亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英譯漢實踐中的詞義選擇技巧

        2013-12-31 00:00:00徐艷輝
        中國科教創(chuàng)新導刊 2013年22期

        摘 要:《高職高專教育英語課程教學基本要求》規(guī)定英語翻譯教學的具體目標是學生具備相應的翻譯能力,能正確理解翻譯資料,譯文達意,格式恰當。為此英語教學在加強英語翻譯基本訓練的同時應強調(diào)培養(yǎng)學生英語翻譯的一些基本詞義選擇技巧,以提高學生翻譯水平和英語整體教學水平。

        關(guān)鍵詞:英譯漢 詞義 技巧

        中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)08(a)-0092-02

        教育部高教司2000年10月頒布的《高職高專教育英語課程教學基本要求》(試行)中指出高職高專教育英語課程的教學目的是:經(jīng)過180~220學時的教學,使學生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力?!陡呗毟邔=逃⒄Z課程教學基本要求》有關(guān)英語翻譯教學的具體要求是:翻譯(英譯漢)A級:能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對外交往中的一般業(yè)務文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意,格式恰當。在翻譯生詞不超過總詞數(shù)5%的實用文字材料時,筆譯速度每小時250個英語詞。B級:能借助詞典將中等偏下難度的一般題材的文字材料譯成漢語。理解正確,譯文達意。從高職英語翻譯教學要求中不難看出,就學生翻譯能力培養(yǎng)而言,學生能借助詞典,正確理解英文文章含義,翻譯準確即可。然而要想在翻譯時達到基本正確、準確,對于高職學生來講也并非易事。一方面由于高職學生英語基礎(chǔ)普遍較差,詞匯量較少;另一方面由于我們的英語教學雖然突出綜合能力培養(yǎng),但在實際教學中翻譯教學相對較少。英語課堂上關(guān)于翻譯的訓練主要集中在課文翻譯和課后的翻譯練習。而課后翻譯練習也主要突出本單元某些重點詞匯、短語或句型的翻譯。由于課時、教學內(nèi)容等的限制,針對翻譯的一些基本技巧講的相對較少。這無疑影響了學生翻譯能力的提高。

        1 英譯漢時詞義選擇的重要性

        與漢語一樣,英語單詞在不同的上下文背景下其意義有很大差別,因此,英譯漢時慎重選擇英語單詞的漢語詞義尤為重要,否則就有可能詞不達意,下面以“develop”這個詞在不同句中的翻譯來看詞義選擇的重要性。

        (1)The computer technology has been developing very fast.(計算機技術(shù)的發(fā)展非???。)

        (2)The child has developed some bad habits recently.(這孩子最近養(yǎng)成了一些壞習慣。)

        (3)If you don’t solve this matter quickly, some other problems will develop.(如果你不快點解決這件事有可能會產(chǎn)生其它一些問題。)

        (4)Our company is developing a new model of products.(我們公司正在開發(fā)一種新型產(chǎn)品。)

        (5)The plane developed engine trouble and was forced to land.(飛機出現(xiàn)了發(fā)動機故障,被迫降落。)

        (6)This course is designed to develop learners’ writing skills.(這門課的設(shè)計目的是培養(yǎng)學習者的寫作技能。)

        (7)His hometown developed into a big city in the early 1980s.(在20世紀80年代初期,他的家鄉(xiāng)發(fā)展成了一個大城市。)

        (8)After you speech, I’d like to further develop your opinions.(你演講結(jié)束后,我想進一步闡述一下你的觀點。)

        以上8個句子都有develop一詞,其翻譯因句子不同漢語理解也不同,如果學生在做這樣的練習時,僅僅知道develop的基本漢語意思,而不懂的在不同的句子環(huán)境下適當變換漢語詞義,恐怕有的句子的翻譯就會很生硬,從而也就不能很好地表達句義??梢娪⒆g漢時詞義選擇的重要性。

        2 英譯漢時的詞義選擇技巧

        在英語教學中,應加強學生英譯漢時詞義選擇技巧的培養(yǎng),從而提高學生翻譯能力、提高英語教學質(zhì)量。

        2.1 根據(jù)詞的搭配與組合關(guān)系選擇詞義

        英語單詞的詞義比較靈活,選擇詞義時要注意一詞多義現(xiàn)象。有時,一個詞的意思往往受不同搭配或組合的影響甚至制約。在此以大家比較熟悉的單詞have和do為例來看看它們在不同詞組中具有的不同的含義。

        have many friends 有些朋友

        have a hat on 戴著帽子

        have lunch 吃午餐

        have a bad cold 得了重感冒

        have a cup of tea 喝杯茶

        have a try 試一試

        have a bath 洗個澡

        have a good time 玩得高興

        have to do with 與……有關(guān)

        have an e-mail 收到一封郵件

        do in 使精疲力竭

        do wrong 作惡

        do without 沒有……也行

        make do 湊合著用;設(shè)法達成

        do by 對待

        do or die 決一死戰(zhàn)

        do one’s bit 盡自己的一份力量

        do up 整理;刷新;修繕;使精疲力盡

        do with 想要,需要

        do sbo. a favour 幫某人個忙

        從這些搭配不難看出由于詞的搭配與組合不同,具體翻譯理解就不同。例如剛才提到的“have”和“do”的翻譯就不能簡單地從字面去理解。

        2.2 根據(jù)詞所在的句子語境選擇詞義

        有時一個英語單詞的漢語意思的確定還需統(tǒng)觀全句甚至全段,也就是說英譯漢時需要根據(jù)詞所在的句子語境選擇詞義。下面看看單詞“do”在一些句中的不同翻譯。

        (1)I did a translation(我搞過一項翻譯。)

        (2)She was doing a picture.(她那時正在畫一幅畫。)

        (3)Do you do lunches?(你們供應午餐嗎?)

