【摘 要】本文結合大學英語四級考試新題型的改革對翻譯提出的新要求,針對翻譯的教學提出基本建議,使教學與考試更有的放矢的結合起來。 翻譯作為主觀題考核的重點在教學中也要有明確的體現(xiàn),考試分值的增加也說明翻譯重要性的提高,我們教師就更要做好翻譯教學。
【關鍵詞】翻譯教學 信達雅 改革
一、前言
作為英語能力五個主要方面聽說讀寫譯的一個重要方面翻譯一直以來就是英語教學的重要方法和主要內容,今年,大學英語四級考試新題型改革將原來的半句話改為長句組成的段落翻譯,時間和分數都有所增加,那么我們足以看出翻譯的重要性,就更要在課堂教學中做好翻譯教學,雖然翻譯對于外語專業(yè)學生來說都是一門困難的學科,但是針對非英語專業(yè)學生,以四級詞匯難度為標準,以實際應用為依據,強化提高學生的翻譯水平是非常必要的和實用的。
二、翻譯在教學中的具體體現(xiàn)
翻譯作為考試中的一個主觀題型對學生英語綜合能力的要求還是很高的,和原有的主觀題作文比起來翻譯要求更高一些,因為同樣是考察積極詞匯的掌握和運用,翻譯就有所規(guī)定而不是學生應用自己熟悉的語言表達自己的意思。那么結合考試我們來談一談翻譯在教學中的具體體現(xiàn)。
(一)翻譯的基本要求是信達雅,而對于非英語專業(yè)的學生來說,能夠以合適的時態(tài)語氣和盡量符合原文的風格的語言翻譯就基本合格了。所以,翻譯要有扎實的語法基本功做基礎。從我們最初的幾個基本時態(tài),到語態(tài),語氣還有各種從句等等。賓語從句和定語從句是非常實用但是好多學生卻始終弄不清楚的兩個語法點。其中難免有些只強調語法規(guī)則而忽略了語言的實用。語法里面也包含詞法,詞法和句法是分不開的,所以在講授據法的同時也要強調詞法,像suggest 等一類動詞接賓語從句要用虛擬語氣即屬于詞法也屬于句法。連基本的名詞復數或者各種詞性間的互相修飾都弄混,翻譯出來的文章也不可能達到基本要求。
(二)翻譯有語法做基礎還要有大量積極詞匯作保障,才能以正確的句式準確的詞義表達出原文的意思。詞匯的講解和抄練一直都是英語教學的重中之重,積極詞匯是要求學生不但要認識單詞,而且要達到聽說和搭配運用。這就要求學生不能只背誦詞匯表,一個漢語對應一個英語記憶,這樣詞匯是零散的,不能連成句子。 而記憶詞匯最好的方法也是放在句子里面記憶,這樣詞匯含義和用法都記住了,在翻譯時如何具體應用也就知道了。
(三)翻譯要求不僅僅是詞匯和語法準確,還要適當符合原文風格,主要指文化方面的因素。我們中國孩子到大學多數已經學習了至少八年英語,但是主要都是課堂英語,在有限的詞匯范圍內抄練一個固定的句型或者時態(tài),對于英語的內涵還有英語國家的文化了解太少,對于一個國家的文化不了解翻譯很難達到信達雅。因此,文化介紹也是英語教學的一個不可忽略的部分。其中英語電影英語歌曲還有一些介紹英語語言國家名人的小故事以及名人名言等都可以適當引入英語教學課堂,這樣既豐富了課堂教學,活躍了教學氣氛,又得到了豐富文化常識的好處。
(四)此外,我們還需要在平時的抄練中讓學生認識到并學會漢語和英語是兩種截然不同的語言,在很多情況下英語句子不能直接對譯成漢語,比如說把字句。甚至有些單詞在兩種語言中也找不到完全相對應的詞匯,那么在這種情況下我們需要教會學生如何運用適當并且貼切的語言在盡量尊重原文的基礎上翻譯出有可能字面上有些差異,但是更適合目標語讀者理解和接受的方法。
三、結束語
綜上所訴,翻譯作為英語學習的一個主要能力,目前四級改革又對翻譯難度提出更高要求,然而翻譯是一門跨學科綜合性很強的學科,又是一門仁者見仁智者見智的學科,同一篇文章在不同的大師手里翻譯出來不同的風格,那么,想做好這樣一個復雜又精細的題型就要求學生既要學好基礎知識又要多見識多抄練,不斷積累才能不斷提高。