【摘 要】本文首先介紹了蘇州土特產(chǎn)的概況,然后著重探討了蘇州土特產(chǎn)品名稱翻譯的一般原則和具體方法。
【關(guān)鍵詞】蘇州;土特產(chǎn);翻譯
【Abstract】The paper first gives a survey of Suzhou specialties and proposes the guidelines and methods of translating the names of Suzhou local specialties.
【Key words】Suzhou; Local specialty; Translation
0 引言
蘇州歷史悠久、物產(chǎn)豐沛,素有“魚米之鄉(xiāng),人文之邦,人間天堂”的美譽。近些年來,伴隨蘇州經(jīng)濟的不斷發(fā)展,國際交流的不斷深入,這個古老的江南城市煥發(fā)出了勃勃生機,蘇州入境旅游人數(shù)逐年遞增,表現(xiàn)出持續(xù)發(fā)展的生命力。一個科技含量高、外向度高、經(jīng)濟效益好的現(xiàn)代農(nóng)業(yè)基地以及融人文景觀與自然風(fēng)光為一體、生態(tài)環(huán)境優(yōu)美的旅游度假基地正在崛起。蘇州土特產(chǎn)作為吳文化的載體之一,深受國內(nèi)外游客們的喜愛。然而,蘇州土特產(chǎn)在走向世界時卻遇到了難題,譯名不規(guī)范、譯名缺乏文化內(nèi)涵等問題影響了其在全世界的傳播。為了進步一提高蘇州土特產(chǎn)在國際上的知名度,擴大蘇州土特產(chǎn)的對外貿(mào)易,推動蘇州入境旅游,蘇州土特產(chǎn)名稱的翻譯及其規(guī)范化至關(guān)重要。
1 蘇州土特產(chǎn)概覽
作為著名的歷史文化名城,蘇州有文字記載的歷史就有4000多年,有著深厚的吳文化底蘊和獨特的文化氛圍。吳文化主要包括歷史文化遺跡、姓氏宗族文化、方言文化、民居文化、飲食文化、服飾文化、民俗文化、民間文藝等方面。地方特色鮮明的產(chǎn)品濃縮和展示了蘇州當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情和生產(chǎn)生活方式,具有地方區(qū)域文化特質(zhì)以及豐富的民俗內(nèi)涵。主要有特色小吃、傳統(tǒng)工藝品等,豐富多彩,鄉(xiāng)土味濃,文化內(nèi)涵深刻。
清長洲(今蘇州)人沈復(fù)在其自傳《浮生六記》一書中提到很多具有鮮明地域特色的小吃,至今流傳甚廣,如棗脯、餛飩、蝦鹵瓜、醉蟹等都是江浙一帶有名的小吃。蘇州蝦鹵瓜特色鮮明,蘇州餛飩、蘇州醉蟹名揚天下。[1]
蘇州傳統(tǒng)工藝品也有著悠久的歷史根源。如享譽海內(nèi)外的蘇繡,與四川的蜀繡、湖南的湘繡、廣東的粵繡并稱為“中國四大名繡”,且為四大名繡之首,它的歷史可以追溯到2600多年前的春秋時代。桃花塢木刻年畫與天津楊柳青木刻齊名,世稱“南桃北楊”;蘇州的緙絲、雕塑、宋錦、玉石和紅木雕刻等,各有千秋,巧奪天工。
2 蘇州土特產(chǎn)名稱翻譯的一般原則
嚴復(fù)認為“信”、“達”、“雅”是翻譯的最高標準,傅雷則提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,認為神比形更重要,當(dāng)翻譯遇到神、形不能兼顧時,要先顧神。錢鐘書提倡翻譯的“化境”說,即原作向譯文投胎轉(zhuǎn)世。然而,無論哪一種翻譯方法,都應(yīng)為正確傳達原作意義、使譯作獲得譯入國人們所理解而服務(wù)。翻譯的實質(zhì),是兩種語言間意義的對等轉(zhuǎn)換。在商務(wù)翻譯中,翻譯還要充分考慮接受者因素,正確傳達產(chǎn)品中的文化內(nèi)涵,使銷售地的人們更容易理解和接受該產(chǎn)品。
