亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        運用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論模式研究電影名翻譯

        2013-12-31 00:00:00陳青青彭又新
        2013年17期

        摘要:隨著跨文化交流的不斷深入,電影成為文化交流的重要載體,電影名作為電影的商標(biāo)更是尤為重要。然而,由于不同文化之間的差異,現(xiàn)階段我國片名翻譯存在諸多問題,一片多名、脫離原名等現(xiàn)象多有發(fā)生。關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論是一個跨文化的以譯者為中心的翻譯模式,譯者在原語文化中尋找最佳關(guān)聯(lián),對譯入語文化作出順應(yīng)從而找到具體的翻譯方法進(jìn)行片名翻譯。本文認(rèn)為電影片名其自己的文化、美學(xué)和商業(yè)特征,應(yīng)該遵循關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論模式來指導(dǎo)翻譯。

        關(guān)鍵詞:片名翻譯;關(guān)聯(lián)順應(yīng);跨文化

        一、 引言

        隨著國際間交流的不斷加深,文化交流作為一個重要的環(huán)節(jié)起著舉足輕重的作用。電影是文化的重要載體,以一種簡潔直觀的手段介紹各國文化,也是一種傳播本國文化的手段,正日益受到人們的追捧和關(guān)注,電影已經(jīng)成為了人們生活中不可或缺的一部分。

        電影作為一種文化濃縮反映特定的文化,而電影名是電影的濃縮更是重中之重。隨著近十年來國外影視作品進(jìn)入中國市場,翻譯作為其中一項重要的環(huán)節(jié)引起了眾多學(xué)者的重視和研究。1995年我國引進(jìn)首部進(jìn)口分賬大片《亡命天涯》,掀起了國人的電影熱情。隨后1998年的《泰坦尼克號》則占了當(dāng)年我國票房總收入的20%。直到2012年,我國引進(jìn)影片多達(dá)87部,比2011年多了11部,全年票房總收入高達(dá)87億,相比1998年總票房直線增長近600%。相對于電影業(yè)迅猛發(fā)展,電影作品的翻譯研究則顯得有些欠缺?,F(xiàn)階段我國電影名翻譯處于摸索階段,存在很多不足,本文嘗試性的將關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式運用到片名翻譯過程中,更好的指導(dǎo)片名翻譯研究。

        二、 電影名相關(guān)理論知識

        1.來源

        運用主人公名稱、時間、地名作為標(biāo)題的有很多,許多電影故事情節(jié)都是以這些事物為主線展開的,這種片名直截了當(dāng),如Forrest Gump 《阿甘正傳》、Edward Scissorhands 《剪刀手愛德華》、Notting Hill 《諾丁山》、The Legend of 1900 《海上鋼琴師》等。

        還有一大部分電影以故事情節(jié)命名,如 Saving private Ryan 《拯救大兵瑞恩》、 Mission: Impossible 《碟中諜》。主題明確,給觀眾清晰地故事內(nèi)容。

        更抽象一點的主題式片名,如 Brave Heart 《勇敢的心》、Sense and Sensibility 《理智與情感》。這種片名沖擊觀眾內(nèi)心,發(fā)人深省,由此引起觀眾強烈的好奇心。

        2.特征

        電影片名不同于其他文學(xué)作品翻譯,一般都簡潔精練同時高度濃縮,具有發(fā)人深省的作用。其語言特點較為鮮明,如Titanic《泰坦尼克號》、Hamlet《哈姆雷特》等,比較突出主體,一目了然。還有以介詞短語為片名的外國影片名,如 On Golden Pond《金色池塘》、Home Alone《小鬼當(dāng)家》等。另一方面,中國多運用四字短語作為電影名,如 霸王別姬、十面埋伏、人在囧途等。所以很多片名在翻譯的過程中也順應(yīng)中國傳統(tǒng)習(xí)慣如 Twilight 《暮光之城》、The Transformers 《變形金剛》。相反,大多數(shù)英文電影名都少于三個詞,如Batman 《蝙蝠俠》、 Rebacca 《蝴蝶夢》。

        除了語言特征鮮明之外,電影名具有鮮明文化特征,如電影Se7en《七宗罪》就是圍繞著天主教的七種原罪所展開的故事情節(jié),宗教差異所造成的文化空缺是不可避免的。再比如電影Troy《特洛伊》源于希臘神話特洛伊木戰(zhàn)爭。另外還有一些習(xí)語、固定短語等名,如Seven-year Itch《七年止癢》,這是英語里的一個習(xí)語,形容七年左右的婚姻危機問題。中國觀眾對“七年之癢”這一翻譯從陌生到接受,現(xiàn)在也已經(jīng)借鑒到我們文化中。

        電影作為世界其中藝術(shù)形式之一具有其美學(xué)特征,使用修辭手法令電影名更生動、有吸引力。比如電影The Great Lie 《彌天大謊》,用諷刺的手法快速吸引觀眾注意,從而達(dá)到很好的效果。True Lies《真實的謊言》是矛盾修辭法最鮮明的代表作,這一片名令人回味無窮。電影Sense And Sensibility《理智與感情》則是以頭韻修辭方法命名。

