亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        對農(nóng)業(yè)英語語言特點與翻譯方法的研究

        2013-12-31 00:00:00黃昆
        中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊 2013年22期

        摘 要:隨著國際經(jīng)濟一體化趨勢的不斷增強,對英語翻譯人才的需求也不斷的加大。農(nóng)業(yè)是我國國民經(jīng)濟的支柱性產(chǎn)業(yè),我國在其中投入的資金比例逐年上升,農(nóng)業(yè)科技成果漸增,科研文章的數(shù)量也逐步上升,這就對國內(nèi)農(nóng)科工作者的英語水平提出了更高要求。只有將科研成果轉(zhuǎn)化為多種語言,使其廣泛流傳,才能促進國內(nèi)農(nóng)業(yè)與國際經(jīng)濟的接軌,推動我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟不斷發(fā)展。本文筆者就針對農(nóng)業(yè)英語的語言特點及翻譯過程中的難點等問題進行簡單的分析。

        關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)英語 語言特點 翻譯難點 翻譯技巧

        中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-9795(2013)08(a)-0087-02

        隨著農(nóng)業(yè)科技的不斷發(fā)展,我國農(nóng)業(yè)科技成果的數(shù)量也逐漸的增多,農(nóng)業(yè)科技論文的數(shù)量和質(zhì)量也獲得了較大幅度的提升。而農(nóng)業(yè)英語有一個顯著的特點,就是專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯的用量巨大,而且在詞匯和句型的表達上,長句多、被動句多,這些特點都使得農(nóng)業(yè)英語比普通的英語翻譯難度大得多。我國從事農(nóng)業(yè)英語翻譯的人員數(shù)量不多,由于農(nóng)業(yè)英語翻譯具有較強的專業(yè)性,不僅要求翻譯人員掌握基本的英語翻譯知識,同時也要掌握豐富的農(nóng)業(yè)專業(yè)數(shù)據(jù),以及農(nóng)業(yè)英語的特點和表達方式,這樣才能夠保證英語翻譯的準(zhǔn)確性。

        1 農(nóng)業(yè)英語的特點

        農(nóng)業(yè)英語是新時期一種十分重要的英語問題,其不僅包含了英語專業(yè)的特點,還具有很強的專業(yè)性,在詞匯表達和語句表達方面與普通的英語有著較大的區(qū)別,而且要求翻譯的文章具有較強的科技性,因此在語言的表達方面要具有很強的邏輯性。同時,在農(nóng)業(yè)英語的翻譯過程中,要求做到準(zhǔn)確、連貫和規(guī)范,因為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)涉及到的內(nèi)容十分廣泛,僅僅從詞匯量方面來看,農(nóng)業(yè)英語就較普通英語翻譯多出了大量的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯,而且其中的非謂語動詞較多。從文體上看,在農(nóng)業(yè)英語翻譯中,雖然不需要過多的修飾語法和句型的表達,但是仍然需要通過一定的修辭手法將文章的含義進行清晰的表達,使其能夠?qū)陀^事物和情景通過最為客觀和直觀的方式進行表達,而其主要的表現(xiàn)方式,就是詞類轉(zhuǎn)換及省略等。另外,在農(nóng)業(yè)英語中有一個明顯的特點,就是被動句型多,而很少使用人稱。因為這類科技性的文章主要是清楚的闡述事實,描述生產(chǎn)發(fā)現(xiàn)和實驗報告等,不需要使用過多的人稱。雖然農(nóng)業(yè)活動的主體是人,但是在科研文章和報告中,主要闡述的是試驗的結(jié)果,獲得的理論和現(xiàn)象等,而這些結(jié)果的介紹,往往是不需要使用人稱的。農(nóng)業(yè)英語與普通的英語相比,有著顯著的特點,這也為農(nóng)業(yè)英語的學(xué)習(xí)和翻譯等活動帶來的一定的難點,需要不斷的進行實踐,在實踐中積累經(jīng)驗,才能夠提高農(nóng)業(yè)英語的使用效率。農(nóng)業(yè)英語的特點,可以從詞匯特點和語法特點兩方面進行詳細的分析。

