【摘 要】國際商務(wù)信用證英語作為商務(wù)英語的一個重要的語言變體具有很強的專業(yè)性,它具有較為獨特的語言特點。本文主要從詞匯、句法、篇章及使用規(guī)范等四個方面探討和分析國際商務(wù)信用證的語言特點,并結(jié)合具體例句分析了信用證翻譯時應(yīng)注意的問題和方法技巧。
【關(guān)鍵詞】國際商務(wù)信用證;語言特點;翻譯
一、前言
信用證是由銀行發(fā)行的證書,授權(quán)持證者可從開證行、其支行或其他有關(guān)銀行或機構(gòu)提取所述款項。信用證是銀行用以保證買方或進口方有支付能力的憑證。
在國際貿(mào)易活動中,買賣雙方可能互不信任,買方擔心預(yù)付款后,賣方不按合同要求發(fā)貨;賣方也擔心在發(fā)貨或提交貨運單據(jù)后買方不付款。因此需要兩家銀行做為買賣雙方的保證人,代為收款交單,以銀行信用代替商業(yè)信用。銀行在這一活動中所使用的工具就是信用證。 可見,信用證是銀行有條件保證付款的證書,成為國際貿(mào)易活動中常見的結(jié)算方式。按照這種結(jié)算方式的一般規(guī)定,買方先將貨款交存銀行,由銀行開立信用證,通知異地賣方開戶銀行轉(zhuǎn)告賣方,賣方按合同和信用證規(guī)定的條款發(fā)貨,銀行代買方付款。
二、國際商務(wù)信用證的語言特點
1.格式化和規(guī)范化
目前,信用證開立主要有信開、電開和SWIFT三種方式。其基本特點是格式化和規(guī)范化。句中雖缺少一定的成分,但獨立成句,這種句式主要出現(xiàn)在信用證對單據(jù)和裝船的限定等部分。
(1)省去系動詞,如:
Latest shipment Apr.30,2006.
Shipment from Chinese Port to Osaka.
(2)在使用“be to+動詞結(jié)構(gòu)”或“be to+動詞被動式結(jié)構(gòu)”表示將來概念時省去助動詞“be”,如:
Each document to show B/L number and date and to be dated not earlier than 7 days from B/L date.
(3)被動語態(tài)結(jié)構(gòu)省去助動詞be,如:
Transshipment prohibited.
(4)分詞短語作定語,獨立成句,如:
Copy of beneficiaries’ telex to be the buyer quoting L/C number mentioning details of shipment.
2.術(shù)語多使用書面用語,以體現(xiàn)莊重和嚴肅
(1)大量采用成語介詞來代替簡單介詞,如使用in favor of, in compliance with, as per, in view of 等,如:
This certificate of silk products is issued in compliance with the consignee’s request.
(2)大量使用舊詞here, there的復(fù)合詞如therein, thereafter, thereinafter, hereof, hereto, hereunder等,這些就詞只局限于一些莊重的文體,現(xiàn)代日常英語中很少使用。如:Usance bills drawn hereunder are to be negotiated on sight.
(3)一般不使用諸如“be going to”或“be about to do”之類的口語用字,要表達同樣的意義時往往使用“be to + 動詞結(jié)構(gòu)”或“shall/will”。如:
This credit (is) to be negotiated by an on-sight basis.
3.名詞和動詞互相轉(zhuǎn)化
在信用證翻譯中,適當掌握詞性轉(zhuǎn)化的技巧有助于使譯文更為通順,更符合表達習(xí)慣。
(1)有些動詞轉(zhuǎn)化為名詞表示一種具體的或在特定場合下表現(xiàn)或發(fā)生的行為,在這種情況下,意義的中心移向名詞,而和名詞構(gòu)成短語動詞的意義則相應(yīng)減弱。
Only the Bank of China, Lianyungang, is allowed to effect transfer of the present documentary credit, but the place of validity and payment cannot be transferred.(只允許中國銀行連云港分行(實施)轉(zhuǎn)讓本跟單信用證,但本證的有效期和支付地不能轉(zhuǎn)讓。
(2)名詞轉(zhuǎn)化為動詞是現(xiàn)代英語中極普遍的現(xiàn)象,其使用范圍日趨廣泛,經(jīng)常出現(xiàn)在不同語體和不同語言環(huán)境中。信用證也有這種現(xiàn)象。例如:
We shall credit you Beijing Head Office account at maturity.(我行將在到期時貸記你方在北京總行的賬戶。)
4.條件句在信用證中的使用
信用證中關(guān)于條件的表達非常豐富,在同一份信用證中,不管出現(xiàn)多少次“條件”,所用表達很少有重復(fù)現(xiàn)象,這說明信用證非常注重文體色彩。而從語氣上講,主要是開證行站在自己的角度,通過限制性詞句,要求受益人或第二方該如何運作。下述短語經(jīng)常出現(xiàn)在信用證的條件句表述中:In case of, only if, only after, provided, unless, if, in view of, on condition that, providing that, 例如:
a. In case of transfer, document No.(K) is no longer required, provided that the bank of China, Lianyungang certifies it has transferred the credit.
b. Transshipment is allowed on the condition that the entire voyage is covered by thorough B/L.