蘇州土特產(chǎn)的英語名稱作為指示用語,翻譯時的側(cè)重點與文學(xué)翻譯有所不同。與文學(xué)翻譯側(cè)重“雅”相比,更注重于翻譯的科學(xué)精確性。翻譯過程中追求的首要因素是功能傳達,力求使原作與譯作“意義相符,功能相近、形式相似”。蘇州土特產(chǎn)種類繁多,民俗文化內(nèi)涵豐富,翻譯難度大。在翻譯中,不能只是注重產(chǎn)品名稱表象文字上的吻合,而忽略了信息和語言內(nèi)涵上的緊密結(jié)合。筆者認為在翻譯時應(yīng)該遵循以下原則。
一是,簡潔明了。其翻譯名稱必須讓人明白蘇州土特產(chǎn)的本質(zhì),清楚了解其內(nèi)容、特征及性狀。
二是,傳達文化。其翻譯名稱必須盡可能地傳達原名稱包含的文化元素,在保留原來名稱的原始概念、傳說典故或比喻形象的基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地進行翻譯,以樹立蘇州土特產(chǎn)的品牌形象。
三是,注意禁忌。由于中外文化有較大差異,翻譯土特產(chǎn)名稱時要盡可能考慮不同文化之間的差異,以避免引起目標文化消費者的反感甚至厭惡,同時應(yīng)該盡量保留產(chǎn)品中的蘇州地區(qū)吳文化內(nèi)涵及其具有地方區(qū)域的特色。
四是,避免音譯。要盡可能的避免根據(jù)蘇州土特產(chǎn)的漢語拼音名稱逐字音譯。這種簡單化的翻譯方法省時省力,也是蘇州當(dāng)?shù)夭簧倨髽I(yè)普遍采用的方法。但是這樣的譯名往往會令國外消費者感到不知所云,無法理解產(chǎn)品性質(zhì),蘇州土特產(chǎn)的文化內(nèi)涵也消失殆盡了。比如,“醉蟹”譯成Zuixie,“蝦鹵瓜”譯成Xialugua。
五是,分類對待。任何翻譯方法大致都可歸為三類:同化、異化和折中。同化是指直接采用英語中與漢語中共同的物品元素表達產(chǎn)品。異化是指直接采用源語言(漢語)的形式表達。折衷是指同時采用同化和異化的方法,汲取兩種方法的優(yōu)點。[2]比如,把“梅花糕”譯成Plum Blossom Cakes是同化;把“餛飩”譯成wonton是異化,因為wonton最初是廣東話“云吞”的音譯,已被外國朋友廣為接納,故將“餛飩”、“抄手”、“包袱”等統(tǒng)一譯為wonton。把“陽澄湖大閘蟹”譯成Yangcheng Lake hairy crabs是折中。
3 蘇州土特產(chǎn)名稱翻譯的具體方法
根據(jù)以上原則,蘇州土特產(chǎn)名稱的具體翻譯方法可以分為以下四類。
3.1 直譯
指的是使用英文普通詞語翻譯蘇州土特產(chǎn)的名稱,在譯名中不僅傳達原名的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,還盡可能完整地保留原名的修辭風(fēng)格及組句形式。
大部分的蘇州土特產(chǎn)的漢語名稱都是直接陳述產(chǎn)品的性質(zhì),描述產(chǎn)品的構(gòu)成原料、料理方法、加工方法和屬性特征。有的產(chǎn)品名稱可能只是包括其中一兩項。這些產(chǎn)品可以用直譯的方法進行處理,具體如下。
1)加工方法+主要原料
叫化雞Baked chicken
響油鱔糊Cracking Eel Paste
林語堂先生《浮生六記》英譯本中P224將“醉蟹”譯成winetreated crabs。醉蟹在蘇州源遠流長。相傳,江南風(fēng)流才子唐伯虎品太湖蟹后畫出出一幅《醉蟹圖》,蘇州菜館老板按圖制出了醉蟹,轟動姑蘇城,使蟹價一日三跳。將鮮活螃蟹用酒(如蘇州特產(chǎn)福珍酒、紹興酒等)和若干佐料(食鹽、花椒、生姜、桔皮)腌幾天,謂之“醉蟹”。林語堂先生認為:“翻譯的標準問題大概包括三個方面。第一是忠實標準,第二是通順標準,第三是美的標準?!盵3]基于這三大標準,林語堂先生在翻譯這些飲食名詞時,主要采用直譯法。
2)加工方法+主要原料+with+輔助原料
桂花糖藕boiled lotus roots with osmanthus
