【摘要】本文通過闡述奈達的功能對等翻譯理論,以及經(jīng)貿(mào)英語的文體特點,作者從經(jīng)貿(mào)英語的詞匯翻譯到句子翻譯詳細論述了如何將功能對等理論應用到經(jīng)貿(mào)英語翻譯實踐,使譯文雙方能夠達到最大化地實現(xiàn)語義和文化上的信息對等。
【關(guān)鍵詞】功能對等 經(jīng)貿(mào)英語翻譯 經(jīng)貿(mào)英語特點
經(jīng)貿(mào)英語翻譯作為一種專門用途英語的翻譯,在各國的經(jīng)濟交往中起著舉足輕重的作用,翻譯得當與否可能會關(guān)系到經(jīng)濟交流的成敗,譯者翻譯經(jīng)貿(mào)英語時必須具備經(jīng)貿(mào)英語的意識,因此對經(jīng)貿(mào)英語的翻譯研究我們有必要更加地深入和系統(tǒng)。本文通過引入尤金.奈達博士的“功能對等”翻譯理論,論述了該理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中應用的可操作性及現(xiàn)實意義。
一、奈達的“功能對等”翻譯理論
作為西方語言學界最著名的翻譯理論學派代表人物之一,尤金·奈達在1969年出版的《翻譯理論與實踐》一書中,明確給出了動態(tài)對等的定義:
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. (Nida,2004:24)
奈達認為翻譯就是一個在不同語言之間不斷發(fā)現(xiàn)同構(gòu)體的過程,也就是不斷發(fā)現(xiàn)在功能上同構(gòu)的符號或符號組的過程。這樣,從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時,譯者就應當使譯文在功能而不是在形式上達到與原文對等?!熬褪亲g文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反映基本一致”(Nida,2001:76)。
功能對等理論以完全自然的表達方式為目標,奈達認為要使譯文為受譯方完全理解,應當充分考慮三個因素:作為整體的接受語和文化、特定的語言環(huán)境及目的語的受眾。要使譯文達到功能對等,這三個因素是譯者都要考慮到的。因此該理論對于以傳遞信息為主要目的的經(jīng)貿(mào)英語翻譯便具有更加重要的指導意義,因為商務文本的特定讀者為交易雙方,而準確了解對方的意圖與原則是保證經(jīng)濟交流成功的不可或缺的因素。
二、經(jīng)貿(mào)英語翻譯的特點
商務英語是商務環(huán)境中應用的英語,是專門用途英語,屬于應用語言學范疇,其主要特征表現(xiàn)為專業(yè)性、明確性、禮貌性等。
(一)專業(yè)性
經(jīng)貿(mào)英語具有很強的專業(yè)性,單從詞匯的翻譯方面便可知端倪。
經(jīng)貿(mào)英語詞匯的專一性從很大程度上體現(xiàn)了經(jīng)貿(mào)英語的精確和正式。
例如:有很多詞匯如“balance”“draft”“quote”等,本義分別為“平衡”“草稿”和“引用”,而在商務英語語境中出現(xiàn)時則具有特殊含義。如:“pay the balance”,“quote the price”,“draft payable in dollars”應分別翻譯為“支付余額”、“報價”以及“以美元支付的匯票”。
(二)明確性
在商務交往中,準確地傳遞信息是十分重要的,經(jīng)貿(mào)英語中商業(yè)不允許模糊和抽象的概念存在,例如“soon”此詞不能隨便使用。如果買賣雙方的商品交易過程中出現(xiàn)了諸如“We will send the products soon.”時,很可能會由于沒有明確地注明發(fā)貨時間,而導致買方的不信任,給交易雙方帶來不必要的麻煩。但如果直接注明:“We will send the products on May 2.”便會避免對方的疑慮。
(三)禮貌性
國際商務交往的特點決定了商務英語的語言必須是禮貌的,因為一封彬彬有禮的書信可能使收信人愿意合作,從而帶來商機。商務英語中多用請求式,如“I wish…”、“We think…”等句式。這樣提出要求,就避免了居高自傲,咄咄逼人,使提出的問題溫和有禮、易于接受。
因此在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中要注意一般翻譯理論要與商務方面的相關(guān)知識相結(jié)合,掌握商務核心語言、講究商務翻譯的恰當選詞,恰當?shù)剡\用語言化解文化矛盾等。
三、功能對等理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應用
經(jīng)貿(mào)英語的特點決定了經(jīng)貿(mào)英語翻譯更多地注重目的實效,而非表現(xiàn)出語言翻譯的藝術(shù)性。奈達的功能對等理論提出翻譯的首要任務是原語信息內(nèi)容的傳遞,而經(jīng)貿(mào)英語翻譯中語義信息對等和風格信息對等是最基本層面的對等。下面將從詞匯翻譯和句子翻譯兩個方面來論述功能對等理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應用。
(一)詞匯翻譯的功能對等
在經(jīng)貿(mào)英語詞匯翻譯中,應把握經(jīng)貿(mào)英語翻譯標準,以奈達所提出的功能對等理論為基礎,根據(jù)具體語境,采用不同的、適合語境情景的翻譯方法。
由于經(jīng)貿(mào)英語用詞表意準確專業(yè)性強,因此表現(xiàn)為使用大量的專業(yè)術(shù)語,涉及到國際貿(mào)易金融營銷保險貨運和法律等。如:blank endorsement(空白背書)、real estate(房地產(chǎn))、standby credit(備用信用證)、market share(市場份額)、letter of guarantee(銀行保函)。
另外,還有一些詞匯在經(jīng)貿(mào)英語中的含義完全不同于日常英語中的含義,這時就需要翻譯者用對等的語言信息進行準確翻譯。如:
The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control,which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.
