【摘 要】在英語長難句的翻譯中,學(xué)生經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“句子不通,詞不達(dá)意”的情況, 本文從分析英語長難句的結(jié)構(gòu)人手,對比英漢語言之間的不同,在忠實(shí)各自文化原則的基礎(chǔ)上,通過分拆、倒置、重組、增減詞和詞類轉(zhuǎn)譯的方法翻譯句子,準(zhǔn)確理解,巧妙翻譯長難句。
【關(guān)鍵詞】拆分與組合 翻譯 方法
一、引言
在英語翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)中,英譯中是必不可少的一環(huán),尤其在英語長難句的翻譯中,學(xué)生經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“句子不通,詞不達(dá)意”的情況,本人在翻譯教學(xué)中有一些體會(huì),希望在本文中和大家一起學(xué)習(xí)與分享。
在英語教學(xué)中,學(xué)生常常會(huì)出現(xiàn)這樣的情況:每次碰到長的復(fù)雜的句子他們就不知道該從哪開始著手翻譯,而簡單的句子翻譯的正確率卻很高。于是適當(dāng)?shù)膶﹂L的難的英語句子進(jìn)行拆分與組合就非常必要了。
二、拆分組合翻譯法基本方法及步驟
通過分拆、倒置、重組、增減詞和詞類轉(zhuǎn)譯的方法翻譯句子,具體方法如下五點(diǎn):
分拆:把原句化整為零,按意群切分。
倒置:按中文順序顛倒原文的意群。
重組:脫離原文的句子結(jié)構(gòu),重新組織譯文。
增減詞:根據(jù)語言特點(diǎn),適當(dāng)增減詞使句子通順。
詞類轉(zhuǎn)譯:翻譯過程中,為了使譯文符合英語的表達(dá)方式,在詞性方面如把代詞、形容詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞,把介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞;把狀語、定語、賓語轉(zhuǎn)換成主語;把并列句變成復(fù)合句,主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。
掌握了以上幾點(diǎn)翻譯技巧就可以按以下步驟翻譯句子:
劃動(dòng)詞,定主謂,明確各分句。
縷關(guān)系,定詞義,按意群翻譯。
按邏輯詞序?qū)懼形谋磉_(dá)。
重組合,刪多余,并核對與檢查。
三、在長難句中的運(yùn)用
在運(yùn)用這種方法進(jìn)行句子翻譯的時(shí)候,要注意對學(xué)生的引導(dǎo):有些詞語可能有不一樣的表達(dá),需要用到引申義,所以在平時(shí)的單詞記憶中要對詞匯有深度記憶,并且熟悉拆分與組合的長難句翻譯步驟。
例1: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted .
看到這個(gè)句子首先就要?jiǎng)澇鲩L句中的動(dòng)詞,這句話中的動(dòng)詞是validate, depend, use, interpret, 通過四個(gè)動(dòng)詞我們可以確定四個(gè)分句①how well the predictions will be validated by later performance, ②depends upon the amount, reliability and appropriateness of the information used, ③and on the skill and wisdom, ④with which it is interpreted.而根據(jù)各個(gè)詞的意思如:prediction 預(yù)測,validate證實(shí),how well 在多大程度上,我們就不難得出第一個(gè)意群的翻譯①這些預(yù)測將在多大程度上被后來的表現(xiàn)所證實(shí)。第二個(gè)意群中amount 數(shù)量,reliability 可靠性,information used 可用的信息,appropriateness 適宜性,因此第二個(gè)意群可以翻譯為②取決于所用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性;第三個(gè)意群很短,學(xué)生不難翻出:③ 也取決于技巧和智慧;第四個(gè)意群中的with 表示用于,④用于解釋這些信息;綜合四個(gè)意群我們重新組合就可以準(zhǔn)確的把句子翻譯出來了:這些預(yù)測將在多大程度上被后來的表現(xiàn)所證實(shí)取決于所用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,也取決于解釋這些信息的技巧和智慧。
例2:This trend began during the second world war, when several government came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment can not generally be foreseen in detail.
按照拆分與組合步驟的第一點(diǎn),先找動(dòng)詞再劃分句,我們可以找到四個(gè)動(dòng)詞began, came, demands, 即四個(gè)分句①This trend began during the second world war, ②when several government came to the conclusion, ③that the specific demands that a government wants to make of this scientific establishment, ④can not generally be foreseen in detail. 劃分好了四個(gè)句子后我們逐個(gè)看分句,第一個(gè)意群不難翻譯出:①這個(gè)趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間;第二個(gè)意群指②當(dāng)時(shí)許多國家的政府得出這樣的結(jié)論;第三個(gè)意群中scientific establishment 指科學(xué)機(jī)構(gòu),foresee 預(yù)見③一個(gè)政府對于其科學(xué)機(jī)構(gòu)所做出的具體要求④一般不能被詳細(xì)的預(yù)見到,綜合四個(gè)分句我們可以翻譯出該句:這個(gè)趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)許多國家的政府得出這樣的結(jié)論認(rèn)為,一個(gè)政府對于其科學(xué)機(jī)構(gòu)所做出的具體要求一般是不能被詳細(xì)的預(yù)見的。
四、結(jié)語
在拆分與組合翻譯法中,通過翻譯練習(xí)讓學(xué)生掌握更多的詞匯與表達(dá)方式,并且在累積翻譯技巧中對翻譯技巧及步驟更為熟練和了解,有助于對大學(xué)生四六級句子翻譯的提高以及英語閱讀理解的提高,但這種方法并不使用與所有句子的翻譯,因此我們在教學(xué)中就具體情況具體分析,有效的完成教學(xué)并提高學(xué)生對長難句的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]唐靜,2010考研英語拆分與組合翻譯法,群言出版社,2010
[2]張著章,李慶生. 英漢互譯實(shí)用教程,武漢大學(xué)出版社,1988
[3]彭宜唯,英漢語篇綜合對比. 上海外語教育出版社,2000