亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯典型錯(cuò)誤淺析及翻譯能力提升對(duì)策初探

        2013-12-31 00:00:00夏瑛
        山東工業(yè)技術(shù) 2013年13期

        【摘 要】作為跨語(yǔ)際、跨文化的交流活動(dòng),翻譯在涉外活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。但對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要做好翻譯工作并非易事。筆者從語(yǔ)境、搭配、語(yǔ)法、邏輯四個(gè)方面分析了英漢翻譯中的一些常見(jiàn)錯(cuò)誤,并探討了提升翻譯能力的策略。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;語(yǔ)境;搭配;邏輯

        英語(yǔ)作為當(dāng)今世界使用最廣泛的語(yǔ)言之一,其重要作用滲透到政治、經(jīng)濟(jì)、科技、經(jīng)貿(mào)、外交、教育等各個(gè)領(lǐng)域。隨著經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展,對(duì)外交流日益頻繁,翻譯在我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域也發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。我們要與時(shí)俱進(jìn),與世界接軌,學(xué)習(xí)、借鑒國(guó)外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和管理模式,學(xué)好英語(yǔ),譯好英語(yǔ)是很有必要的。但對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者尤其是初學(xué)者來(lái)說(shuō),在英漢翻譯的過(guò)程中往往會(huì)犯這樣那樣的錯(cuò)誤。以下是筆者歸納總結(jié)出的一些典型錯(cuò)誤以及提升翻譯能力的對(duì)策。

        1)偏離語(yǔ)境,望詞生義

        英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯(J.R. Firth)曾說(shuō)過(guò):“每個(gè)詞用在不同的上下文中有不同的詞義。”(Each word is a new word in a new context. )每種語(yǔ)言都存在一詞多義的現(xiàn)象,而且每種語(yǔ)言的大部分詞都有多種含義,有些為常用詞義,有些詞義則不太常用。因此,翻譯中詞義的確定應(yīng)依據(jù)上下文,從某種意義上說(shuō),脫離上下文就無(wú)所謂詞義。語(yǔ)境即語(yǔ)言環(huán)境(linguistic context),一般就是指上下文。翻譯過(guò)程中,我們?nèi)绻撾x了語(yǔ)境,只根據(jù)只字片語(yǔ)而想當(dāng)然的按照自己的主觀臆斷來(lái)處理,譯文就很可能與原文相去甚遠(yuǎn)。下面舉兩個(gè)例子來(lái)說(shuō)明因忽視語(yǔ)境而造成的翻譯錯(cuò)誤。(1)However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 誤譯:可是許多當(dāng)年成名的品牌如今已蕩然無(wú)存,而大多數(shù)當(dāng)今個(gè)人電腦業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者們那時(shí)還未被認(rèn)可呢。該譯文將the leaders 處理成“領(lǐng)導(dǎo)者們”,將set up 理解為“認(rèn)可”。其實(shí)這里的set up 表示“建立”、“創(chuàng)立”,所以the leaders 應(yīng)該指“領(lǐng)頭企業(yè)”。正確的譯文應(yīng)為:然而當(dāng)年的許多最知名品牌如今已蕩然無(wú)存,而今天個(gè)人電腦業(yè)的大多數(shù)領(lǐng)頭企業(yè)那時(shí)還未成立呢。(2)Drive carefully on that road in bad weather – it’s very winding. 誤譯:天氣不好時(shí)在那條路上開(kāi)車要小心,因?yàn)轱L(fēng)非常大。原句中的winding 是不及物動(dòng)詞wind 的現(xiàn)在分詞形式。大家對(duì)wind 的名詞意義“風(fēng)”再熟悉不過(guò)了,就想當(dāng)然地認(rèn)為wind作動(dòng)詞時(shí)就是“刮風(fēng)”的意思。其實(shí),動(dòng)詞wind與“刮風(fēng)”風(fēng)馬牛不相及,而是指“(道路、河流等)彎曲、蜿蜒”。正確的譯文為:那條路彎彎曲曲,天氣不好時(shí)開(kāi)車要小心。

        2)搭配不當(dāng),辭不達(dá)意

        英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇(Leech,1981)從語(yǔ)言功能的角度將“詞義”分為概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會(huì)意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning) 和主題意義(thematic meaning) 七種主要類型。其中,“搭配意義”是指適合用在某一個(gè)特定上下文中的意義。對(duì)英語(yǔ)搭配關(guān)系熟悉,在很大程度上有助于對(duì)一些句子的分析和理解,從而提高翻譯的正確率。反之,對(duì)搭配關(guān)系不熟悉,就會(huì)影響對(duì)相關(guān)內(nèi)容的正確分析、理解與翻譯。讓我們來(lái)看兩個(gè)例子:(1)He is employed in watering the garden. 誤譯:他被雇來(lái)澆花。英語(yǔ)中同一動(dòng)詞的不同搭配往往具有不同的意義,be employed in doing sth. 意為“忙于做事”,be employed to do sth. 才是“被雇來(lái)做某事”。本句的正確譯文為: 他忙于澆花。(2)The doctor is experimenting with the medicine.誤譯:醫(yī)生正在用這種藥進(jìn)行試驗(yàn)。Experiment with sth.意為“試驗(yàn)?zāi)澄铩?,experiment on sth. 才是“在某物上試驗(yàn)”或“用某物實(shí)驗(yàn)”。本句的正確譯文為:醫(yī)生正在試驗(yàn)這種藥。

