摘 要:口譯作為人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具,對高校的對外交往及學(xué)術(shù)交流都起著至關(guān)重要的作用。一個合格的高校外事譯員需要熟悉本校情況,且具備熟練的雙語能力、一定的雙語轉(zhuǎn)換知識和技巧等基本素質(zhì),以促進(jìn)高校外事工作的開展。
關(guān)鍵詞:高校;口譯;譯員
口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,獨(dú)立且即刻進(jìn)入雙語語碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作。[1]這種不可預(yù)測性及獨(dú)立操作性對譯者提出了很高的要求。高校外事口譯作為外事口譯的一種,主要包括會談、合作談判、參觀訪問、宴請、游覽及日常生活等。作為高校的外事口譯人員,在進(jìn)行口譯工作時,應(yīng)充分立足高校的基本情況和長遠(yuǎn)發(fā)展,將講話人的意圖和效果用另一種語言準(zhǔn)確、流暢地當(dāng)場傳達(dá)給聽眾??谧g內(nèi)容千變?nèi)f化,難以預(yù)測。要做好高校外事口譯工作,需注意以下幾點(diǎn):
1 熟悉學(xué)校情況
作為高校的外事翻譯人員,應(yīng)充分了解學(xué)校的基本情況,包括學(xué)校的發(fā)展史、行政結(jié)構(gòu)、各院系設(shè)置、專業(yè)設(shè)置等,能夠流利準(zhǔn)確的說出其相對應(yīng)的英文表達(dá),且符合英語語言習(xí)慣。如:在介紹高校校長和高校下屬的二級學(xué)院院長時,應(yīng)注意稱呼的不同。高校校長譯為President,而二級學(xué)院院長可譯為Dean。在介紹副職頭銜時,英譯時需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice,associate,assistant,deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣。[1]如:副校長,我們說Vice President,副主席Vice Chairman。在高校的外事翻譯中,免不了會遇到學(xué)術(shù)頭銜,學(xué)術(shù)頭銜的“副”職往往用不同的詞表達(dá),最為常見的是associate.例如:副教授associate professor, 副研究員associate research fellow。高校中設(shè)立的二級學(xué)院,英語中習(xí)慣用School而非College來表達(dá)。像是“運(yùn)輸管理學(xué)院”,可譯為School of Transportation and Management, 而不是College of Transportation and Management.對于一些專業(yè)設(shè)置的名詞或短語,像是市場營銷Marketing,會計Accounting,通信信號Communication Signals等更是應(yīng)當(dāng)爛熟于心。
2 熟悉正式場合下的語句表達(dá)
例如:“我十分榮幸向各位介紹我們的新客人格林博士?!笨勺g為:I take great pleasure in introducing our guest Dr.Green.又如:“感謝您為我們所做得如此精心的安排?!盩hank you for such a thoughtful arrangement for us.“期待著能有機(jī)會再次作為東道主接待您。”Looking forward to the opportunity of hosting you here again.此外,與筆譯不同的是,口譯需考慮口氣。即使是同樣的一句話,以不同的口氣說出來,就會產(chǎn)生不同的意思。如果譯員不注意口氣,就很容易引起聽話人的誤解,[2]比如,如果譯員用無精打采的口氣說“熱烈歡迎你來我校訪問”,聽上去就像在說“算了,別來了”。
3 用詞需準(zhǔn)確、恰當(dāng)
例如:外籍專家常譯為foreign expert,但學(xué)校聘請的參與教學(xué)的“外籍專家”大多為普通教師,并非“專家”,“外籍專家”成了“外籍教師”的禮貌代名詞,其實(shí)大多數(shù)外籍教師并不喜歡被尊稱為foreign expert或foreign specialist,有些外籍教師甚至討厭foreign一詞,而喜歡稱其為overseas teacher。[1]又如:在用英語翻譯諸如“中美”、“中英”、“中德”等合成詞中的“中”時,我們用前綴詞Sino-來表示,但在“美中”、“英中”、“德中”等合成詞中,我們不說US-Sino,而應(yīng)說US-Chinese。再比如:“雙邊關(guān)系”,我們不能想當(dāng)然地譯為two-way relations,因?yàn)閠wo-way是指“雙向”,例如two-way trade雙向貿(mào)易。正確的譯法應(yīng)該是bilateral relations。
4 權(quán)衡英漢習(xí)慣
在翻譯過程中,譯員們往往會遇到在使用英文習(xí)慣和中文習(xí)慣進(jìn)行翻譯之間權(quán)衡的問題。以英譯漢為例。照顧英文習(xí)慣的中文會顯得有些生硬,甚至別扭。而照顧中文習(xí)慣的譯文很順暢,但容易在語氣上、含義上與英文原意有所偏差。[2]例如:“Last but not the least,”這個短語直譯的結(jié)果是“最后但非最不重要的一點(diǎn)”,這種翻譯符合英美人士的那種“雖然要點(diǎn)優(yōu)先,但結(jié)尾也不可忽視”的修辭習(xí)慣,但是這樣的譯文,在我們中國人看來會顯得生硬,甚至別扭。如果簡單翻譯成“最后”,反而覺得順當(dāng)。
5 培養(yǎng)口譯工作所需技能
口譯工作的特點(diǎn)需要譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時表達(dá)能力。因此,譯員的中英文語言水平是口譯技能的基礎(chǔ)。想具有良好的口譯能力,一定要具有熟練的雙語能力。而這種雙語能力僅僅是口譯的語言基礎(chǔ)。不是說具備了熟練的雙語能力就一定能勝任譯員的工作。要想成為一名合格的職業(yè)譯員,他還需具備一定的雙語轉(zhuǎn)換知識和技巧,且具有良好的語言解意能力、反應(yīng)記憶能力、信息組合能力、語言表達(dá)能力以及文化背景知識。[1]
6 培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)
現(xiàn)場氣氛壓力是口譯工作的特點(diǎn)之一。在高校的外事翻譯工作中,有時會面臨非常嚴(yán)肅莊重的口譯場面,如國際會議和高校領(lǐng)導(dǎo)層間的交流會談。經(jīng)驗(yàn)不足的譯員容易被這種嚴(yán)肅氣氛所感染,形成較大的心理壓力,往往因?yàn)榫o張而口誤頻生,影響口譯水平的正常發(fā)揮。[1]口譯現(xiàn)場的氣氛壓力要求譯員具有良好的心理素質(zhì)。例如:“中國古代杰出的教育家、思想家孔子說過:‘逝者如斯夫!不舍晝夜?!瘯r光流逝不可逆轉(zhuǎn)?!碑?dāng)聽到這樣一句帶有古文的講話時,經(jīng)驗(yàn)較少的譯員可能會緊張起來。遇到這種情況,一定不要慌,可以通過理解,再用簡單的語句表達(dá)出來。這句話英文可譯為:Confucius,an outstanding educator and thinker of ancient China, once said,“The passage of time is just like the flow of water,which goes on day and night.”
[參考文獻(xiàn)]
[1]梅德明.高級口譯教程[M].上海外語教育出版社,2005.
[2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.