摘 要:在我國(guó)翻譯界,影響最大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”,“信”即譯文忠實(shí)原文意思,“達(dá)”指譯文不拘泥于原文形式,意思通順明白,“雅”指譯文要選詞得體,追求原文意境,三者相互依存,不可分割。文章旨在簡(jiǎn)述嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)及三者之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);信達(dá)雅;翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在中國(guó)和西方翻譯界,翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)林林總總,其中,嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)占據(jù)著舉足輕重的地位,這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅為無(wú)數(shù)翻譯工作者提供了理論指導(dǎo),也為翻譯界的翻譯理論研究提供了豐厚的土壤。
一、“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出
中國(guó)古代翻譯事業(yè)存在的問(wèn)題首先是翻譯題材少,即當(dāng)時(shí)的翻譯體裁大都是佛經(jīng)翻譯,由此帶來(lái)的問(wèn)題便是翻譯理論空缺,而在中國(guó)近代翻譯史上出現(xiàn)的嚴(yán)復(fù)、林紓等一批翻譯家,為翻譯理論空缺這一尷尬境地帶來(lái)了光明,嚴(yán)復(fù)、林紓等人不僅翻譯的數(shù)目繁多,而且題材廣泛,涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、文藝等各方面,這就在一定程度上促進(jìn)了翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展。1898 年,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論·譯例言》出版發(fā)行,在《天演論·譯例言》中,他第一次提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō)道: “譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣! 顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。”我們自此可以看出,嚴(yán)復(fù)所提倡的“信達(dá)雅”主要是指譯文要忠實(shí)于原文,不拘泥于原文形式,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,追求原文意境。通過(guò)自身豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),嚴(yán)復(fù)總結(jié)出的這一翻譯原則在當(dāng)時(shí)的翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響,時(shí)至今日,也仍為廣大翻譯實(shí)踐工作者所肯定,“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn),具有深遠(yuǎn)意義。
二、“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵分析
嚴(yán)復(fù)在闡述“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),首先將“信”放在三原則之首,指出 “信”即譯文要忠實(shí)原文的意思,不刪減,不歪曲,不隨意添加,正所謂譯文要“取明深義……而意義不背本文”,嚴(yán)復(fù)始終把譯文忠實(shí)于原文的意義作為“信”的第一要義。要做到“信”,即譯文忠實(shí)于原文意義,又不能逐字逐句照譯,因?yàn)椤拔魅宋姆ㄅc中國(guó)迥殊,故不得不略為顛倒”,如果完全保留原文形式,“則必不可通”,若原文通順而譯文不通順,那么譯文就沒(méi)有做到“信”,所以,“信”并不是一味地照搬照抄原文形式,而是將原文按照譯語(yǔ)國(guó)語(yǔ)法形式做適當(dāng)調(diào)整,從而使譯語(yǔ)準(zhǔn)確完整表達(dá)出原文意思?!斑_(dá)”即譯文順暢易懂,曾有人指出“信”和“達(dá)”實(shí)際上是互為矛盾的,因?yàn)槿绻谋旧頉](méi)有做到順暢易懂,那么譯文通順易懂,雖然做到了“達(dá)”,但是又與“信”相悖。其實(shí),嚴(yán)復(fù)在談到“達(dá)”時(shí)就講到譯者需要在下筆之前仔細(xì)閱讀原文并充分理解,由于源語(yǔ)與譯語(yǔ)有語(yǔ)法上的差別,需要譯者對(duì)語(yǔ)句順序做相應(yīng)調(diào)整,所以,嚴(yán)復(fù)提倡的“達(dá)”只是強(qiáng)調(diào)譯者要理解原文,并根據(jù)句法規(guī)則做相應(yīng)調(diào)整,而不是一味地強(qiáng)調(diào)譯文要通順。再者,我們認(rèn)為大部分值得翻譯的作品都是通順的,在這種情況下,要求譯者做到“信”、“達(dá)”兼?zhèn)洳⒉幻?,即便是有些作品,特別是文學(xué)作品,作者出于對(duì)人物刻畫塑造的需要,使劇中人物說(shuō)出顛三倒四、含混不清的話語(yǔ),但是讀者根據(jù)語(yǔ)境也可以判斷出作者的寫作意圖,在這種情況下,就不應(yīng)該機(jī)械地要求譯者做到“信”、“達(dá)”。在界定“雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí),嚴(yán)復(fù)闡述的比較含糊,只是說(shuō)譯文要求其“爾雅”,采取的方法是“用漢以前字法句法”,這樣做的“間接目的是容易為達(dá)”,為使文章“行遠(yuǎn)”。正如許淵沖所說(shuō)“信”是翻譯的本體論,“達(dá)”是翻譯的方法論,“雅”是翻譯的目的論。但是,“信”和“達(dá)”尚無(wú)引起太大爭(zhēng)論,而“雅”就引起了大家的質(zhì)疑甚至反對(duì),因?yàn)閲?yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中刻意追求譯作語(yǔ)言的“古雅”,以使譯文成為上等的文言文,為了做到“雅”寧可失真。由此可見,嚴(yán)復(fù)所提倡的“雅”不僅是要忠實(shí)原文意思還要做到“雅文雅譯”。在今天看來(lái),譯文追求“雅”,并不能一味追求文雅、高雅,而應(yīng)要求譯本盡量還原原文意境和神韻,如果原文意境本身平實(shí)古樸,那我們可以要求高雅就顯得南轅北轍了,所以追求“雅”還要視具體情況而定,正如王佐良先生對(duì)“信達(dá)雅”做出的中肯評(píng)價(jià),“雅不是美化,不是把一篇原來(lái)不典雅的文章譯得很典雅,而是指一種努力,要傳達(dá)……原作者的心智特點(diǎn),原作的精神光澤。”我們現(xiàn)今所說(shuō)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)已對(duì)嚴(yán)復(fù)所提倡的原意,根據(jù)實(shí)際情況做了略微調(diào)整,特別是對(duì)于“雅”這一翻譯原則,我們有了新的理解,如解釋為典雅、文雅、講求原文意境、強(qiáng)調(diào)文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值等。林語(yǔ)堂在《論翻譯》里為翻譯定下了三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美的標(biāo)準(zhǔn),這也是把嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”向前推進(jìn)了一步:“其實(shí)翻譯上的問(wèn)題……必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何態(tài)度,應(yīng)如何的結(jié)論?!痹谶@段引文當(dāng)中,林語(yǔ)堂將嚴(yán)復(fù)的翻譯理論“純文字的技巧提升到文藝心理的高度”。
三、結(jié)語(yǔ)
嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國(guó)翻譯史上具有重大的意義,他結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),首次總結(jié)歸納翻譯實(shí)踐心得,將其上升到理論,我們通過(guò)對(duì)“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的分析,對(duì)“信達(dá)雅”有了較為全面的認(rèn)識(shí)理解,在今后的翻譯實(shí)踐工作中,我們要始終以“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己。另外,隨著時(shí)代的前進(jìn)和翻譯理論的不斷發(fā)展,我們要努力豐富“信達(dá)雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵,注入新的生機(jī)和活力。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2005.
[2]湯文.淺談嚴(yán)復(fù)的“三字”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].科技信息,2008.
[3]高昂之.論林語(yǔ)堂對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯觀的發(fā)展[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.
[4]陳??抵袊?guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2002.