        3)語(yǔ)法不精,表述不當(dāng)

        任何語(yǔ)句都是一定的詞匯成分以某種語(yǔ)法形式組織起來(lái)的。語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí)是各項(xiàng)語(yǔ)言技能的基礎(chǔ),因而也是翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)法概念不清時(shí),就會(huì)將句子或文章譯錯(cuò),傳遞錯(cuò)誤的信息。以下兩個(gè)例句的誤譯就是因?yàn)檎Z(yǔ)法理解不透而造成的。(1)John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 誤譯:約翰現(xiàn)在同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮以來(lái)已有三年了。該譯文的錯(cuò)誤在于譯者沒(méi)有正確理解since的用法。since 從句中聯(lián)系動(dòng)詞的過(guò)去式was或were 是指一種狀態(tài)的結(jié)束,即“不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮”。所以,正確的譯文為:約翰現(xiàn)在同父母住在紐約市,他不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已三年了。(2)No one paid them, or these scores of police about, any attention. 誤譯:沒(méi)有人,甚至連周圍的幾十名警察都不曾注意到他們。該譯文將本來(lái)在語(yǔ)法關(guān)系上作為間賓的these scores of police視為與no one 并列的主語(yǔ),因此錯(cuò)解了整句話的意思。該例句應(yīng)譯為:誰(shuí)也沒(méi)有對(duì)他們以及周圍的幾十名警察予以注意。

        4)邏輯混亂,語(yǔ)義含糊

        著名翻譯家錢哥川說(shuō)過(guò):“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。從某種意義上講,語(yǔ)言具有民族的特點(diǎn),而邏輯判斷則具有全人類的性質(zhì)。翻譯出來(lái)的一字一句,一事一物,都必須要合乎邏輯,合乎常理,否則必然有誤。以下幾個(gè)例句的譯文就犯了不合邏輯的毛病。(1)He explained his silence by his absence at the battlefield. 誤譯:他說(shuō),他之所以那時(shí)沒(méi)有表態(tài)是因?yàn)樗辉趫?chǎng),到前線去了。原文一個(gè)簡(jiǎn)單句中有三個(gè)名詞,其中silence和absence為抽象名詞,這兩個(gè)名詞所表達(dá)的內(nèi)容之間的相互關(guān)系原譯文沒(méi)有交代清楚。silence 譯成“沒(méi)有表態(tài)”,his absence(他不在場(chǎng))是指什么時(shí)候卻不清楚,原譯文的意思好像是說(shuō)該表態(tài)的時(shí)候不在場(chǎng),既然不在場(chǎng),當(dāng)然談不上表態(tài),恐怕也無(wú)需解釋。His silence說(shuō)明該表態(tài)時(shí)他是在場(chǎng)的,只是沒(méi)吱聲,那么absence又是指的什么時(shí)候呢?從邏輯上看,是需要表態(tài)的那件事發(fā)生時(shí)他在前線,可見(jiàn)explained、silence、absence涉及三個(gè)不同的時(shí)間。通過(guò)邏輯分析,不難得出該句的正確譯文:他解釋說(shuō),他之所以沒(méi)有吱聲,是因?yàn)槭虑榘l(fā)生時(shí)他在前線,不在現(xiàn)場(chǎng)。(2)Americans threw away 80 billion bottles and cans each year, enough to build more than ten stacks to the moon. 誤譯:每年美國(guó)人就要扔掉800億只瓶子和罐子,而那些瓶瓶罐罐足可以建立十多個(gè)月球。此處無(wú)須核對(duì)原文便知原譯文所述內(nèi)容可信度差。一堆“足可以建立十多個(gè)月球”的“瓶瓶罐罐”何以堆放在地球上?這顯然不合邏輯。比較合理的翻譯是:美國(guó)人每年扔掉800億只瓶子和罐子,可以堆積起十多座高聳觸月的大山了。(3)After all, all living creatures live by feeding on something else, whether it plant or animal, dead or alive. 誤譯:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動(dòng)物,死的還是活的,都靠吃某種別的東西生存。原譯文中,“活著的生物”竟然還包括“死的”,還要“靠吃別的某種東西生存”,著實(shí)不合邏輯。通過(guò)分析,合乎情理的譯文為:畢竟所有活著的動(dòng)物都是要靠吃別的東西來(lái)生存,而不管這些東西是植物還是動(dòng)物,是死的還是活的。