        1.1 農(nóng)業(yè)英語的詞匯特點

        在農(nóng)業(yè)英語翻譯中,一般占據(jù)關(guān)鍵詞匯和語句的都是專業(yè)詞匯和通用詞匯。在科學(xué)技術(shù)快速發(fā)展的今天,各種新概念和新詞匯不斷的出現(xiàn),很多日常生活中較為常見的詞匯,也被賦予了新的涵義,這也是當(dāng)前農(nóng)業(yè)英語詞匯的主要特點。

        (1)專業(yè)性強。一部分我們在日常生活中常見的詞語,到了農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域中卻成為了專業(yè)術(shù)語,比如ring(年輪),ear(果穗),settle(佃農(nóng)),cap(根冠),parent(親本)等,此類農(nóng)業(yè)英語領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯,都是從普通英語里的常用詞匯中產(chǎn)生的。另外有一些結(jié)構(gòu)十分簡單的詞語,在農(nóng)業(yè)英語中也發(fā)生了轉(zhuǎn)化,并且產(chǎn)生了更多的詞義,比如常見的water,就是一個典型的多義詞,其可以作為名詞使用,翻譯為水,也可以作為動詞使用,翻譯為澆水,也可以作為形容詞使用,翻譯為水的,用水的,同時也可以作為復(fù)數(shù)如翻譯為洪水。同時,water一詞的構(gòu)詞能力也很強,在其基礎(chǔ)上可以派生出多種詞匯,如waterworks(供水系統(tǒng)),watermelon(西瓜),waterlog(積水)等。對于這些農(nóng)業(yè)英語中的專業(yè)術(shù)語來說,往往只有農(nóng)業(yè)科技人員才能夠深入了解其含義,并且能夠合理的運用,這也是當(dāng)前農(nóng)業(yè)英語的一個顯著特點。

        (2)派生詞多。派生詞(derivatives)是在詞根的基礎(chǔ)上借詞綴(包括前綴和后綴)之助創(chuàng)造而來。這些詞根和豐富的詞綴又大多數(shù)源于希臘語和拉丁語。無數(shù)的新詞得以通過這些詞綴,附著在詞根上創(chuàng)造出來,且在農(nóng)業(yè)英語詞匯中起著非常重要的作用。例如:biology(生物學(xué))就是希臘語bio-(生命、生物)+logy(科學(xué)、理論)所構(gòu)成。

        (3)合成詞多。為能嚴格準(zhǔn)確且又快捷簡練地描述客觀事物的大小、數(shù)量、程度與特性等農(nóng)業(yè)科技概念,農(nóng)業(yè)英語中時常采用復(fù)合詞(compounds),即把兩個或兩個以上的單詞聯(lián)合在一起構(gòu)成新的術(shù)語和詞匯。其主要有三種表現(xiàn)形式:①用連字符連接而成,如crumb—structure(團粒結(jié)構(gòu)),self-fertile(自花授粉);②不用連字符直接組合而成,如livestock(牲畜),sharecropper(佃農(nóng));③由兩個或兩個以上單獨的單詞以短語的形式組合而成,如dairy industry(乳品加工業(yè))。

        (4)縮略詞多。縮略詞(acronyms)是指把一個名詞詞組的各個組成單詞的首字母拼寫在一起,因為這種方式能非常簡潔地表達一個名詞。和其他科技英語一樣,農(nóng)業(yè)英語詞匯里也有很多這樣的縮略詞,如IPM(integrated pest management)蟲害綜合治理,AI(artificial insemination)人工授精,ET(Embryo Transplants)胚胎移植,IFAD(International Fund of Agricultural Development)國際農(nóng)業(yè)發(fā)展基金會等。

        1.2 農(nóng)業(yè)英語的語法特點

        (1)大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。在農(nóng)業(yè)英語中,當(dāng)表達概念或是定義之時,往往為了保證表達的完整性和嚴謹性,需要使用大量的長句,有時甚至一句話需要幾行的文字才能夠表達清楚,而在較長的句子中,一般一段話就是一個最完整的句子,其中包含了各種常用的短語,詞匯結(jié)構(gòu)、主從句型等,而且這些句型可以進行不斷的擴展和變化。