        (4)She would do well to accept the offer.(她最好還是接受那項提議。)

        (5)Having a walk will do you good.(散步會對你有好處。)

        (6)A hot dog will do until I get home.(到家前吃一個熱狗就夠了。)

        (7)I never could do maths.(我永遠學不好數(shù)學。)

        判斷和辨析詞義的一個重要依據(jù)就是英語單詞在句中的搭配及句子語境,英譯漢時必須注意這個因素才能對單詞的詞義做出準確判斷。

        2.3 根據(jù)詞義引申選擇詞義

        隨著語言的長期發(fā)展和使用,英漢兩種語言形成了自己的“修辭方法、搭配習慣和行文規(guī)范”,這些差異造成英譯漢時許多詞無法按照原文的字面意義直譯。因此,為使譯文通順、流暢,翻譯時需要根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系及邏輯關(guān)系引申原文詞義,“透過原文的表層結(jié)構(gòu)、用恰當?shù)臐h語詞匯和符合習慣的表達方式將原文詞語的深層意義表達出來”。當然,詞義引申必須忠實原文,不能主觀隨意,脫離原文的基本含義范圍。

        在翻譯實踐中,引申詞義首先要正確理解原文,根據(jù)文章選擇好恰當?shù)脑~匯。在適度的范圍內(nèi)加以引申。引申詞義可以從詞義轉(zhuǎn)換、詞義具體化、詞義抽象化和詞的搭配等方面來考慮。下面我們通過單詞“good”和“l(fā)ast”來了解一下詞義引申現(xiàn)象。

        (1)Today I’m in good mood.(我今天心情不錯/情緒好。)

        (2)He is always in good mood.(他總是樂呵呵的。)

        (3)She is good at cooking.(她擅長做飯。)

        (4)I had some time off work when my mother was ill, but my boss was good about that.(此句中的my boss was good about that應譯成“對此很寬容”比較合適,而不應該譯為:對此很好。)

        (5)Is tomorrow a good time to see the patients.(明天去看望病人合適嗎?)

        (6)There’s a good chance he’ll get the job.(“good chance”應譯為:“機會很大”,而不是“好機會”。)

        (7)She had a good cry.(她痛痛快快地哭了一場。)

        (8)David will be a good person for this job.(David是做這件事的合適人選。)

        (9)He is the last man to come.(他是最后來的。)

        (10)He is the last person for such a job.(他最不配干這個工作。)

        (11)He should be the last man to blame.(怎么也不該怪他。)

        (12)This is the last place where I expected to meet you.(我怎么也沒料到會在這個地方見到你。)

        詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),適度引申。

        根據(jù)詞的搭配與組合關(guān)系選擇詞義、根據(jù)詞所在的句子語境選擇詞義和根據(jù)詞義引申選擇詞義是比較基本的詞義選擇技巧。技巧的培養(yǎng)離不開大量的練習。在實際教學中,教師應結(jié)合每單元的訓練目的,有目的、有安排、有計劃、有針對性地組織翻譯練習,進而提高學生英譯漢水平。

        參考文獻

        [1]教育部高教司.高職高專教育英語課程教學基本要求[Z].2000.

        [2]沈偉棟.話語分析與翻譯[J].中國翻譯,2000(6):28-30.

        [3]李明哲.英語翻譯技巧初探[J].海外英語,2010(4):115-116.

        [4]孫藝之.熟悉英語特點掌握翻譯技巧[J].英語沙龍:實戰(zhàn)版,2010(8):20-23.

        欧美色图50p| 消息称老熟妇乱视频一区二区| 国产精品黄在线观看免费软件| 亚洲熟妇AV一区二区三区宅男| 亚洲素人av在线观看| 国产乱理伦在线观看美腿丝袜| 在线 | 一区二区三区四区| 好吊妞人成免费视频观看| 国产一区二区三区白浆在线观看| 亚洲一区第二区三区四区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频 | 亚洲国产免费一区二区| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 日本黄网站三级三级三级| 久久国产精品国产精品日韩区 | 日韩精品中文字幕第二页| 疯狂做受xxxx高潮视频免费| 欧美婷婷六月丁香综合色| 国产精品女同学| 亚洲精品在线免费视频| 久久国产精品99精品国产| 亚洲伊人久久一次| 国产一区二区av在线观看| 制服丝袜一区二区三区| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 国产精品国产自线拍免费| 一区视频免费观看播放| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 国产精品jizz观看| 亚洲视频一区二区蜜桃| 亚洲大尺度无码无码专区| 国产免费无码一区二区三区| 国产亚洲欧美另类第一页| 日本一区二区三区熟女俱乐部| 人与动牲交av免费| 亚洲国产夜色在线观看| 成年男女免费视频网站点播| 国产电影无码午夜在线播放| 国产成人综合久久精品推| 亚洲一区二区丝袜美腿| 国产成人精品无码片区在线观看|