亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從伽達(dá)默爾的哲學(xué)視角看美劇翻譯中的文化缺失

        2013-12-31 00:00:00胡楠
        2013年17期

        摘要:美國(guó)電視劇中存在大量具有本國(guó)特色的文化詞語(yǔ),這些文化詞語(yǔ)往往會(huì)讓觀眾在理解劇情上存在困難。文化詞語(yǔ)的恰當(dāng)翻譯能讓觀眾更好的理解電視劇及其所反映的文化,但有時(shí)對(duì)于外國(guó)影視作品中詞語(yǔ)翻譯的文化缺失會(huì)影響觀眾對(duì)電視劇的理解,甚至產(chǎn)生誤解。本文將對(duì)美劇的翻譯中存在的一些文化缺失現(xiàn)象進(jìn)行探討。

        關(guān)鍵詞:伽達(dá)默爾;翻譯;文化缺失

        近年來(lái),越來(lái)越多的美劇在中國(guó)熱播,觀眾日益喜歡美劇,這也使觀眾對(duì)字幕翻譯的要求不斷提高。在翻譯字幕過(guò)程中,翻譯技巧及策略顯得尤為重要。學(xué)者運(yùn)用各種翻譯理論對(duì)字幕翻譯進(jìn)行研究,這也逐漸得到認(rèn)可。然而,大多數(shù)的翻譯都并未涉及到深層文化層面,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的.這直接導(dǎo)致在美劇翻譯中,經(jīng)常存在文化缺失的現(xiàn)象。翻譯的過(guò)程是解釋,解釋的過(guò)程具有主觀性,每個(gè)人翻譯都有自己的方法,根據(jù)翻譯方法的不同,翻譯出來(lái)的文章也略有不同。在翻譯過(guò)程中,理解是表達(dá)的前提,因此,首先要從整體上把握整部電視劇的內(nèi)容,并理解人物關(guān)系。譯者是為了讓觀眾更好的理解電影字幕的翻譯,與此同時(shí)也擔(dān)任著轉(zhuǎn)換語(yǔ)言和傳播文化的角色。這些在伽達(dá)默爾的哲學(xué)分析中找到理論支撐。

        一、伽達(dá)默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)理論

        解釋學(xué)是一個(gè)解釋和了解文本的哲學(xué)技術(shù),德國(guó)哲學(xué)家伽達(dá)默爾的學(xué)說(shuō)是成為影響力甚廣的學(xué)說(shuō)直譯。他認(rèn)為人文科學(xué)具有歷史相對(duì)性與文化差距性。他也指出翻譯就是對(duì)源語(yǔ)的解釋,任何翻譯行為都必須以譯者對(duì)源文的理解為基礎(chǔ),但這種理解是譯者以其前概念來(lái)解釋源文本的過(guò)程;

        此外,譯文的形成也是通過(guò)譯者對(duì)源文進(jìn)行理解,并以目的語(yǔ)為媒介進(jìn)行解釋的物化過(guò)程。

        從翻譯的過(guò)程來(lái)看,他認(rèn)為翻譯是對(duì)內(nèi)容的再創(chuàng)造,而不僅僅是再現(xiàn)。譯者對(duì)源文的翻譯并不是單純的轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是充分理解原文,并將理解的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)的過(guò)程。伽達(dá)默爾曾說(shuō),“翻譯的過(guò)程中,即使譯者試圖從原作者的角度投入自己的情感,甚至試想自己是作者,也不可能完全一致的理解原作者的創(chuàng)作源泉。因此譯者只能是對(duì)源文進(jìn)行理解和再現(xiàn)。

        在翻譯的方法上,伽達(dá)默爾更傾向于歸化。正如他所說(shuō),“翻譯之所以困難,是因?yàn)樵暮湍康恼Z(yǔ)有著不可分的關(guān)系?!耙簿褪钦f(shuō),詞匯和物品之間是有關(guān)聯(lián)的,他們不可分離。

        伽達(dá)默爾在翻譯理論中提出了重要的見(jiàn)解,他的觀點(diǎn)也為英漢翻譯中的文化缺失現(xiàn)象提供了合理的結(jié)實(shí)和理論依據(jù)。這些現(xiàn)象也可以從伽達(dá)默爾的理論中得到分析和解釋。