        (2)頻繁使用被動語態(tài)。在農(nóng)業(yè)英語中,被動語態(tài)的使用也是十分頻繁的,一方面由于被動語態(tài)的運用能夠有效的減少表述過程中的主觀色彩,使得英語的表述更加具有邏輯性和嚴謹性;另一方面則是由于在許多情況下,被動結(jié)構(gòu)在表述方面更為簡潔,而且能夠很好的將需要論證的問題進行客觀的闡述,還能夠?qū)⒅匾男畔⒎旁陉P(guān)鍵的位置上,更加吸引人的注意力。比如,When a leaf is looked at under a microscope,it is seen to have thousands of little breathing pores.可以翻譯為:如果通過顯微鏡觀察一片樹葉,你能看到其上有數(shù)千個微小的氣孔。

        (3)廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)。在農(nóng)業(yè)科技中,一般都是針對動植物的機體發(fā)育以及其生長的客觀規(guī)律進行描述,因此,在農(nóng)業(yè)英語中也大量的使用了名詞化結(jié)構(gòu),尤其是在農(nóng)業(yè)英語文獻中,需要在遣詞造句中體現(xiàn)出動植物生長的實際情況,而名詞化結(jié)構(gòu)正是能夠清楚的表達這一內(nèi)容的結(jié)構(gòu)。因此,在普通的英語中使用動詞進行表述的內(nèi)容,在農(nóng)業(yè)英語中往往使用名詞進行表述,并且將原本的動詞含義潛藏在更深層次的語句結(jié)構(gòu)中。在農(nóng)業(yè)英語中,常用的名詞化結(jié)構(gòu)的代表性表達結(jié)構(gòu)為“表示動作意義的名詞+of+名詞+修飾語”,這種結(jié)構(gòu)一般能夠通過簡潔的語言進行表達,同時也不會減少信息的含量。例如:Polyculture is the dominant farming system in many areas of tropics,where the degree of mechanization and use of agricultural chemicals remain low.混養(yǎng)是許多熱帶地區(qū)主要的耕作方式,在這些機械化程度低弱的地方,人們也很少使用農(nóng)藥。

        (4)大量使用非限定動詞。非限定動詞,通常也可以稱之為非謂語動詞,其中包括動詞不定式、動詞的現(xiàn)在分詞、過去分詞以及介詞+動名詞等構(gòu)成的多種短語形式。在農(nóng)業(yè)英語的表述過程中,要求其文章的表達要簡練,而且結(jié)構(gòu)要緊湊,在這種要求下,其使用的非限定動詞數(shù)量與普通的英語表達方式相比,就顯得更多。同時,為了能夠更有效的明確描述對象,需要使用的非限定動詞數(shù)量很多,而為了使表達的語句更加簡潔和有邏輯性,一種較為普遍的方法就是用非限定動詞構(gòu)成的各種短語來取代句子中的從句或分句。

        2 農(nóng)業(yè)英語翻譯的難點

        英語翻譯,一直以來都是英語學(xué)習(xí)中的重點與難點,在翻譯的過程中,要求譯者能夠清楚的傳達原著的意愿。農(nóng)業(yè)英語的翻譯與普通的英語翻譯不同,不具有太多的形象思維,如比喻、排比等修辭手法的應(yīng)用也很少,農(nóng)業(yè)英語翻譯的要求主要是能夠清晰的表達客觀規(guī)律,并在表達的科學(xué)性和邏輯性方面有著較高要求,因此,農(nóng)業(yè)英語與普通的英語翻譯相比,也具有更大的難度,其主要表現(xiàn)在以下兩方面。

        2.1 農(nóng)業(yè)術(shù)語翻譯的難點

        (1)缺乏專業(yè)素養(yǎng)。在農(nóng)業(yè)英語的翻譯中,很多詞匯在進行翻譯時容易使人產(chǎn)生望詞生意的現(xiàn)象,比如說:Farm hand不能翻譯為“農(nóng)場手”,正確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“短工”;land reform不能翻譯為“草地改革”,而應(yīng)當(dāng)翻譯為“土地改革”;environmental-friendly agriculture從字面的理解可以翻譯為“對環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,但是這樣翻譯就容易給人一種缺乏專業(yè)素養(yǎng)的表現(xiàn),所以應(yīng)當(dāng)將其翻譯為“生態(tài)農(nóng)業(yè)”,這樣則顯得更為合適,同時在表達上也更為地道。