        電影作為藝術(shù)形式的同時也是商業(yè)產(chǎn)物,那么商業(yè)特性對電影來說是至關(guān)重要的。人們通常以票房來評價一部電影,換句話說,電影名也就是一部電影的最佳的廣告。所以片名翻譯能否吸引觀眾的注意是譯者必須研究的問題。

        三、 理論模式

        Sperber和Wilson于1986年出版了一本題為Relevance:Communication and Cognition的專著,提出了與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論, 1995年,又推出了第二版。1987 ,Verschueren在Pragmaticsas a Theory of Linguistic Adaptation中提出的順應(yīng)理論,以一種新的視角和途徑來考察語言使用。在1999年出版的Understanding Pragmatics一書中,進(jìn)一步發(fā)展和完善了該理論。

        近些年許多學(xué)者提出了關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論作為翻譯模式來指導(dǎo)翻譯,這一模式突出闡述了譯者在原文作者和目的語受眾之間的跨文化交際過程。翻譯既是一個明示推理的過程,同時也是一個動態(tài)順應(yīng)的過程,譯者運用其百科知識、認(rèn)知資源在原語認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),了解作者交際意圖。另一方面在目的語認(rèn)知語境中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進(jìn)行語言選擇,盡可能的傳達(dá)原作者的信息意圖及交際意圖,盡力達(dá)到最佳配置的效果。

        四、理論模式的應(yīng)用

        運用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論模式翻譯片名分為兩個過程,運用關(guān)聯(lián)理論的語篇釋意過程和運用順應(yīng)理論的語篇產(chǎn)出過程。但是,在實際翻譯過程中,兩個交際過程往往是相互交錯進(jìn)行的。

        語篇釋意過程中,譯者與原作者進(jìn)行跨文化對話,試圖充分理解原作者所傳達(dá)的交際意圖。以電影Se7en為例,電影圍繞天主教中七種死罪展開的,故事講述一場離奇的連環(huán)殺人案,受害者都是死于這七宗罪的其中一種。天主教的七宗罪為:暴食、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、憤怒、淫欲,片名翻譯為《七宗罪》,不但忠實于原文,還順應(yīng)目的語觀眾文化。在源語文化中,數(shù)字7是神秘的數(shù)字,上帝用七創(chuàng)造了世界和人,又用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖莿?chuàng)造了夏娃。所以數(shù)字7在源語文化中是高文化負(fù)載詞,在翻譯的過程中對這一類型片名就要進(jìn)行努力認(rèn)知處理,從而與原作者的交際意圖進(jìn)行匹配。

        相對的,語篇產(chǎn)出是譯者順應(yīng)讀者的交際過程,通過不斷語言選擇把原作者意圖傳達(dá)讀者。以電影Taxi Driver為例,大陸翻譯為《出租車司機》,香港譯成《的士司機》,臺灣譯為《計程車司機》。由于大陸、臺灣和香港的語言差異,在翻譯過程中需要順應(yīng)地域文化差異。

        五、 結(jié)語

        綜上所述,在片名翻譯領(lǐng)域有很多翻譯方法和手段,在關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論模式的指導(dǎo)下,譯者要對具體的影片進(jìn)行深入的跨文化交際,從而運用適應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行翻譯,從而順應(yīng)觀眾的需求,達(dá)到美學(xué)價值和商業(yè)價值的多重需求。(作者單位:長春工業(yè)大學(xué))

        參考文獻(xiàn)

        [1]包惠南,文化語境與語言翻譯[M], 北京:中國對外翻譯公司,2001

        [2]李群,片名翻譯對“忠實”的顛覆-電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J],北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002.

        [3]龍千紅,英語電影片名佳譯賞析[J],西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003

        国产精品入口牛牛影视| 国产精品免费看久久久无码| 亚洲麻豆视频免费观看| 久久久久免费看成人影片 | 老肥熟女老女人野外免费区 | 狠色人妻丝袜中文字幕| 国产三级av在线播放| 人人爽人人澡人人人妻| 爽妇网国产精品| 国产午夜精品久久久久99| 熟女人妻一区二区中文字幕| 亚洲人成在久久综合网站| 亚洲中文字幕成人无码| 国产最新地址| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 精品日韩一区二区三区av| 欧美xxxx做受欧美88| 爱情岛永久地址www成人| 精品久久亚洲一级α| 日产国产精品亚洲高清| 婷婷色香五月综合缴缴情| 精品香蕉久久久午夜福利| 国产强伦姧在线观看| 亚洲影院在线观看av| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 又大又粗又爽的少妇免费视频| 香蕉网站在线| 日韩性感av一区二区三区| 日本xxxx色视频在线观看| 蜜臀色欲av在线播放国产日韩 | 一区二区激情偷拍老牛视频av| 国内精品久久久久影院优| 精品爆乳一区二区三区无码av| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 一区二区三区日本伦理| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 久久久久亚洲AV成人网毛片 | 手机免费高清在线观看av| 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 国产成年无码V片在线| 国产黄色一级到三级视频|