摘要:舉目世界,中國堪稱是一個(gè)美食大國。隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國力的日益強(qiáng)盛,我國的對外窗口也日漸擴(kuò)大,不少西方人士紛紛競相涌入。帶著進(jìn)行貿(mào)易,或到華旅游,或求學(xué)等等目的而來。但無論如何,衣、食、住、行總少不了。而品中華美食也成為了不少海外來客的目的之一。然而,一方面,很多西方人不太了解中國文化,所以往往用本國的文化去解讀中國的美食,由此常常引起誤會(huì);另一方面,由于中國美食比比皆是,而菜名的對外翻譯還未引起普遍的重視,所以也常常鬧出不少的笑話。所以,中國菜恰當(dāng)?shù)姆g尤為重要。本文旨在通過對中國菜的解讀,從而展現(xiàn)中國菜的風(fēng)采,呈現(xiàn)中國菜英譯的規(guī)律,并希望引起讀者的思考。
關(guān)鍵詞:中國菜;菜名;利與弊;翻譯方法
1、引言
舉目世界,中國可謂是一個(gè)美食大國。隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國力的日益強(qiáng)盛。我國對外的窗口愈加擴(kuò)大了,不少西方人士都紛紛競相來華。無論是貿(mào)易往來,還是文化傳播,品嘗中國美食都是來華人士的目的之一。由此中國菜名的英譯規(guī)范就顯得尤為重要了。中國菜名的英譯有很多版本,但也存在諸多問題。當(dāng)然其中也不乏有譯得十分精妙的。本文將透過對中國菜的英譯現(xiàn)狀,對中國菜英譯進(jìn)行剖析,評論其優(yōu)劣所在,并從中尋找中國菜英譯的一些策略和規(guī)律。
2、中國菜英譯的背景和現(xiàn)狀
中華文明博大精深,中國美食遍布大江南北。在遙遠(yuǎn)的古代,雖然各個(gè)朝代也實(shí)行“對外開放”,但那僅僅是一部分開放??傮w來說,還是一個(gè)較為封閉的狀態(tài)。由此形成了一個(gè)根生蒂固的文化圈。從近現(xiàn)代至今,對外開放才逐漸擴(kuò)大趨于達(dá)到一個(gè)頂峰。在中國大地上形成了八大菜系:魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜,且也各自有了新的生機(jī)。為了迎接新時(shí)代的挑戰(zhàn),跟上新時(shí)代的節(jié)拍,中國菜名被納入了翻譯的行列。
而接受挑戰(zhàn)之初,難免慌忙“迎戰(zhàn)”。中國菜的英譯菜譜被擺在餐館中時(shí),有很多地方讓人看了大惑不解,比如,有的英譯菜名讓人忍俊不禁。導(dǎo)致這種現(xiàn)狀的原因有很多。這其中有的因?yàn)榉g者眼光不夠長遠(yuǎn),有的因?yàn)閷χ形魑幕牟町惱斫獠粔蛏睿€有的純屬知識面太窄,從而鬧出不少笑話。
3、中國菜名的英譯方法概念及實(shí)例解讀評論
鑒于中國菜英譯需規(guī)范的必要性,下面就一一舉例分析翻譯得比較成功的例子和一些不是很適當(dāng)?shù)姆g。下面共分五小節(jié)來對中國菜名進(jìn)行分析,在分析之前會(huì)分別對一些概念進(jìn)行闡釋。
3.1.1 直譯
直譯,即偏重于照顧原文字句的翻譯(《現(xiàn)代漢語詞典》1999:1615),“能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格”(矛盾語)。
下面就拿中國菜的英譯作為例子分析,如“酸辣湯”被譯為“hot and sour soup”。中英文一對比,不難發(fā)現(xiàn)此時(shí)的“酸辣湯”等于“又酸又辣的湯”,這樣一看讓人一目了然。一看便知這道菜的內(nèi)容,這樣的翻譯就叫直譯。直譯在中國菜名中的英譯是一種常用的手法。盡管如此,還是有不少翻譯者翻譯得太過隨意而失內(nèi)涵。有些翻譯者雖知道某道菜該直譯,卻不知道怎樣才能恰如其分。如“叫花雞”的翻譯,有人將其翻譯成“beggars chicken”。于是有了“叫花雞”=“beggars chicken”就成了“叫花子的雞”。這乍一看,倒是符合了中文的組詞方法,但仔細(xì)一推敲,這樣的菜名拿到外國食客的手中,他們一看就嚇跑了,哪還有什么食欲可言。而明智的翻譯者將其翻譯成“mud-baked chicken”,這一看就知道該道菜是用土烘焙的方法焙出來的。這樣,外國食客一瞧不但一目了然,而且由于此做法少見,由此還能勾起他們的食欲。
在直譯和意譯的選擇上應(yīng)遵循的原則是:直譯為主,意譯為輔,意譯作為直譯的補(bǔ)充。(田傳茂:《漢英翻譯策略》)
所以,像以上這種情況就不宜采用直譯的手法了,而應(yīng)該采用意譯。
3.1.2 意譯