        (2)異詞同義。除了缺乏專業(yè)素養(yǎng)這個難點之外,異詞同義也是農(nóng)業(yè)英語翻譯中的一個難點問題。比如使用英語來表達施肥技術(shù)時,一般最先考慮到的可能是fertilizer,然而事實上,漢語中的肥字,使用英語進行表達時有多種表達方式。如果譯者不能對各種表達方式有著詳細的了解,那么在翻譯的過程中很容易產(chǎn)生歧義,或者由于翻譯人員對于一些約定俗成的詞語搭配不夠熟悉,在翻譯時不能選擇最為合適的詞語,這樣翻譯出來的文章就會讓人產(chǎn)生一種生拼硬湊的感覺,而這也是在農(nóng)業(yè)英語翻譯中較為常見的一個難點問題。

        (3)詞匯空缺。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,各種新鮮的詞匯加入到了語言之中,具有濃厚中國特色的詞語也大量的應(yīng)用到了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中,比如三農(nóng)問題,這樣具有特色的詞語在英語中很難找到合適的表達詞語,因此在翻譯的過程中,就很容易出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象,增加農(nóng)業(yè)英語的翻譯難度。

        2.2 農(nóng)業(yè)英語翻譯句式的難點

        在農(nóng)業(yè)英語中,有很多表達繁瑣,而且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句型,這也是農(nóng)業(yè)英語翻譯中的一個難點。由于農(nóng)業(yè)中有很多內(nèi)容在表達時,找不到合適的英語詞匯,因此,有時為了表述一個農(nóng)業(yè)科技事實,就需要使用很長的英語句子才能夠?qū)⑵渫暾谋磉_出來,這就極大的增加了農(nóng)業(yè)英語的翻譯難度。而且,在英語句子中需要使用大量的語態(tài)和時態(tài),比如被動語態(tài)的應(yīng)用就十分的廣泛。在農(nóng)業(yè)科技類的文章中,有很多都需要用被動語態(tài)來表達,因為使用被動語態(tài)更能夠體現(xiàn)翻譯的客觀性,減少譯者對文章的主觀判斷,同時還能夠更加突出論證和說明的對象,這樣便能夠?qū)⒅魅朔Q謂的主語省略,從而使文章變得更為簡練。但是,被動語態(tài)的句法結(jié)構(gòu)往往都十分復(fù)雜,相比主動語言而言,其表達的難度更大,因此,這也增加了農(nóng)業(yè)英語翻譯的難度。

        3 農(nóng)業(yè)英語的翻譯要求和技巧

        在進行農(nóng)業(yè)英語的翻譯活動時,首先就需要對文章進行仔細的閱讀,對其中表達的內(nèi)容有一個整體性的把握,對其特定的專業(yè)范圍有一個初步的了解。在閱讀的過程中要配合相關(guān)資料的查閱工作,或者是到現(xiàn)場去觀察,這樣更加有利于翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)譯者完全了解文章的含義時,才可以進行翻譯,這樣不會在翻譯的過程中產(chǎn)生大的錯誤。同時需要注意的是,在對原文進行閱讀和理解時,要結(jié)合農(nóng)業(yè)的專業(yè)知識和專業(yè)術(shù)語,同時根據(jù)英語的翻譯規(guī)律和語法的表達習(xí)慣,對于其中的詞匯和語法等內(nèi)容進行詳細的了解,也只有對這些內(nèi)容有了全面的把握,才能夠保證翻譯的正確性。在翻譯的過程中,除了需要借助專業(yè)詞典和對專業(yè)術(shù)語了解之外,還需要結(jié)合科學(xué)的翻譯方法,這樣才能夠提高翻譯的準(zhǔn)確率。以下則是三個英譯漢時可以使用的技巧。