        二、美劇翻譯中存在的問(wèn)題

        《成長(zhǎng)的煩惱》部由美國(guó)ABC公司拍攝的大型情景喜劇片,在美國(guó)1985年至1992年間它成為收視率最高的情景喜劇。被我國(guó)引進(jìn)之后備受觀眾喜愛(ài)。在字幕的翻譯方面很符合中國(guó)思維。但是與原版相比,語(yǔ)言的幽默性還是很欠缺。失去了原本美國(guó)幽默的喜劇效果。這在中美電影中有體現(xiàn),其實(shí)在我國(guó)不同的語(yǔ)言也是有體現(xiàn)的?;浾Z(yǔ)電影中的一些笑點(diǎn),譯成普通話版本之后也是味道全無(wú)。這些都是因?yàn)檎Z(yǔ)言間存在文化缺失。這也體現(xiàn)了語(yǔ)言不僅是交流的工具,更是傳播文化,交流思想的重要媒介。不同的民族,不同的國(guó)度,人們有著不同的思維方式。對(duì)于文化的理解也是不盡相同。一些美劇進(jìn)入中國(guó)之后失去了原本的味道,這是因?yàn)槊绹?guó)文化尤其是文化俚語(yǔ)很難用中文解釋和翻譯到位。很多美國(guó)文化的詞匯用中文都找不到適當(dāng)?shù)脑~來(lái)翻譯。這種現(xiàn)象也直接導(dǎo)致了美劇很難被翻譯成恰當(dāng)?shù)陌姹尽?/p>

        三、文化語(yǔ)境和美劇翻譯的關(guān)系

        在對(duì)美劇文化內(nèi)容的翻譯中,通常存在兩種類型:一是歸化,指的是通過(guò)對(duì)內(nèi)容的理解,將源文中較難理解的詞匯或者具有本文化特色的文化詞匯進(jìn)行翻譯,盡量使翻譯準(zhǔn)確,達(dá)到功能對(duì)等的效果。二是異化,指的是為了保留詞匯中所包含的深層文化內(nèi)涵,用直譯或者意譯的方式來(lái)保留本意。當(dāng)然,根據(jù)實(shí)際情況需要,譯者可以在不改變?cè)獾那闆r下,對(duì)文本進(jìn)行酌情添加或刪減。然而,如何根據(jù)情況來(lái)選擇適合的翻譯方式呢?首要的依據(jù)應(yīng)該是文化語(yǔ)境。本文將對(duì)美劇中常見(jiàn)的文化負(fù)載詞及其翻譯方法進(jìn)行分析:

        首先,美劇劇名。由于不同文化的人有著不同的思維方式,每個(gè)人的文化審美觀也存在差異,因此,觀眾對(duì)劇名的欣賞角度也有很大不同。歐美觀眾喜歡簡(jiǎn)單明了的方式,因此很多劇名都以人名、地名、或是簡(jiǎn)單的名詞命名,比如這幾年流行的劇集《Supernatural》、《White Collar》、《Fringe》、《Castle》,如果照直了翻譯,就成了莫名其妙的《超自然》、《白領(lǐng)》、《邊緣》、《城堡》,劇名都很簡(jiǎn)單,又具有概括性,但是中國(guó)觀眾對(duì)這種名稱卻提不起興趣。中國(guó)觀眾更加喜歡劇情豐富的電視劇,因此為了迎合中國(guó)人的審美觀念,片名就應(yīng)該具體化。因此上面幾部美劇最容易被接受的翻譯形式為《邪惡力量》、《妙警賊探》、《危機(jī)邊緣》、《靈書妙探》,,中國(guó)觀眾更加喜歡劇情豐富的電視劇,因此為了迎合中國(guó)人的審美觀念,片名就應(yīng)該具體化。因此上面幾部美劇最容易被接受的翻譯形式為《邪惡力量》、《老爸老媽羅曼史》和《傲骨賢妻》,而并沒(méi)有采用《超自然》、《我是如何遇見(jiàn)你的母親的》和《好妻子》這樣的直譯片名。當(dāng)然,這類片名更能吸引觀眾的眼光,以獲得更高的收視率,這樣調(diào)整片名還是很有必要的。

