摘要:基于預(yù)料庫的翻譯研究是翻譯研究的新范式,對(duì)研究翻譯的學(xué)者來說很有幫助。酒店簡介是兼顧信息功能和呼喚鼓動(dòng)功能的文本,本文搜集了中英美三國共60篇酒店簡介的真實(shí)預(yù)料,利用語料庫分析軟件Antconc從詞匯密度、詞頻及體裁特征等方面進(jìn)行定性定量的對(duì)比分析,以探求酒店簡介英譯的模式,提高譯文的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:酒店簡介;語料庫;翻譯
一、 引言
近年來,基于語料庫的文本翻譯研究日漸盛行,然而少有學(xué)者從語料庫的角度對(duì)酒店簡介語篇英譯進(jìn)行研究。隨著我國越來越多酒店開始尋求國際化發(fā)展,酒店簡介的英譯質(zhì)量直接關(guān)系著酒店能否成功走向國際化。因此對(duì)酒店簡介語篇英譯的分析研究十分必要。本文基于英國、美國30篇酒店簡介及30篇中國酒店簡介英譯共60篇真實(shí)預(yù)料,利用語料庫分析軟件AntConc從詞匯密度、詞頻和體裁特征三方面,對(duì)比分析中英美酒店簡介的文體特征,并歸納對(duì)中國酒店簡介英譯的啟示。
二、 研究內(nèi)容和方法
本研究分別選取中國酒店和英美酒店各30家。中國酒店均為國內(nèi)比較知名大型的酒店,因?yàn)樗麄兙哂写硇?,其酒店簡介的英譯文質(zhì)量應(yīng)該較高。為了使搜集到的英語源語言的酒店簡介更加公正可靠,我們選擇了15篇英國酒店簡介和15篇美國酒店簡介。所有這些文本都來自各酒店的官方網(wǎng)站。
我們把30篇中國酒店簡介英譯文和30篇英美酒店簡介分別匯總,建立了兩個(gè)未加標(biāo)注的微型預(yù)料庫:中國酒店簡介英譯文(Chinese Hotel Profile Translation Corpus,CHPTC)和英美酒店簡介原文(British and American Hotel Profile Corpus,BAHPC)。首先,我們用文本整理器對(duì)這兩個(gè)語料庫進(jìn)行整理和清潔。然后,詞匯密度、詞頻、體裁特征均可以通過AntConc軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)得到具體數(shù)據(jù)以便我們對(duì)比分析。
三、中國酒店簡介英譯文與英美酒店簡介對(duì)比分析
通過語料庫分析軟件AntConc,作者對(duì)得到的干凈純文本從詞匯密度、詞頻和體裁特征3方面進(jìn)行定性定量的對(duì)比分析。
1、詞匯密度
類符\形符比是衡量文本中詞匯密度的常用方法。利用AntConc軟件,我們統(tǒng)計(jì)出CHPTC和BAHPC的類符\形符比分別為0.3242663和0.3046497。據(jù)此,我們得到相應(yīng)的卡方值是3.9798??ǚ街等绻笥谂R界值3.83、6.64和10.83,則表明該值在0.05、0.01和0.001的顯著性水平上是有意義的(梁茂成,李文中,2011)。因此比起B(yǎng)AHPTC,CHPTC的類符\形符比值更大,即中國酒店簡介英譯文的詞匯密度大,詞匯較豐富。究其原因,一方面是中國酒店簡介試圖傳遞給讀者最大化的信息量。另一方面,中國酒店簡介句式比較單一,用詞造句比較平實(shí),修辭手法較少,而英美酒店簡介很注意修辭,體現(xiàn)出更多的人際功能和組篇功能。例如,The Belmont Hotel在介紹其地理位置時(shí)寫道:“A peaceful haven from the bustle of everyday life, the Belmont Hotel stands at the western end of Sidmouth's sunny esplanade.”