        第一,將名詞或名詞短語轉(zhuǎn)換為動賓結(jié)構(gòu)。英漢翻譯中時常采用的一種方法就是詞性轉(zhuǎn)換。同時,由于農(nóng)業(yè)英語的語體級別較高,動名詞和名詞化現(xiàn)象尤為頻繁,因此在譯轉(zhuǎn)時需要特別注意名詞轉(zhuǎn)動詞的翻譯方法。第二,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動結(jié)構(gòu)。這一譯法也簡稱為轉(zhuǎn)態(tài)譯法。一般來說,被動語態(tài)在英語里的出現(xiàn)頻率遠高于漢語,因此,在譯轉(zhuǎn)時往往需要依照漢語習(xí)慣給原句添加上主語,使其轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)。如:Different forms of foot—and—mouth disease have been identified in Africa,Asia,Europe and south America.在非洲,亞洲,歐洲和南美洲已經(jīng)確定了不同種類的口蹄疫病情。第三,增加或減少必要的成分。添加加或刪減必要的成分亦即常說的增、減詞譯法。在農(nóng)業(yè)英語的翻澤過程中,有時根據(jù)上下文需要必須在原文的基礎(chǔ)上添加或刪減必要的詞匯、詞組乃至句子等成分。

        4 結(jié)語

        市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,促進了我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟的不斷發(fā)展,對于農(nóng)業(yè)英語的學(xué)習(xí)也成為了一種必然的趨勢。針對農(nóng)業(yè)英語的學(xué)習(xí),首先應(yīng)當(dāng)對農(nóng)業(yè)英語的特征,及其自身的語言特點有所了解,才能夠有針對性的進行學(xué)習(xí)。與此同時,農(nóng)業(yè)英語的翻譯也是農(nóng)業(yè)英語學(xué)習(xí)過程中的一個重點內(nèi)容,想要從事農(nóng)業(yè)英語翻譯,就必須對農(nóng)業(yè)英語有深刻的了解,并且在不斷的實踐中積累經(jīng)驗,才能夠勝任翻譯工作。在新時期,只有從提升農(nóng)業(yè)英語的學(xué)習(xí)效率方面出發(fā),才能夠充分發(fā)揮英語在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的作用,以此促進我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟持續(xù)、穩(wěn)定的發(fā)展。

        參考文獻

        [1]李知宇.英語名詞術(shù)語翻譯手冊[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,2000:12-13.

        [2]張鸞鈴.實用英漢翻譯技巧[M].廣州:廣東高等教育出版社,2000:55-56.

        [3]李銀明,石艷.淺析農(nóng)業(yè)專業(yè)英語的特征和翻譯技巧[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2009(22):23-24.

        [4]夏郢瓊.淺談農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語的翻譯[J].湖南農(nóng)業(yè)科學(xué),2005(2):10-11.

        [5]張少恩.淺析農(nóng)學(xué)專業(yè)英語的特點和翻譯[J].農(nóng)業(yè)網(wǎng)絡(luò)信息,2008(8):58-59.

        [6]趙曉靜.淺談農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯過程[J].青海農(nóng)技推廣,2003(11):56-57.

        [7]張迎梅.農(nóng)業(yè)英語語言特點與翻譯策略研究[J].湖南農(nóng)機,2011(9):89-90.

        日韩精品在线一二三四区| 99国产精品丝袜久久久久| 亚洲人成无码网站十八禁| 国产精品国产传播国产三级| 人人妻人人做人人爽| 国产麻豆精品久久一二三| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 日韩丝袜人妻中文字幕| 人妻制服丝袜中文字幕| 亚洲成av人影院| yeyecao亚洲性夜夜综合久久| 精品国产自拍在线视频| 国产一区二区三区啊啊| 97精品久久久久中文字幕| 色偷偷88888欧美精品久久久| 亚洲精品一品二品av| 国产日产在线视频一区| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 久久成年片色大黄全免费网站| 国内自拍视频在线观看h| 职场出轨的人妻中文字幕| 无码av无码天堂资源网| 亚洲一区二区三区av链接| 天堂精品人妻一卡二卡| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 在线观看免费人成视频国产| 精品亚洲一区二区三区四区五| 亚洲人成影院在线观看| 无码人妻一区二区三区免费手机| 国产精品自拍网站在线| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾 | 亚洲第一页在线免费观看| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美丰满大屁股ass| 国产亚洲AV片a区二区| 国产亚洲精品久久情侣| 四虎影视4hu4虎成人| 女同中的p是什么意思| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 香港三级日本三级a视频|