亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論俄語翻譯的基本技巧

        2013-12-31 00:00:00劉巖
        中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊 2013年22期

        摘 要:時(shí)代在飛速發(fā)展,科技在不斷進(jìn)步,面對(duì)各國的友好來往,俄語的翻譯工作要求也越來越高。翻譯的本身就是一種語言的交流和信息的傳遞,他所涉及的學(xué)科也是非常之廣的。而且它不存在固定的規(guī)則和方法,而是需要我們不斷積累總結(jié)。無論在文學(xué)翻譯還是實(shí)踐語言翻譯中,我們都應(yīng)該注意一些基本問題,從而達(dá)到實(shí)際翻譯效果。本文僅對(duì)俄語翻譯的一般技巧問題進(jìn)行表述分析。

        關(guān)鍵詞:俄語 詞匯 翻譯 基本技巧

        中圖分類號(hào):G420 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-9795(2013)08(a)-0082-01

        翻譯是一門學(xué)科,它具有科學(xué)性與藝術(shù)性。主要涉及到語言學(xué),社會(huì)學(xué),音韻學(xué),音樂學(xué),美學(xué),心理學(xué),邏輯學(xué)。更重的是他是一種信息的傳遞,同我們正常交流是一樣的,只是他更加注重信、達(dá)、雅。其目的是使異語讀者能獲得與原語讀者一樣的信息和感受。他并不像數(shù)學(xué)中的公式那般死板固定,也不像中國古文那般晦澀,他更多的是靈活多樣。

        翻譯顧名思義就應(yīng)該翻過來譯,但是又不改變其本意,只是以另一種文字或是另一種語言進(jìn)行詮釋。翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意從原文上下出發(fā),婉轉(zhuǎn)的適用各種譯法,來找到其最適合的方式進(jìn)行表達(dá)。而我們所說的翻譯技巧更加不是一種規(guī)則和公式,他是翻譯工作者在長期大量的翻譯實(shí)踐過程中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),只具有一定的指導(dǎo)意義。更多的是為了避免翻譯是多走彎路的一種便捷方式。

        1 淺談俄語翻譯的基本技巧

        1.1 關(guān)于語法現(xiàn)象的理解

        1.1.1 俄語名詞的數(shù)量意義

        名詞是所有語言共有的詞類,而在俄語中有專門辨識(shí)數(shù)量意義的語法手段和對(duì)應(yīng)的變化形式,那就是單數(shù)和復(fù)數(shù)形式。其中名詞的數(shù)量意義主要具有兩個(gè)特征;就是模糊性與極端性。在俄語的翻譯實(shí)踐中,主要會(huì)存在以下幾種情況:

        (1)關(guān)于事物的數(shù)量我們可以不必加數(shù)量詞。在通常情況下,表述的重心如果只存在于事物本身或者是泛指某類食物,并且不存在涉及事物數(shù)量特征時(shí),我們是不需要把數(shù)量翻譯出來的。我們要做的只是表達(dá)原著作者的意圖,對(duì)于不必要的部分我們可以舍去一面畫蛇添足。

        (2)當(dāng)必須加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量時(shí)。我們應(yīng)該根據(jù)原文上下文中的俄語名詞來判斷,若可能獲得鮮明確切的數(shù)量意義時(shí),在翻譯的時(shí)候就應(yīng)該注意選用恰當(dāng)?shù)?,相?yīng)的漢語數(shù)量來進(jìn)行表述,減少可能存在引起誤解的弊端。只有準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,才可以達(dá)到本應(yīng)該出現(xiàn)的效果。

        (3)另一種情況就是可加可不加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量。在一般情況下,數(shù)量意義對(duì)句子表達(dá)的主題不會(huì)存在必要作用的情況時(shí),我們可以遵循常規(guī)的語言表達(dá)思想來進(jìn)行表述,習(xí)慣用的地方就可以使用,不習(xí)慣的地方我們可以做出省略。并不存在必須性,這樣的隨意性比較大,文章的翻譯也會(huì)更加生動(dòng)貼切。

