摘要:中國典籍蘊(yùn)含了深厚的文化知識(shí),要符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)完整翻譯并不是易事。本文以《道德經(jīng)》的英譯為例,從文化差異的角度提出在典籍翻譯中應(yīng)注意中西方思維整體性和分析性的差異;從典籍譯本的角度提出翻譯中要弄清譯本中的核心概念并注意保留譯本詩性的表述;從翻譯目的語的角度強(qiáng)調(diào)翻譯過程中注意對(duì)英文句式的選擇。
關(guān)鍵詞:文化差異;道德經(jīng);典籍翻譯
在中國典籍中,由于漢語語言本身以及文化差異的影響,典籍具有自己的特點(diǎn)。在翻譯過程中,因?yàn)闈h語和英語是屬于兩種不同語系的語言,在詞匯、語法結(jié)構(gòu)、語序甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面都存在很大的不同,要想完全符合“信、達(dá)、雅”的原則,翻譯帶有深厚文化內(nèi)涵的典籍并不是一件容易的事。本文主要以《道德經(jīng)》的英譯為例討論典籍翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題。
一、典籍翻譯中應(yīng)注意中西方思維整體性和分析性的差異
中國傳統(tǒng)的整體思維是一種重整體、重體悟、以經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的直觀思維。所謂的整體思維,是指把天地、人、社會(huì)看作密切貫通的整體,認(rèn)為天地、人、社會(huì)都處在一個(gè)整體系統(tǒng)之中,各系統(tǒng)要素之間存在著相互依存的聯(lián)系。西方人主張?zhí)剿魅f物的本原,堅(jiān)持認(rèn)為人與自然的二元對(duì)立,喜歡把主體和客體對(duì)立起來,這主要表現(xiàn)為分析型思維。[1]這兩種不同的思維習(xí)慣會(huì)導(dǎo)致英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異。整體性的思維方式使?jié)h語重“意合”;分析型的思維方式使英語重“形合”。[2]
例1:道可道,非常道,名可名,不可名。
譯文:Tao that can be described in words is not eternal way; name that can be named is not real name.
譯文中我們發(fā)現(xiàn)西方人嚴(yán)格要求句子的結(jié)構(gòu)完整,要求句子有主謂語。就這句話來說,對(duì)“道”和“名”的解釋是用一個(gè)主、系、表的結(jié)構(gòu)展示出來,這是重“形合”的一種體現(xiàn)。而同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn),這句話的中文譯本中,有的主語結(jié)合上下文省略了,這是漢語只求“意合”的一種體現(xiàn)。因此,從這個(gè)例子,我們要注意中西方兩種文化的差異所帶來英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異以及對(duì)典籍翻譯的影響。
二、典籍翻譯中應(yīng)首先弄清譯本中的核心概念
對(duì)典籍的翻譯,首先要搞清典籍中出現(xiàn)的核心概念,只有弄清楚了這點(diǎn),才能在翻譯目的語的過程中選擇它對(duì)應(yīng)的詞。同時(shí)還應(yīng)注意,在翻譯中國典籍時(shí),典籍中特有的文化核心詞與英語中的文化核心詞不是等值的,如《圣經(jīng)》中,“太初有道”,“道”的翻譯是拉丁文“l(fā)ogos”,這與中國的“道”不是一回事,不能置換。
三、典籍翻譯中應(yīng)盡力保持譯本詩性的表述
西方是按照邏輯層次來表述,是一種線性的思維方式。《道德經(jīng)》文本里面有很多象喻以文學(xué)形式表現(xiàn)出來,是詩性的表述,即詩化哲學(xué)。如“上善若水,水善利萬物而不爭”。[3]這時(shí)我們就不能以西方的線性思維來翻譯,如Charles Muller的翻譯是“The highestgoodness is like water,watereasily benefits allthings without struggle,yet itabides in places thatmen hate,therefore it is like the Way.”這樣的翻譯雖然盡量展示對(duì)譯文準(zhǔn)確性的把握,但是或多或少失去了中國哲學(xué)的本色。