意譯,指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組時(shí)使用較多,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大差異的情況下使用。(百度百科)
縱觀中國菜的英譯中有不少采用了意譯的手法。如“百花鳳翼”是這樣翻譯的“stuffed chicken wings with shrimp paste”。這道菜的中文名“百花鳳翼”很有意思,極具中國特色,其中洋溢著濃烈的詩意氣息?!傍P”在中國是一種較為吉祥的象征,所以,在中國很多文化中都屢屢可見“鳳文化”。中國人俗稱“雞爪”為“鳳爪”,所以國人看來,“鳳翼”很容易懂。但在翻譯成英文時(shí),就必須明了其真正的內(nèi)容,即“雞翅”,所以應(yīng)將“鳳翼”翻譯成“chicken wings”。而該道菜中還有兩個(gè)字“百花”,這里的“百花”并不是真正意義上的百種花,而是指該菜裝盤后,白色的雞翅均勻地分散在多彩的蝦醬四周,一眼望去就像百花盛開一樣美麗?!糂P(〗所以將“百花鳳翼”翻譯成“stuffed chicken wings with shrimp paste”,既有義又有形,可以說是達(dá)到了形和義的完美結(jié)合,這在意譯中是比較難得的翻譯典范?!糂P)〗
3.1.3 音譯
音譯,指用發(fā)音近似的的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。(百度百科)
菜名“豆腐”翻譯為“Tofu”,這運(yùn)用了完全音譯法?,F(xiàn)在“Tofu”這個(gè)詞已被約定俗成地匯編進(jìn)了各類英漢字典。但早在通商口岸還未被開放之前,由于語言文化的差異性,大多數(shù)時(shí)候人們只好采用音譯的方式將中文音譯出。這樣音譯出來有一個(gè)好處就是,外國人來華到中國餐館點(diǎn)餐,當(dāng)他說出要一份“Toufu”時(shí),服務(wù)員可以很迅速的了解到他們的需求。
3.1.4減詞法
減詞法,即翻譯時(shí)在詞的數(shù)量上比原語有所減少。來看一個(gè)例子,中國菜中有一道菜叫“八寶雞”,而翻譯過來成了“rice stuffed chicken”。很明顯,當(dāng)我們把譯語再翻譯成中文時(shí),變成了“裝滿米飯的雞”。即“八寶雞”=“裝滿米飯的雞”。顯然,譯者是采用了減詞法。眾所周知,中國有一種食品叫“八寶粥”,而“八寶”不單指大米,還包括其他數(shù)種食材。所以,這里把“八寶雞”翻譯成“rice stuffed chicken”是采用了減詞法,省掉了一長串食材。這樣翻譯的妙處在于化繁為簡,避免了冗長累贅,顯得簡潔大方。
3.1.5增詞法
增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容的一種翻譯方法。(張培基《英漢翻譯教程》,2009)
下面來看一組中國菜名的翻譯?!袄踝与u”的譯語是“stewed chicken with chestnuts and green pepper ”,從中可以看出將原語‘“栗子雞”翻譯過來時(shí),首先,此的數(shù)量上增加了,原語有兩個(gè)名詞,而譯語有三個(gè)名詞;再從語法上看,還多了兩個(gè)銜接詞“with”和“and”。所以,這就是典型的增詞法。這種方法好就好在,一方面它將兩種毫不相關(guān)的食材有機(jī)地“攪拌”在了一起;另一方面又使原語的內(nèi)容更加豐富。這樣的翻譯還有很多,比如,“蛋花湯”的翻譯是“egg and vegetable soup”,說明該湯不僅有蛋還加了蔬菜作為配料,蛋花是白中夾著黃,而蔬菜大多是綠色或紅色的,稍加想象,可想而知該道菜的“鮮”與“美”無處不在。
4、總結(jié)
中華美食綿延數(shù)千年,中國菜的精髓的傳承,需要我們的不懈努力。而中國飲食文化的對外傳播更需要一個(gè)良好的平臺。為此,本文剖析了中國菜的英譯的現(xiàn)狀,評論了各種優(yōu)劣,還一一舉例分析了一些個(gè)人認(rèn)為比好的翻譯方法,僅供讀者參考。(作者單位:長江大學(xué)外國語學(xué)院)
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.翻譯與跨文化交流[M]:嬗變與解讀.上海外語教育出版社,2010.
[2]田傳茂、楊先明.漢英翻譯策略[M].華東師范大學(xué)出版社, 2008
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[A].中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.