        1.1.2 關(guān)于轉(zhuǎn)換問題的分析

        這里的轉(zhuǎn)換指的是句子和詞類成分。當(dāng)出現(xiàn)動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞、名詞對(duì)名詞時(shí)如果我們對(duì)句子進(jìn)行逐詞翻譯那么是沒有辦法充分表達(dá)原文的。我們應(yīng)該學(xué)會(huì)靈活轉(zhuǎn)換來進(jìn)行表述,從而達(dá)到生動(dòng)的翻譯結(jié)果。同時(shí)還應(yīng)該注意,語言和語言之間的差異,因?yàn)樗麄冎g存在著不同的表達(dá)方式,在語法、修辭特征和語言構(gòu)造上是不可能相同的,這就要我們來選擇合適的方式進(jìn)行,做到既不脫離原文也要達(dá)到最好的翻譯效果。即在表達(dá)同一內(nèi)容的時(shí)候,我們可以把原文中不能硬譯的語言形式以一種不同于原文的語言手段來進(jìn)行表述,從而達(dá)到想要的結(jié)果。

        1.2 關(guān)于詞匯的理解方面

        1.2.1 所謂詞義的引申問題

        各國的語言表達(dá)方式和語言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語上來進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會(huì)使翻譯出來的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會(huì)顯得太過直接生硬。因此,我們就需要將文字的意思擴(kuò)展開來,選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語,做到忠于原著來進(jìn)行翻譯。使文章或者是當(dāng)事人的表述更加清晰生動(dòng)。

        1.2.2 關(guān)于詞量的增減問題

        通常來說,關(guān)于詞量的增減問題,我們就以漢語來說,漢語的詞與詞的搭配和俄語的詞與詞的搭配是不同的。而他主要從兩個(gè)方面進(jìn)行表現(xiàn);首先幾個(gè)詞搭配之后產(chǎn)生重復(fù),若我們直接譯成漢語,譯文就會(huì)顯得復(fù)雜啰嗦。因而,在譯成漢語時(shí)就需要減詞,即把原文中一些沒有實(shí)際意義的詞或詞語省略不譯,達(dá)到簡潔明快的翻譯效果。其次是關(guān)于詞與詞的搭配中間缺少過渡詞,若是按詞面直接翻譯成漢語,就會(huì)出現(xiàn)不適合漢語翻譯的問題,容易使讀者產(chǎn)生誤解或是無法與作者達(dá)成共鳴。因此在翻譯時(shí)就需要加詞,把潛在字里行間的詞語增補(bǔ)出來,使語意簡明通順。

        1.2.3 做到用詞要確切

        俄語和漢語多半一樣多數(shù)詞語都是一詞多義,在翻譯的過程中原文詞在一文中會(huì)有幾個(gè)同義詞的詞匯,可一個(gè)多義詞在具體的上下文中只有一個(gè)意義。因此,我們?cè)谶x詞時(shí)候,必須根據(jù)原文的上下文來進(jìn)行選詞,在掌握具體意義和搭配模式后來進(jìn)行合理選擇,使文章的翻譯具有確切性。

        2 翻譯時(shí)需注意的問題

        翻譯其實(shí)是一項(xiàng)非常浩大的工程。而一個(gè)成功的翻譯人其態(tài)度決定一切,這是一項(xiàng)非常細(xì)致的工作,無論是文學(xué)翻譯又或者是實(shí)際語言翻譯,在面對(duì)工作的時(shí)候都需要有一個(gè)良好的心態(tài)和態(tài)度。在實(shí)際翻譯的過程中稍有走神就會(huì)很容易犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。在文學(xué)翻譯上如果不能準(zhǔn)確用詞有一個(gè)好的態(tài)度,也許就會(huì)使翻譯出來的文章與原著作者本意相脫離。因此從事這方面工作一定要將態(tài)度端正好,那樣離成功的翻譯人就不遠(yuǎn)了。此外,還要要時(shí)刻記著總結(jié)經(jīng)驗(yàn),做到謙虛謹(jǐn)慎,心中裝著“三人行,必有我?guī)煛保涀∶恳淮问《疾皇亲詈笫?,每一次成功也不是最后的成功。下面我們就俄語翻譯過程中要著重注意兩個(gè)問題進(jìn)行簡述。

