【摘要】翻譯作為在跨文化交際中一項重要的活動,其目的在于幫助不同語言文化背景的交際者順暢溝通。如何翻譯才能使溝通順暢,就需要合適的翻譯策略,本文主要從跨文化交際的角度,闡述兩種翻譯策略的特點(diǎn)和作用。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 歸化 異化
隨著全球化趨勢不斷擴(kuò)大,跨文化交際已經(jīng)融入在社會生活的各個領(lǐng)域。來自不同文化背景的人們相互交流的重要基礎(chǔ)是相互之間能夠恰當(dāng)理解對方的表達(dá),交流者固有的背景和經(jīng)歷的差異,都會使交流非常艱難,有時甚至根本無法開展。①這就需要在跨文化交際中通過有效的翻譯策略,幫助交際者之間順暢溝通?!皻w化”和“異化”翻譯策略在跨文化交際翻譯中起到了重要的作用,二者相輔相成,相互補(bǔ)充。
一、跨文化交際中的文化
根據(jù)《辭?!返亩x,“文化”廣義指人類在社會實踐過中所獲得的物質(zhì)、精神的生產(chǎn)能力和創(chuàng)造的物質(zhì)、精神財富的總和。我們根據(jù)自己的日常生活體驗也可以體會到“文化”所包含的內(nèi)容豐富,涵義層次復(fù)雜。
通常人們把“文化”分三個層次:即高級文化(哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、宗教、科學(xué)、技術(shù)等等)、大眾文化(風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、衣食住行、人際關(guān)系等等)、深層文化(價值觀、個人角色、社會組織、行為準(zhǔn)則、時間取向等等)。從深層文化中衍生出高級文化和大眾文化,深層文化中的某一方面常常是以一種習(xí)俗或生活方式反映在大眾文化中,以一種藝術(shù)形式反映在高級文化中。因而,人們的思維和行動常常受到深層文化的控制。正因如此,我們在進(jìn)行跨文化交際時,必須自覺地去學(xué)習(xí)不同種族、國度間的深層次文化,從而更好地了解人們的行為準(zhǔn)則和交往方式,避免在大眾文化層次上的誤解。②
隨著文化全球化的發(fā)展,多元文化相互滲透,相互影響。正因為多元文化的并存,文化差異和文化沖突在跨文化交際中出現(xiàn)也就是自然而然的事情了。要在跨文化交際中正視差異的存在,更好地實現(xiàn)不同文化的交流,光靠學(xué)懂語言本身進(jìn)行字面上的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。文化差異對跨文化交際翻譯提出更高的要求,文化差異處理得好壞往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。
二、跨文化交際中的歸化翻譯
歸化翻譯策略是指以目標(biāo)語文化為導(dǎo)向的翻譯,其最大的特點(diǎn)是盡可能地使用目標(biāo)語文化的表達(dá),使譯文流暢、通順,更適合目的語讀者的口味,從而使讀者更容易了解和適應(yīng)于經(jīng)過翻譯的文本,使譯文盡可能多地保持原文風(fēng)格特色。這種翻譯盡可能地迎合了讀者的接受能力與理解層次,能夠很好地擺脫原文的語言文化方面的束縛,更能貼近譯語讀者。歸化法翻譯歸根結(jié)底是為讀者服務(wù)的,以譯語文化為歸宿,縮小了不同文化間讀者因文化背景而產(chǎn)生的差異,避免了文化沖突,實現(xiàn)了跨文化的交流。
例如:
“雨后春筍”———Spring up like mushrooms;
“守口如瓶”———As stubborn as an oyster;
“rain cats and dogs”———“傾盆大雨”;
“Diamond cut diamond.”———“棋逢對手,將遇良才?!?/p>
“Even a worm will turn.”———“狗急跳墻。”
中英文的成語和俚語往往無法通過直譯的方法進(jìn)行翻譯,如果以上的例子經(jīng)過直譯例如把“雨后春筍”譯成“Grow like banbooshoots after rain.”,很難讓英語讀者恰當(dāng)理解其含義;如果把“Diamond cuts diamond.”譯成“鉆石切鉆石”,也很少有人能參透文字其中的奧秘。
再如:
美國電視劇《老友記》當(dāng)中的一句臺詞。
Rachel:You look like you slept with a hanger in your mouth.