有時會把條件句中表示條件的“條件詞”省掉,而對句子進行倒裝,這種句子只出現(xiàn)在像信用證這樣的正規(guī)文體中,口語中很少使用。例如:
Should the negotiating bank not be advised of renewal stoppage within 15 days after each negotiation, the unused balance of this credit shall be increased to the original amount.
另外,我們要注意由if組成的一些格式用語的使用。例如:if practicable(如果可行);if possible(如果可能);if required(必要時,如果需要)等。如:Signed commercial invoice issued in 2/3 original, 1 copy certifying issuance in strict conformity with proforma invoice regarding the unit price and if available trade mark of the manufacture.
三、譯例舉隅及評析
例1:
原文:本銀行(通知銀行)受通匯銀行(開證銀行)的委托,對本信用證加以保兌,并在此保證,凡提交貴公司(受益人)依信用證條款簽發(fā)的匯票,屆時由本銀行對付。
譯文:At the request of the correspondent (the Issuing Bank), we (the Advising Bank) have been requested to add our confirmation to this credit and we hereby affirm that all drafts drawn by you (Beneficiary) in accordance with the terms of the credit will be duly honored by us.
評析:信用證具有很強的專業(yè)性,這種專業(yè)性體現(xiàn)在它擁有一套專門術(shù)語和說法。比如在本例中,“對本信用證加以保兌”要用英語表達為“add our information to this credit”,“在此保證”要表達為“hereby affirm that…”,“屆時由本銀行對付”表達為“will be duly honored by us”。這些表達均具有很強的專業(yè)性,作為譯者,一定要熟悉與信用證開立有關(guān)的各種詞匯、短語、句式或者表達,努力做到譯文的準確和地道。
例2:
原文:對本信用證予以加保并在此保證,凡向本銀行提示符合本信用證諸條款的匯票時予以議付或承兌。
譯文:This credit bears our confirmation and we hereby affirm to negotiate or to accept on presentation to us, drafts drawn and presented in conformity with the terms of this credit.
評析:本例漢語信用證中的“在此”被應(yīng)以為“hereby”, “hereby”是一個古體詞(archaism),古體詞是一種具有鮮明文體特征的詞匯成分,它在口語和一般書面語中很少使用,但在信用證中卻大量出現(xiàn),以充分體現(xiàn)出其莊重的文體風格。從事漢英信用證的翻譯,一定要掌握這些古體詞,它們多為復(fù)合副詞。
四、結(jié)束語
國際商務(wù)英語中的信用證是一種法律文書,屬于專門用途英語(ESP),這就決定了其語言的特殊性。本文通過舉例,分析了信用證中出現(xiàn)的一些難詞,難句及其翻譯的方法。在國際貿(mào)易中,信用證的使用越來越頻繁。充分了解信用證的語言特點和翻譯,將會對我們的審證工作帶來很大的幫助,保證進出口貿(mào)易的順利進行。
參考文獻:
[1] Huchinson Waters, English for specific Purposes Cambridge:Cambridge University Press, 1987
[2] 翟步習(xí). 外貿(mào)信用證的語言特點和翻譯[J]. 中國科技翻譯,2003,(5)
[3] 廖瑛. 國際商務(wù)英語——商務(wù)理論、語言與實務(wù)[M]. 長沙:中南大學(xué)出版社,2002
作者簡介:
第一作者:吳丹 (1981~) 男,湖南平江人,長沙師范學(xué)院外語系講師,研究方向:商務(wù)英語翻譯
第二作者:梁琪瑛(1982~)女,湖南湘潭人,長沙師范學(xué)院經(jīng)管系講師,研究方向:旅游英語
基金項目:本論文為湖南省2012年高等學(xué)??茖W(xué)研究項目《涉外導(dǎo)游跨文化交際能力的培育研究——以湖南省為例》(12C0953)、湖南省2012年教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題《基于激勵機制的高職高專公共英語教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控模型構(gòu)建研究》的部分研究成果。項目編號:(XJK012CZJ006)