        首先,一篇好的文章,他的邏輯順序一定非常清晰,那么在翻譯的過程中也應(yīng)該注意上下文的聯(lián)系,努力避免出現(xiàn)前后自相矛盾的問題。其次,好的文章用的詞匯不一定是最華麗的,但是他一定是給詞匯賦予了語體色彩和感情色彩,來達(dá)到生動(dòng)形象的目的。如何做到呢?第一,無論是俄語還是漢語中部分詞匯都是具有語體色彩的,而語體色彩是有一定的限制的,他只是用于某種語體或者場(chǎng)合。因此,如果原文中有該種詞匯,我們?cè)诜g時(shí)也必須選擇同樣色彩的詞匯來進(jìn)行表達(dá)。第二,在語言中還有一部分詞匯是帶有感情色彩的,這樣的詞匯在翻譯的時(shí)候不難,但是準(zhǔn)確的表述卻是不容易的,因?yàn)槎鄶?shù)詞匯屬于中立詞,若不能結(jié)合好上下文,就會(huì)出現(xiàn)褒貶不一的情況,這樣會(huì)給翻譯帶來難度。

        3 結(jié)語

        總而言之,翻譯工作者一定要跟上時(shí)代的步伐,跟上現(xiàn)代俄語的發(fā)展趨勢(shì)。因?yàn)楝F(xiàn)如今的俄語翻譯工作對(duì)翻譯者的要求越來越高,翻譯者不僅要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解,還要掌握部分專業(yè)專用詞匯和不同語言。要能靜的住考驗(yàn),耐得住疲累,如若想在這個(gè)行業(yè)領(lǐng)域中站住腳,那么擴(kuò)大知識(shí)面,提高自身文化和見識(shí)就是必修課程,同時(shí)還要經(jīng)歷系統(tǒng)訓(xùn)練和長期實(shí)踐,只有這樣才能成為一個(gè)成功的翻譯人,使自己的長處得以施展。

        參考文獻(xiàn)

        [1]王麗萍.俄漢翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):128-129.

        [2]戴秀琴.淺談俄語翻譯的方法與技巧[J].黑龍江科技信息,2002(8):50.

        [3]李小青.俄語翻譯的瓶頸[J].中國科技翻譯,2003(3):54-55.

        一本色道久久88综合亚精品| 日韩激情网| 无码中文字幕av免费放| 久久精品这里就是精品| 日本女优中文字幕亚洲| 亚洲av迷人一区二区三区| 国产一区二区精品网站看黄| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 免费黄色影片| 国产中老年妇女精品| 日本污视频| 国产V亚洲V天堂A无码| 日韩精品极品免费在线视频| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品 | 日本韩无专砖码高清| 香蕉视频免费在线| 亚洲精品尤物av在线网站| 日本一区二区高清精品| 久久亚洲av无码精品色午夜| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 色婷婷色丁香久久婷婷| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件 | 亚洲视频在线观看青青草| 蜜桃尤物在线视频免费看| 撕开奶罩揉吮奶头视频| 欧美日韩在线观看免费| 无码人妻少妇久久中文字幕| 日本第一影院一区二区| 99久久99久久久精品齐齐| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 国产AV国片精品有毛| 国产女主播视频一区二区三区| 色和尚色视频在线看网站| 成 人 免费 在线电影| 亚洲国产一区二区三区亚瑟| 国产亚洲女人久久久久久| 国产色第一区不卡高清| 国产精久久一区二区三区|