong and Yi are central to the epic’s themes and structure. Zhong is always translated “l(fā)oyal” or “l(fā)oyalty”. It means “truehearted” devotion to established authority and is an extension or correlate of xiao,filial love. Yi is a more difficult word to interpret. The conventional translation “righteous” is often too limited. Yi means commitment to a cause,principle,man or group; it is an extension or correlate of ti,fraternal love. In this translation the various renderings include honor,honorable,sworn,true allegiance,devoted to the cause of,loyalist,righteous and ethical or principled. In chapter 2 the three brothers jieyi,enter an “honor-bound commitment” to upload the dynasty. In the course of the novel,as long as loyalty and honor are congruent,allegiances are undivided and moral judgments clear; but when Zhong and Yi conflict,tragic divisions arise.

        譯者在譯文后面的注釋里面這樣解釋說:這部歷史長篇小說的核心是“忠”和“義”?!爸摇钡囊馑际菍嗤娜硇姆瞰I,在翻譯過程中,通常被翻譯成“l(fā)oyal”或者是“l(fā)oyalty”。而“義”的意思是對某一事業(yè),準則,人或者群體的承諾。在翻譯過程中,“義”通常被翻譯成“honor”、“honorable”、 “true allegiance”、 “righteous”、“devoted to the cause of”、“l(fā)oyalist”、 “sworn”和 “ethical”等。在注釋中,羅慕士解釋了儒教所提倡的“忠義”的內(nèi)涵,并且給出了常見的翻譯,這樣一來,首先,譯文讀者可以獲取中國傳統(tǒng)的儒家文化,其次,也可以獲得最大的語境效果。

        例 4次日清晨,董卓擺列儀從入朝,忽見一道人,青袍白巾,手執(zhí)長竿,上縛布一丈,兩頭各書一“口”字。(第九回)

        譯文:At dawn the following day DongZhuo arrayed his honor guard. As his sedan chair reached court,he was surprised to see a Taoist priest in a dark gown and white headdress,holding a long staff. Tied to the top was a strip of cloth about ten feet long with the word \"mouth\" writing on either end.

        Note 7: The graph for the surname Lü consists of two mouths,one above the other.

        兩個“口”字和在一起是“呂”字,暗含的意思是董卓會死在呂布手上。在漢語中,這屬于析字的用法??墒遣欢疂h字的譯文讀者根本無法產(chǎn)生這樣的聯(lián)想,更別說正確理解其中的含義。譯者通過注釋這種方式將相關的背景知識補足,使得譯文讀者能夠像源語讀者理解原文那樣去理解譯文,并且在思想情感上產(chǎn)生與源語讀者一樣的共鳴。

        《三國演義》作為中國四大名著之一,中國第一部長篇章回體歷史演義的小說,反映了豐富的歷史內(nèi)容,高度忠實于歷史真實,又具有極高的藝術審美價值,長期以來一直吸引著國內(nèi)外眾多學者和讀者的閱讀和學習研究。羅慕士將《三國演義》中所有的內(nèi)容無一遺漏地翻譯成了英語,并對其中涉及到的歷史文化相關知識,通過注釋的方法加以解釋,保留原文的文化,與此同時,避免原文文化意義流失,使得譯文符合譯文讀者的閱讀期待。

        四、結語

        綜上所述,可以看出,譯者羅慕士對中西的文化知識諳熟于心,竭力向英語國家介紹最純正的漢語文化,一方面竭力保留原文的語言特色,一方面又通過不同的注釋手段及方法補償翻譯過程當中的文化空缺,這對如今的典籍英譯具有重要借鑒價值。(作者單位:內(nèi)蒙古財經(jīng)大學)

        參考文獻:

        [1]王宗炎.辨義為翻譯之本[A].楊自儉,劉學云.《翻譯新論》[C].武漢:湖北教育出版社,2003.

        [2]Appiah,Kwame Anthony,Thick Translation[J].Callaloo,1993 (4): 808-819.

        [3]Moss Roberts,Three Kingdoms (Vol. I)[M]. Beijing: Foreign Language Press,2008.

        [4]羅貫中.三國演義[M].北京:人民文學出版社,2009.

        国产日产精品久久久久久| 国产av在线观看久久| 精品久久久bbbb人妻| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 国产成人午夜福利在线小电影| 亚洲av永久久无久之码精| 精品一区二区三区婷婷| 亚洲av无码专区在线观看成人| 久久久久久成人毛片免费看| 国产精品久久久久免费看| 亚洲av成人精品日韩一区| 99久久综合国产精品免费| 美女被内射很爽的视频网站| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比 | 都市激情亚洲综合一区| 日韩人妻精品中文字幕专区| 无码国产福利av私拍| 野花社区视频www官网| 久久国产欧美日韩高清专区| 久久99国产精品久久99密桃| 日韩一区二区三区久久精品| 日韩精品一区二区午夜成人版| 免费无码毛片一区二区三区a片| 日本香蕉久久一区二区视频| 中文字幕成人精品久久不卡91| 免费av一区二区三区无码| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 中文字幕无码免费久久| 国内嫩模自拍偷拍视频| 日本高清视频xxxxx| 国产成人精品自在线无码| 一区二区三区在线观看视频| 国产精品美女久久久网av| 美女张开腿让男人桶爽| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 中文字幕人妻在线少妇完整版| 亚洲国产av无码精品| 国产 国语对白 露脸| 国产传媒剧情久久久av| 亚洲乱码av中文一区二区 | 伊人久久大香线蕉av波多野结衣|