2、詞頻
我們對(duì)CHPTC和BAHPTC進(jìn)行了詞頻查找。為了便于我們對(duì)比分析中英美酒店簡介,通過停用詞表,得到一個(gè)只含有實(shí)詞的詞頻排列。在CHPTC中,排名前十位的分別為hotel、business、rooms、star、you、Beijing、minutes、international、center和China;而在BAHPTC中,前十名為hotel、our、you、Oxford、rooms、your、service、guests、offers和all。除了hotel、rooms、you這三個(gè)詞在兩個(gè)預(yù)料庫中都名列前茅外,中國酒店簡介英譯文中,更多的出現(xiàn)了像business、star、minutes、center、international這些體現(xiàn)酒店質(zhì)量和等級(jí)的詞語;而英美酒店簡介中,your、service、guests和offers這些考慮到顧客心理與待遇的詞語卻榜上有名。這些詞無疑給讀者一種親切感,體現(xiàn)酒店更注重服務(wù),而不是一味的稱贊自己的設(shè)施及住宿環(huán)境,更易打動(dòng)消費(fèi)者。另外,BAHPTC中,our排到了第二名,這反映出中西文化上的差異,中國人往往認(rèn)為自我肯定是自我吹噓,經(jīng)常用our、we的詞會(huì)不客觀,有自大嫌疑。
3、 體裁特征
顧湘芬(2008)將英文酒店簡介分為五個(gè)語步:Identifying Services、Establishing Backgrounds、Offering Rating、Introducing Facilities、Providing Contact Information。中國酒店簡介和英美酒店簡介主要內(nèi)容基本一致,在此不一一贅述。還有一些內(nèi)容不盡相同,本文重點(diǎn)集中在Establishing Backgrounds 和 Offering Rating這兩個(gè)語步上。
據(jù)統(tǒng)計(jì),中國酒店簡介英譯文有26篇都涉及到了Establishing Backgrounds,且將其置于比較重要的位置(文章開頭),而在BAHPC中,僅19篇酒店簡介提到該語步,且只是粗略一提。由此看出,中國與英美國家對(duì)背景描述的重視程度大相徑庭。對(duì)于Offering Rating 這一語步,則正好相反。中國酒店簡介英譯文只有16篇提到,而英美酒店簡介中27篇都有關(guān)于提供評(píng)價(jià)的描述。這說明英美酒店更看重顧客的信譽(yù)評(píng)價(jià),認(rèn)為良好的客戶反映和及時(shí)的顧客消息反饋對(duì)酒店的發(fā)展很重要,更照顧消費(fèi)者的心理,易給消費(fèi)者留下良好的印象。這正是中國酒店應(yīng)該學(xué)習(xí)的,中國酒店簡介英譯文應(yīng)將其列入必談行列中。
四、 結(jié)語
通過對(duì)真實(shí)語料的對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)中國酒店簡介英譯文和英美酒店簡介在所述內(nèi)容上的關(guān)注點(diǎn)不同。中國酒店簡介英譯文對(duì)顧客的需求、心理感受關(guān)注明顯不夠,而英美酒店簡介在這方面做的很好,易使消費(fèi)者產(chǎn)生親切感和舒適感;中國酒店簡介英譯文的語言特征太過平實(shí)、句式比較單一,沒有英美酒店簡介句式豐富及語言美感。因此,中國酒店簡介英譯文應(yīng)在措辭及造句上下點(diǎn)功夫,并且加大對(duì)顧客需求及服務(wù)的關(guān)注力度。本研究由于自建語料庫規(guī)模很小,得出的結(jié)論還有待檢驗(yàn)、提高。(作者單位:西安外國語大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1] 梁茂成,李文中,許家金. 語料庫應(yīng)用教程[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2] 叢麗君. 基于詞塊理論的酒店簡介語篇英譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5).
[3] 林慶楊,石春讓. 基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[4] 張彧,張曉丹.語料庫與商務(wù)英語文本翻譯研究[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).
[5] 顧湘芬. 英文酒店簡介的體裁分析[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[6] 胡春雨. 語料庫與商務(wù)英語詞匯研究[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2).
[7] Susan Hunston. Corpora In Applied Linguistics[M].北京:世界圖書出版公司,2006.