瑞秋:你看上去你睡覺時含了個衣架在你嘴里。(譯文一)
瑞秋:看上去你睡覺時嘴里含了個衣架。(譯文二)
譯文一和譯文二兩者相比,譯文二采用了歸化翻譯策略,對譯文進(jìn)行適當(dāng)省略,顯然更符合中文讀者的口味。而譯文一僅僅通過直譯,把原文的基本意思表現(xiàn)出,并沒有進(jìn)行語言上的加工,讀起來感覺不大符合中文地道的表達(dá)。
例如:為頭一人,頭戴武巾,身穿團(tuán)花絨袍,白凈面皮,三捋髭須,真有龍風(fēng)之表。(《儒林外史》)
譯文:The leaderof the bandwore amilitary cap and flowered silk costume1He had a clear complexion,his beard was fine and he looked every inch a king.句中“龍風(fēng)之表”是中國文化中帝王的象征,在英語中dragon一詞是“嗜血,殘忍,邪惡的魔鬼”的代名詞,如果按照字面翻譯,就可能產(chǎn)生文化沖突,而把英語讀者嚇一跳。因此,此處將“龍風(fēng)之表”的形式轉(zhuǎn)換成了具體內(nèi)容“l(fā)ooked every inch a king”(李和慶,1999.5)。
三、跨文化交際中的異化翻譯
語言不可能脫離文化而獨(dú)立存在。翻譯表面上看是兩種語言間的符號轉(zhuǎn)換,而實質(zhì)上“是一種文化背景下的語言信息轉(zhuǎn)換成為另一種文化背景下的語言信息的過程。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質(zhì)?!雹?/p>
1995年,美國解構(gòu)主義翻譯家韋努蒂(Lawrence Venuti)受Schleiermacher理論的影響,在“The Translator’s Invisibility”一書中,提出了翻譯中存在歸化(do-mestication)和異化(foreignization)兩種譯法。根據(jù)韋努蒂的觀點(diǎn),異化翻譯,就要求譯文既要忠實地表達(dá)作者所說的內(nèi)容,也要盡量突出原作者的表達(dá)特點(diǎn),譯文應(yīng)盡可能地去適應(yīng)、參照源語的文化特征,從而使讀者在閱讀中獲得原汁原味的異國文化體驗。他提出,讀者在閱讀翻譯作品時,一方面想要了解譯文本身的傳遞出的基本信息。另一方面,讀者也更加期望能夠通過譯文能夠了解異國文化和不同于閱讀者母語的語言表達(dá)。因此,他主張在譯文中應(yīng)最大限度地保留原文語言文化上的特色,讓讀者有機(jī)會體會原文的文化和風(fēng)格,通過翻譯中保留異國文化和語言的表達(dá)方式,會促進(jìn)跨文化交流和豐富目的語詞匯與文化。
從跨文化交際角度來看,異化法翻譯在譯文中保留源語文化的差異性,這種方法正視文化差異的存在?!爱惢狈g作為一種緩和文化沖突的手段,不僅有益于向外國介紹本國的歷史文化,而且也能夠讓本國讀者有機(jī)會熟悉了解異域風(fēng)情,從而實現(xiàn)跨文化交際的目的?!爱惢狈g者總是試圖尋找一些不同于母語的新的表現(xiàn)形式,但是同時又所附載的文化內(nèi)涵的詞語來處理原文中帶有明顯文化特征的因素。
例如:
“tower ivory”(象牙塔)、“crocodile tears”(鱷魚的眼淚)、 “gongfu”(功夫)、“toufu”(豆腐)、“kowtow”(叩頭)、“to break the“iron rice bowl”(打破鐵飯碗)等。這些詞語中很多都是我們中國特有的詞匯,如果把這些詞完全解釋清楚其內(nèi)在的文化含義,可能需要很大篇幅的注解,比如“打破鐵飯碗”,帶有明顯的中國特色的詞匯,很難找到英語中與其對應(yīng)的現(xiàn)成詞匯。既然這樣不如干脆把它作為一種獨(dú)特的表達(dá)符號融在英語詞匯中賦予其源語言中恰當(dāng)意思,這樣既保留了源語的意象,同時也向西方讀者介紹了中國獨(dú)特的社會文化。
再比如:
近些年在網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)了很多網(wǎng)絡(luò)流行語,這些流行語源自于中國社會,自然反映出當(dāng)下中國社會特有的社會現(xiàn)象。例如:“富二代”可以譯成:the rich second generation/the second-generation rich 這個詞的出現(xiàn)是相對“富一代“而言的。“富一代”是指那些中國改革開放后通過自己的艱苦努力而先富起來的一批人。他們的子女從小生活條件優(yōu)越,接受過良好的教育,擁有豐富的社會資源,正因為“富二代”可以坐享父輩的成功而不必努力奮斗,他們大多成為紈绔子弟,因此“富二代”從某種程度上說帶有貶義的色彩;而英文的“born with a silver spoon”是指“出身豪門,門第顯赫”,其含義較為中性,并非貶義。因此兩個表達(dá)并不完全相同。因此,要解釋“富二代”不如直接把直譯的英文作一解釋,這樣能夠把其中暗含的深意說明,一方面能夠說清短語本身的字面意思,另一方面又能體現(xiàn)出中國當(dāng)前獨(dú)特的社會環(huán)境。
異化翻譯的功能是要充分體現(xiàn)源語字面的含義,呈現(xiàn)源語中特有的語言和文化的特質(zhì),其目的不是要消除語言文化的差異,相反是突出這種差異,從而使讀者能夠充分浸入源語的文化氛圍之中,更好地從源語文化出發(fā)理解原文內(nèi)容。這種翻譯策略更有利于展現(xiàn)不同文化間的差異和特點(diǎn),從而達(dá)到跨文化間相互理解,相互融合的效果。
四、結(jié)語
在跨文化交際過程中,這兩種翻譯實踐是相互補(bǔ)充,相輔相成的。不同的語境,不同的語言內(nèi)容可能采用的策略不同。從功能上看,歸化式翻譯使讀者更好地理解譯文,可以更簡便地達(dá)到交流的目的;異化式翻譯,可以更多地吸收異域文化的因素,從而豐富譯入語文化④。
參考文獻(xiàn)
[1][美]拉里·A·薩默瓦、理查德·E·波特:《跨文化傳播》(中文版),閔惠泉,王緯,徐培喜等譯.中國人民大學(xué)出版社2004年版,第4頁.
[2]周思源主編.對外漢語教學(xué)與文化.北京語言文化大學(xué)出版社.1997.
[3]張莉.《異化翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用》,(《改革與開放》2010年4月刊).
[4]謝世堅.《文化翻譯的兩難境地及出路》(山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001,(3).
作者簡介:王偉(1980-),男,講師,碩士研究生,天津輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流與合作處,主要從事跨文化交際、中外合作辦學(xué)以及高職英語教學(xué)方面的研究。