亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文化語境在翻譯中的作用

        2013-12-31 00:00:00徐麗娟
        都市家教·下半月 2013年10期

        【摘 要】近年來,隨著語言社會性研究的不斷深入,語境對語言研究的作用不言而喻。翻譯作為一種跨文化的交際活動,自然不能忽視語境的重要性。在翻譯中譯者必須進行語境分析,通過各種語境來選擇詞義,從而選擇最恰當?shù)谋磉_,達到較好的翻譯效果。

        【關(guān)鍵詞】文化語境;翻譯;作用

        對于所有從事翻譯工作的人來說,他們也許始終都在追尋著到底什么是翻譯,什么才是好翻譯。其實,真正意義上來說,翻譯就是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結(jié)起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

        這也是我今天想和各位翻譯愛好者共同探討的一個話題。大家都有一個共識就是翻譯必須“忠實”。但是,“忠實”什么?“忠實”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風格效果,而不是原文的語言表達形態(tài)。如果斤斤計較于原文的語言表達形態(tài),譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達習慣也就大不相同。

        每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時,交際身份、交際場合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當裨益匪淺。一般來說,原文用的是書面語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文則不能用書面語體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語言中的基本語法和詞匯是操該語言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話”,不同的專業(yè)有不同的“術(shù)語”。譯文應(yīng)該是個統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語與書面語雜糅,更不能“方言”與“雅言”紛呈。總之,在翻譯的時候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語域”(register),使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”(appropriate)。

        所以,我認為文化語境在翻譯上起到了很重要的作用。美國學者D.A.Swinnty的實驗表明,語境是影響翻譯的主要因素,忽略了語詞詞義提取時意義與語境的結(jié)合,不能達到對句子的充分理解,就不能對語詞在語境中的意義正確翻譯。

        語言界研究語境最早始于倫敦功能學派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對語境的定義,他認為語境可分為情景語境和文化語境。情景語境是指語言行為發(fā)出時周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點、方式等。文化語境是指任何一個語言使用所屬的某個特定的言語社團,以及每個言語社團長期形成的歷史、文化、風俗、事情、習俗、價值標準和思維方式等。由于不同名族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各名族的人們對外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會產(chǎn)生差異,所以不同名族文化背景使人們對事物會產(chǎn)生不同的認知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的詞語。隨著語言的發(fā)展,社會文化因素不斷滲透到語詞選擇和定型的各個環(huán)節(jié),語詞的特定音義是一個名族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細致、全面地體現(xiàn)名族文化的特性。因此,語詞的翻譯依賴著它本身所存在的語言文化環(huán)境,文化語境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟、風俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等直接影響著語詞的翻譯。

        在翻譯中,譯者必須了解不同名族社會文化體現(xiàn)在語篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語詞所包含的文化語義,采用適當?shù)姆g方法,如原譯文語言與文化因素與譯文基本一致時,可采用直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語言的文化因素與譯文不對等時,可采取求同存異法、意義對等法、添加注釋法等,當然將一種語言譯為不同文化的另一種語言并非易事,而將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語詞就更難上加難,有時難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹慎,仔細分析隱含在語詞背后的容易引起語義沖突的文化因素,根據(jù)具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語詞的文化意蘊,達到忠實原文的目的,真正實現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。

        參考文獻:

        [1]譚彬.淺析英漢互譯中語境的重要性[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2007(02)

        [2]張賀玲.略談?wù)Z境在翻譯中的作用[J].晉城職業(yè)技術(shù)學院學報,2009(05)

        [3]顏志蓉.翻譯中語境對意義理解的影響[J].銅陵職業(yè)技術(shù)學院學報,2007(03)

        [4]鐘敏.英譯漢中根據(jù)不同語境確定詞義[J].西南民族大學學報(人文社科版),2007(S1)

        精品亚洲一区二区三区四| 亚洲国产成人久久综合一区77| 精品一二区| 国精品无码一区二区三区在线看 | 日本成人三级视频网站| 亚洲一区域二区域三区域四| 国产av一区二区毛片| 成人午夜福利视频后入| 亚洲人成网7777777国产| 99色网站| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 欧美成人精品a∨在线观看| 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 大地资源在线播放观看mv| 亚洲中文无码成人影院在线播放| 欧美亚洲h在线一区二区| 国产三区三区三区看三区| 一本色道久久爱88av| 精品国精品国产自在久国产应用| 91极品尤物国产在线播放| 亚洲视频一区二区免费看| 日韩精品视频一区二区三区| 激情亚洲一区国产精品| 亚洲青青草视频在线播放| 日本在线一区二区三区视频| 亚洲国产精品无码aaa片| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 红杏性无码免费专区| 精品亚洲一区中文字幕精品| 国产亚洲精品美女久久久| 丁香六月婷婷综合| 日韩国产自拍成人在线| 男人天堂网2017| 国产suv精品一区二人妻| 国产nv精品你懂得| 国产一区二区三区免费小视频| 韩国av一区二区三区不卡| 无遮挡边摸边吃奶边做视频免费| 午夜国产精品久久久久| 最近更新中文字幕一区二区 | 欧美精品v欧洲高清|