句子中的“equity”通常指“公正,公平”的意思,但是在該句中如果用此含義不成立,若譯者了解此詞在金融市場上專指企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份,那么此詞語的翻譯便成為了“股份”?!癷nitial investment”也不能直接翻譯為“一開始的投資”,而應該譯為“先期投資”或“預付款”。因此該句應該翻譯為:“公司將其在合資企業(yè)的股份增至70%,以獲得管理控制權(quán),這使先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求?!?/p>
還有一些詞匯的翻譯需要譯者了解不同民族文化之間的差異,以便通過恰當?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。如:“雄雞牌鬧鐘”曾被譯為“Golden Cock”Alarm Clock,但在國外銷售情況一直非常不理想,后來改譯為“Golden Rooster”銷售情況明顯改善。因為在英語中常用“rooster”來指雄雞,而“cock”一詞在英語中常用來罵人。用罵人的下流話作為商品的商標,其銷量不好也是必然。
對于經(jīng)貿(mào)英語翻譯中遇到的詞匯來說無論直譯還是部分直譯,只要譯文與原文所傳達的信息相同,便都達到了功能上的對等。
(二)句子翻譯的功能對等
奈達的功能對等理論重視譯文的讀者,而經(jīng)貿(mào)英語翻譯面向的也正是譯文的讀者,那么翻譯的關(guān)鍵便在于使譯文的讀者對信息的反應與原語讀者對信息的反應趨于一致。根據(jù)奈達的功能對等理論,如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)文本的外延和內(nèi)涵意義,那么就不需要歸化了(Nida,2004:227)這種情況下,實現(xiàn)形式對等也就實現(xiàn)了功能對等。例如:
We regret to inform you that our buyers in London find your price much too high.
譯文:我們遺憾地通知貴方我們在倫敦的買方認為貴方的價格太高。
經(jīng)貿(mào)英語中較少使用修辭方法,因此,翻譯時不需要進行太多變動,按照原句結(jié)構(gòu)直接翻譯便能實現(xiàn)信息傳遞的功能。但是如果語言和文化存在差異時,可以采用目標語或是讀者為中心的翻譯方法實現(xiàn)功能對等翻譯。例如很多漢語廣告,特別是食品廣告,常常強調(diào)“老少皆宜”來突出適用范圍的廣泛性,但是如果直譯成“suitable for both the old and the young”是不恰當?shù)模驗樗鲆暳恕袄稀痹谖鞣轿幕械募芍M性。因此翻譯為“suitable for all ages”更易于被接受。
經(jīng)貿(mào)英語中還有一些語言已經(jīng)套語話,因此翻譯時可以采取套譯法,達到既規(guī)范翻譯,又取得交際效果。例如:
We shall appreciate your… (若能…我們將甚為感激)
Thank you in advance for… (承蒙…謹先致謝)
We should be pleased to let you have samples to give a demonstration at your premises.(欣然奉上我方產(chǎn)品樣品,在貴方展廳展出。)
奈達的功能對等理論重視譯文與原文能夠具有相同的超語言的交際效果,對于經(jīng)貿(mào)英語這種獨特的應用文體的翻譯具有很強的指導意義。譯者在理解商務英語文本的基礎上,在功能對等理論的指導下,實現(xiàn)語義、風格、文化和讀者反應等方面信息的對等。
參考文獻
[1]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海.上海交通大學出版社.2007.
[2]李蕾.淺議基于功能對等理論的英漢廣告翻譯原則[J];文學界(理論版).2010年04期.
[3]田曉麗.功能對等理論在商務英語翻譯中的應用;外語教學與研究.2011年88期.
[4]張淑平,廖昌盛.淺談奈達的功能對等與商務英語翻譯;說文解字.2011年10期.
[5]Nida,E.A. and C.R. Taber,The Theory and Practice of Translation,Leiden: E. J Brill,1969.
作者簡介:劉芳(1981-),女,講師,碩士研究生,天津商務職業(yè)學院國際物流系英語教研室主任,主要從事英語語言學以及高職英語教學方面的研究。