        以上所列舉的就是在英譯漢過(guò)程中,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常犯的幾種翻譯錯(cuò)誤。那么怎樣才能提高翻譯能力,減少翻譯錯(cuò)誤呢?筆者認(rèn)為學(xué)習(xí)者可以從以下幾個(gè)方面多下功夫。

        1)夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),擴(kuò)大閱讀范圍

        翻譯是一項(xiàng)對(duì)語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力要求較高的創(chuàng)作活動(dòng)。而無(wú)論是詞語(yǔ)的翻譯,句子的翻譯,還是語(yǔ)篇的翻譯都要以掌握英語(yǔ)語(yǔ)言詞匯為基礎(chǔ)。只有全面掌握英語(yǔ)詞匯的各類不同涵義,并結(jié)合特定語(yǔ)境加以選取運(yùn)用,才能避免望文生義型的翻譯錯(cuò)誤。而要打好堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),多閱讀各類型和體裁的英語(yǔ)文章,積累詞匯量,深化對(duì)語(yǔ)義的理解,培養(yǎng)語(yǔ)感是一個(gè)很好的方法。

        2)了解翻譯理論,掌握翻譯技巧

        英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要做好翻譯工作,除了打好語(yǔ)言基本功外,還需學(xué)習(xí)必要的翻譯理論知識(shí),了解翻譯的本質(zhì),翻譯的種類,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)等。在此基礎(chǔ)上再掌握一定的翻譯方法和技巧,才能使翻譯活動(dòng)事半功倍。要知道翻譯不僅是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,還是一種藝術(shù),只有掌握一定的方法和技巧,才能創(chuàng)造出更加完美的翻譯作品來(lái)。

        3)在實(shí)踐中錘煉,在校核中完善

        翻譯作為一項(xiàng)創(chuàng)造性的語(yǔ)言活動(dòng),有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過(guò)大量實(shí)踐而要提高翻譯能力,無(wú)異于紙上談兵。當(dāng)然,實(shí)踐也要講求科學(xué)性。初學(xué)者可以找些難度切合自己水平并有參考譯文的材料來(lái)練習(xí),譯好后與參考譯文進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)自己的不足并加以改進(jìn)。時(shí)間允許的情況下,最好堅(jiān)持每天都做一些翻譯練習(xí),隨著時(shí)間推移,一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。翻譯好的文章一定要進(jìn)行校對(duì),初稿難免會(huì)有很多錯(cuò)漏和語(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)之處,需要對(duì)照原文進(jìn)行修改。校對(duì)過(guò)程不僅是修改語(yǔ)言錯(cuò)誤的過(guò)程,還是理解與表達(dá)進(jìn)一步深化的過(guò)程,要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲。只有這樣才能提升譯文的質(zhì)量和檔次。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]陳秋勁,Richard B. Baldauf, Jr.英漢互譯理論與實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.

        [2]樊永前.翻譯技能與技巧[M].北京:氣象出版社,2009.

        [3]杜爭(zhēng)鳴,陳勝利.英漢互譯原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.

        [4]陳樹(shù)培.英漢報(bào)刊翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤[M].北京:外文出版社,2007.

        [5]趙慶晶.英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)誤譯現(xiàn)象分析[J].德宏師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013.

        [責(zé)任編輯:陳雙芹]

        色www永久免费视频| 国产黑色丝袜在线观看下| 亚洲av无码一区二区二三区| 成黄色片视频日本秘书丝袜| 好看午夜一鲁一鲁一鲁| 日本护士一区二区三区高清热线| 日韩精品人妻一区二区三区蜜桃臀| 在线精品首页中文字幕亚洲 | 国产成人自拍小视频在线| 成人自拍三级在线观看| av天堂亚洲另类色图在线播放| 久久精品一区二区熟女| 亚洲av色影在线| 国产伦人人人人人人性| av无码免费永久在线观看| 精品久久久久久电影院| 久久久婷婷综合五月天| 又爽又猛又大又湿的视频| 精品久久免费国产乱色也| 亚洲av午夜福利精品一区不卡| 久久成人成狠狠爱综合网| 亚洲成av人在线观看天堂无码| 国产精品美女久久久久久久久| 日韩国产精品一本一区馆/在线| 久久偷拍国内亚洲青青草| 亚洲成人中文字幕在线视频| 日韩午夜福利无码专区a| 韩国无码av片在线观看网站 | 日韩最新av一区二区| 日本高清色一区二区三区| 亚洲精品一区二区三区新线路| 麻豆人妻性色av专区0000| 99久久婷婷国产综合亚洲| 人妻av鲁丝一区二区三区| 无码免费人妻超级碰碰碰碰| 青草青草伊人精品视频| av高清视频在线麻豆免费观看| 国产av一区二区毛片| 米奇欧美777四色影视在线| 一本色道久久88亚洲精品综合| 亚洲va中文字幕无码久久不卡|