荷葉包肉steamed meat coated with rice paste wrapped in lotus leaves
3)主要原料+(輔助原料)+(with/in+調(diào)料香料)
蟹黃湯包the crab soup packets
銀魚湯whitebait soup
松子糖pine-seed sweets
蛋花莼菜羹water shield soup with egg flakes
3.2 意譯
意譯并不局限于原作的形式,而是將原作的內(nèi)容放在第一位,要求把原文大意表現(xiàn)出來。有些蘇州土特產(chǎn)在命名時使用了比喻等修辭手法,包含了獨特的文化內(nèi)涵,以便樹立良好的視覺或聽覺形象,給消費者留下深刻印象。這些名稱往往沒有直接表現(xiàn)產(chǎn)品的原材料、加工方法等,如果用直譯的方法,容易讓外國消費者難以理解產(chǎn)品的性質(zhì)和內(nèi)涵。因此在翻譯這一類產(chǎn)品名稱時,應(yīng)該創(chuàng)造性的使用英語普通詞語翻譯產(chǎn)品名稱中富有蘇州文化內(nèi)涵和具有獨特表達形式的詞語,以揭示其本質(zhì)內(nèi)涵。
例如林語堂先生《浮生六記》英譯本中P40蝦鹵瓜:pickled cucumber。要準確譯出這個名詞,我們首先要了解蘇州地區(qū)的蝦鹵瓜為何物。據(jù)《蘇州小食記》一文中記載:“一曰魚鹵瓜,凡鹽魚店貯魚之器,積久,必余下鹵汁,以稀麻布,濾成清汁,另盛他器,將尚未長成半途枯萎之小王瓜,長寸許,粗如簪者,浸入此清汁中,久之浸透,其味咸而鮮美,今菜館所用粥菜,采用之,彼中人美其名為蝦鹵瓜云。”[4]可以看出,蝦鹵瓜與普通醬菜不同,用了咸魚的鹵汁腌制,自然格外鮮美,所以才有這蝦鹵瓜的美名,僅僅翻譯成Shrimp stewed melon的話,不僅不能解釋該特色美食的本質(zhì),還丟失了這層文化含義。
3.3 含有地名的土特產(chǎn)名稱翻譯
為了突出地方特色,有些蘇州土特產(chǎn)往往包含其區(qū)域內(nèi)的具體地名。這種土特產(chǎn)名稱在翻譯時通??梢詫⑵涞孛旁谧g名的最前面,也可以放在最后面。
陽澄湖大閘蟹 Yangcheng Lake hairy crabs
太湖莼菜 Taihu water shield
太倉肉松 Taicang dried meat floss
黃橋燒餅 Sesame pancake, Huangqiao style
蘇繡 Suzhou embroidery
桃花塢年畫 Taohuawu wood cut paintings
4 蘇州土特產(chǎn)譯名需要專業(yè)的長期推廣
蘇州土特產(chǎn)地方特色鮮明,是蘇州地方經(jīng)濟實體中具有商業(yè)文化內(nèi)涵、具備品牌競爭力的杰出代表。蘇州土特產(chǎn)名稱的翻譯轉(zhuǎn)換是其走向世界的第一步。具有悠久歷史背景的蘇州土特產(chǎn)在推向國際市場時仍然需要像新品牌一樣循規(guī)蹈矩,循序漸進。隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷深入,蘇州土特產(chǎn)在全世界的影響力將不斷提升。只有科學(xué)合理的對其名稱進行翻譯,才能為這些產(chǎn)品走向國際化進一步鋪平語言溝通的道路;才能讓全世界更加深入了解蘇州土特產(chǎn)的深厚歷史和特色文化,并喚起海內(nèi)外更廣泛和持續(xù)的關(guān)注。
【參考文獻】
[1]繆靜靜,葉楓.對林語堂《浮生六記》英譯本中蘇州地區(qū)特色飲食譯文的幾點思考[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,4.
[2]賴如卓.贛南客家土特產(chǎn)品名稱翻譯研究[J].黑龍江科技信息,2013,5.
[3]林語堂.論翻譯[C]//林語堂名著全集.長春:東北師范大學(xué)出版社,1994.
[4]蓮影.蘇州小食志[J]/珊瑚,1934.
[責(zé)任編輯:陳雙芹]