        第二,美劇的翻譯要貼近多數(shù)觀眾的實(shí)際生活。通常譯者采用歸化法來(lái)對(duì)美劇進(jìn)行翻譯,這樣更有利于觀眾理解劇情,以縮小文化間的差異?!渡畲蟊ā吩谥袊?guó)很受歡迎,不僅因?yàn)閯”竞脱輪T很精彩,更是因?yàn)閯≈械姆g很貼近生活,符合中國(guó)人的思維。觀眾看該劇會(huì)不自覺(jué)的融入進(jìn)去,因?yàn)樗麄兊姆g著實(shí)是很沒(méi)有距離感。流行語(yǔ)在劇中的使用,讓觀眾很容易接受。這種入鄉(xiāng)隨俗的翻譯形式在這部劇中有很多的體現(xiàn)?!岸壳爸袊?guó)最潮流的詞匯也被廣泛的使用到了美劇字幕翻譯中來(lái),將中國(guó)的流行文化結(jié)合到美國(guó)劇情中,觀眾能接受這樣的臺(tái)詞,自然就喜歡這部電視劇,因此這樣的電視劇就更能吸引觀眾,從而流行起來(lái)。

        第三,劇情中對(duì)于時(shí)尚詞匯的大量使用,如著名場(chǎng)所或者著名品牌,乃至膾炙人口的熱門話題,都使觀眾感受到電視劇與實(shí)際生活并不遙遠(yuǎn),并且充滿時(shí)尚感。然而中國(guó)的觀眾對(duì)美國(guó)的流行話題并不是一一了解,這便導(dǎo)致國(guó)內(nèi)觀眾在看到這類情節(jié)時(shí)無(wú)法深入理解,感到遙遠(yuǎn)而陌生。因此,在這類情節(jié)的美劇中,便需要使用歸化和異化相結(jié)合的方式,結(jié)合注釋等方式幫助觀眾理解。尤其在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)迅速發(fā)展的今天,網(wǎng)絡(luò)上的詞匯轉(zhuǎn)用的很多,也出現(xiàn)了很多與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的詞匯,這些流行詞匯也被廣泛的應(yīng)用到電視劇中,如: short message, MSN, e -mail等,在Gossip girl(《緋聞女孩》中,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些名牌等等。

        結(jié)束語(yǔ)

        如今,影視傳媒作為重要的傳播媒介,在跨文化交際中有著重要作用,而關(guān)于影視翻譯的研究卻是還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。正確的理解跨文化詞匯對(duì)于文化間的交流有著重要意義,更可以讓觀眾深刻的理解其文化內(nèi)涵,促進(jìn)跨文化交流。這便要求譯者充分的了解電視劇內(nèi)容,本著對(duì)觀眾負(fù)責(zé)、對(duì)兩國(guó)文化負(fù)責(zé)的心態(tài),做好每一字句的翻譯,以達(dá)到文化交流的目的。(作者單位:長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué))

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998.2:17

        [2]許淵沖,翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006

        [3]高鳳江,漢譯英中的中華文化失損問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(5)

        [4]王文靖,論文學(xué)翻譯中的文化差異[M].齊齊哈爾:齊齊哈爾大學(xué)出版社,2006

        [5]陳定安,英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.

        狠狠久久亚洲欧美专区| 亚洲精品国产电影| 国产精品丝袜美女久久| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 成人精品视频一区二区三区尤物 | 91网红福利精品区一区二| 中文字幕人妻一区二区二区| 亚洲一区二区日韩精品| 四虎影在永久在线观看| 一本色道久久88亚洲精品综合| 亚洲色大成网站www永久一区| 加勒比在线一区二区三区| 伊人色综合九久久天天蜜桃 | 久久婷婷是五月综合色狠狠 | 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 欧美性猛交xxxx富婆| 国产综合色在线视频| 国产99视频一区二区三区| 国产三区三区三区看三区| 欧美人与动性xxxxx杂性| 亚洲欧美精品aaaaaa片| 亚洲一区不卡在线导航| 92自拍视频爽啪在线观看| 蜜芽亚洲av无码精品色午夜| 97久久香蕉国产线看观看| 亚洲成人av一区二区三区| 久久精品国产亚洲av日韩一| 亚洲av成人片在线观看| 少妇的丰满3中文字幕| 亚洲视频在线播放免费视频| 91精品国产福利在线观看麻豆| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 亚洲永久精品ww47永久入口| 日韩女优在线一区二区| 一个人看的www片免费高清视频| 欧美最猛黑人xxxx黑人表情| 在线人妻无码一区二区| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频 | 国产精品理论片在线观看| 亚洲成在人网站av天堂| 97精品国产91久久久久久久|