四、典籍翻譯中應(yīng)注意目的語英文句式的選擇
在翻譯的過程中,我們可以用不同的句式表達(dá)同一個(gè)意思,究竟選取哪一種句式,我們可以以“既保持原文的特色,又符合目的語的習(xí)慣”為標(biāo)準(zhǔn)。[4]為了符合這一標(biāo)準(zhǔn),我們有必要遵循一些原則。首先我們應(yīng)注意“準(zhǔn)確表意”。以《道德經(jīng)》的翻譯為例,首先我們要強(qiáng)調(diào)的原則就是“信”,這是“信、達(dá)、雅”三個(gè)原則中最基本的也是最重要的原則,《道德經(jīng)》含有中國獨(dú)特的哲學(xué)思維,與西方的哲學(xué)思維存在分歧,因此準(zhǔn)確理解老子的哲學(xué)思想便顯得至關(guān)重要。其次我們應(yīng)體現(xiàn)原文特色。正如上文提到,《道德經(jīng)》有很多象喻是詩性的表述,我們應(yīng)保留這一譯本特色。最后,典籍中帶有格言警句的句式可以借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(常用逗號(hào)或分號(hào))進(jìn)行劃分,這樣既符合英語表達(dá),又符合格言、警句的形式美。如“人法地,地發(fā)天,天法道,道法自然?!边@句話的翻譯,相對(duì)應(yīng)的譯文是“Man takes his earth as model; the earth takes its heaven as model; heaven takes Tao as model; Tao takes itself as model.”這樣的翻譯就是充分利用了分號(hào)的特點(diǎn),突顯了形式。英文句法特點(diǎn)要有完整的主謂結(jié)構(gòu),若以格言的方式翻譯,就可以省略某些成分。我們甚至可以利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)這個(gè)句子繼續(xù)進(jìn)行錘煉,可改為“Man models his earth; earth heaven; heaven Tao; Tao itself.”不過目前還沒有學(xué)者這樣翻譯,但是理論上是可行的。值得一提的是,為了完全符合目的語讀者的習(xí)慣,若完全用意譯的形式翻譯,這便是一種叛逆性的翻譯,一種闡釋性翻譯,我們應(yīng)該盡量不采用這種翻譯形式。
當(dāng)然在翻譯中,我們還有很多其他值得注意的問題。如,在對(duì)中國的典籍翻譯中,文化術(shù)語的處理找不到對(duì)應(yīng)的詞應(yīng)采用綜合注釋法。在《道德經(jīng)》翻譯過程中,對(duì)“道”的翻譯有許多不同的版本,如“way,road,principle,rule”等等,但是最準(zhǔn)確的翻譯,筆者認(rèn)為還是直接音譯,再采用綜合注釋法加以注釋比較科學(xué),可注釋為“Tao ,in Chinese traditional philosophy, is the origin of all things in universe.”
五、結(jié)語
本文通過對(duì)《道德經(jīng)》的英文譯本進(jìn)行研究,從文化、譯本、目的語三個(gè)角度對(duì)翻譯過程中應(yīng)注意的問題提出了四點(diǎn)建議,旨在通過對(duì)其研究,讓我們注意在中國典籍翻譯中應(yīng)注意的一些常見問題。中國典籍因?yàn)樽约邯?dú)特的文化內(nèi)涵,在翻譯中存在一定的難度,但是只要我們掌握正確的方法,就可以正確表達(dá)譯本原文的內(nèi)容。典籍之間互相翻譯有利于持不同語言的人們文化交流、思想交流,這種交流不僅僅是跨越空間的,也是跨越時(shí)間的,因此典籍的翻譯工作具有一定的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。(作者單位:重慶師范大學(xué)文學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]張岱年.中國文化概論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[2]譚靜.《道德經(jīng)》翻譯中的中西思維差異 [J].華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào),2006,(3).
[3]左步雷.從《道德經(jīng)》英譯的象喻與隱喻看東西方思維差異[J].語言教育,2013,(02).
[4]莊海燕.《道德經(jīng)》翻譯的順應(yīng)性研究—以《上善若水》篇為例[J].時(shí)代文學(xué),2013,(04).